Se aclaró que el enfoque basado en dos modalidades sí reconocía el arbitraje como un posible resultado del proceso ODR. | UN | وأُوضح أنَّ النهج ذا المسارين يُقر التحكيم كنتيجة محتملة لعملية التسوية الحاسوبية. |
Se sugirió que esas obligaciones se enunciaran en directrices destinadas a los proveedores de servicios ODR y a los terceros neutrales, y no en el Reglamento. | UN | واقتُرح إيراد تلك الالتزامات في مبادئ توجيهية خاصة بمقدِّمي خدمات التسوية الحاسوبية والمحايدين، لا في القواعد. |
Se recordó asimismo que al principio del debate, se invitó al Grupo de Trabajo a examinar si el Reglamento debía verse como un instrumento concebido para que los proveedores de servicios ODR lo ofrecieran a compradores y vendedores. | UN | واستُذكر أيضاً أنَّ الفريق العامل كان قد دعي في مستهل المناقشة إلى النظر فيما إذا كان يجدر النظر إلى القواعد على أنَّها مصمَّمة لكي يعرضها مقدِّمو خدمات التسوية الحاسوبية على المشترين والبائعين. |
Otra opción consistiría en exigir alguna forma de acreditación de los comerciantes, que se comprometieran a dar cumplimiento a todo fallo adverso que fuera emitido por ODR. | UN | وذهب خيار آخر إلى اشتراط إصدار شهادات للتُّجَّار يتعهدون فيها بالامتثال لما يصدر في إطار تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر من قرارات ضدهم. |
Solución de controversias por vía informática (ODR) en las operaciones transfronterizas de comercio electrónico: proyecto de reglamento | UN | تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في إطار معاملات التجارة الإلكترونية عبر الحدود: مشروع قواعد إجرائية |
Proveedor de servicios ODR, plataforma ODR y administrador de servicios ODR | UN | مقدِّم خدمة التسوية الحاسوبية، ومنصة التسوية الحاسوبية، ومدير التسوية الحاسوبية |
En relación con el contenido de tal cláusula se indicó que en ella deberían abordarse los elementos funcionales esenciales de un proceso ODR. | UN | وفيما يتعلق بفحوى هذا البند، قيل إنه ينبغي أن يتناول الجوانب الوظيفية الأساسية لعملية التسوية الحاسوبية. |
En el caso de que una parte indique en un aviso o contestación que desea proceder en otro idioma, el administrador de servicios ODR determinará los idiomas disponibles que las partes podrán elegir para el procedimiento. | UN | أمَّا إذا أوضح طرف في إشعارٍ أو رَدٍّ رغبته في استخدام لغة أخرى، كان على مدير خدمة التسوية الحاسوبية أن يحدِّد اللغات المتاحة التي يمكن للطرفين اختيار لغة الإجراءات من بينها. |
Preparación de directrices para los proveedores y las plataformas ODR | UN | إعداد مبادئ توجيهية لمقدِّمي خدمات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر ومنصات التسوية الحاسوبية |
Se agregó que el concepto de los sistemas ODR no debería obstaculizar la creación de esos sistemas judiciales. | UN | وأُضيف أنَّ تصميم نظم التسوية الحاسوبية ينبغي ألاَّ يمس بالتطوير الفعَّال لهذه النظم القضائية. |
Se observó que la definición de prestador de servicios ODR abarcaba las funciones de administrador ODR y de proveedor de la plataforma ODR. | UN | ولوحظ أنَّ تعريف مقدّم خدمات التسوية الحاسوبية يشمل دوري مدير خدمات التسوية الحاسوبية ومقدّم خدمات المنصّة الحاسوبية لتسوية المنازعات. |
Todo documento adjunto a las comunicaciones y todo documento complementario o probatorio podrá presentarse en el curso del procedimiento de ODR en su idioma original, siempre que no se haya impugnado su contenido. | UN | يجوز تقديم أي وثائق مرفقة بالخطابات وأي وثائق أو مستندات تكميلية أثناء سير إجراءات التسوية الحاسوبية باللغات الأصلية بشرط أن لا يكون مضمونها موضع نزاع. |
56. La opción 2 recibió apoyo y varias delegaciones señalaron que la solución contenida en esa opción se ajustaba a los sistemas nacionales y a la legislación en vigor, además de los sistemas ODR existentes. | UN | 56- وأُبدي تأييدٌ للخيار 2، حيث لاحظت عدة وفود أنَّ الحل الذي يطرحه هذا الخيار يتوافق مع النظم والتشريعات الوطنية المعمول بها فعلاً، وكذلك مع نظم التسوية الحاسوبية القائمة حالياً. |
Se observó que la rapidez era un aspecto clave de la ODR y que el Reglamento debía alentar la adopción de decisiones en tiempo oportuno. | UN | ولوحظ أنَّ دقة التوقيت عنصرٌ رئيسي في التسوية الحاسوبية للمنازعات وأنَّه ينبغي للقواعد تشجيع التوصُّل إلى القرارات في التوقيت المناسب. |
Sinopsis de normas que ofrecen opiniones múltiples en la solución de controversias por vía informática (ODR) | UN | نظرة على القواعد التي تمكِّن من اتباع مسارات متعدّدة فيما يخصّ تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
Se partió del supuesto, por todos admitido, de que la Convención de Nueva York resultaría aplicable a la ejecución de un laudo arbitral emitido por ODR en controversias transfronterizas entre empresas o entre empresas y consumidores, pero que, por sí sola, la vía ejecutoria ofrecida por esa Convención tal vez no resultara suficiente. | UN | وتوافقت الآراء عموماً على أنه يمكن افتراض أن تكون اتفاقية نيويورك منطبقة على إنفاذ قرارات التحكيم في حالات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر فيما يتعلق بالمنازعات فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين عبر الحدود، ولكنَّ الاعتماد على تلك الآلية وحدها غير كاف. |
Se recordó, no obstante, que la mayoría de los casos tramitados por ODR podrían resolverse en función de lo estipulado en el contrato, sin tener que recurrir a la interpretación de complejos principios jurídicos, y se recordó también que toda regla destinada a la vía de la ODR debería ser de aplicación sencilla, rápida y flexible. | UN | وقيل إنَّ معظم القضايا التي تعالج بأسلوب تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر يمكن على أيِّ حال الفصل فيها بناء على شروط العقد، دون حاجة كبيرة إلى اللجوء إلى مبادئ قانونية معقدة، وإنَّ أيَّ قواعد توضع بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر ينبغي أن تكون بسيطة وسريعة ومرنة. |
78. Se señalaron diversas cuestiones acerca de la definición de la ODR: | UN | 78- ولوحظت عدّة أمور بشأن تعريف تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر: |
Se sugirió que se aclarara que ninguna decisión adoptada por la vía ODR impedía que se presentara ulteriormente una demanda sobre una cuestión no abarcada por el Reglamento, como los daños corporales o los daños emergentes. | UN | واقتُرح أن يُوضَّح أنَّ القرار التحكيمي الصادر في إطار نظام التسوية بالاتصال الحاسوبي المباشر لا يحول دون اتخاذ تدابير لاحقاً بشأن مسائل غير مشمولة بالقواعد، مثل الأذى الجسدي أو الأضرار اللاحقة. |
El autor señala que el personal de la ODR debería haber aclarado ese malentendido. | UN | ويلاحظ أنه كان ينبغي لموظفي المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين تبديد سوء التفاهم هذا. |
A su llegada a Suiza, el autor presentó, el 3 de septiembre de 2000, una solicitud de asilo que fue rechazada por la Oficina Federal de Refugiados (ODR, en la actualidad Oficina Federal de Migración, ODM) el 19 de abril de 2002. | UN | وقدم صاحب الشكوى، عند وصوله إلى سويسرا، طلب لجوء في 3 أيلول/سبتمبر 2000، رفضه المكتب الاتحادي للاجئين (الذي يسمّى الآن المكتب الاتحادي للهجرة) في 19 نيسان/أبريل 2002. |
Se recordó la importancia que revestía un sistema ODR de este tipo para prestar apoyo al crecimiento del comercio electrónico, las inversiones transfronterizas y el acceso de las microempresas y las PYME a los mercados internacionales. | UN | واستُذكرت أهمية هذا النظام الخاص بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في دعم نمو التجارة الإلكترونية والاستثمار عبر الحدود ووصول المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة إلى الأسواق الدولية. |
Tanto la CRA como la ODR examinaron debidamente estas alegaciones. | UN | وقد نظر المكتب الاتحادي للاجئين ولجنة بحث طعون طلبات اللجوء في هذه الادعاءات على النحو الواجب. |
Todas las bibliotecas públicas o no públicas son bibliotecas receptoras que pueden contar con el servicio del ODR, gracias al cual se han seguido reduciendo las diferencias de acceso a la información y ha mejorado significativamente la igualdad de oportunidades para las personas que viven en el campo. | UN | وتستطيع أي مكتبة عمومية أو غير عمومية، وهي مكتبات متلقية، الحصول على خدمات عبر نظام إتاحة الوثائق الوطني. وقد قُلصت أغلب الفوارق في الوصول إلى المعلومات بفضل تشغيل ذلك النظام وتحسَّن تكافؤ الفرص بشكل كبير بالنسبة لمن يعيشون في الأرياف. |
Consideró que el autor de la queja no había demostrado que su retorno a Angola lo pondría en peligro y por tal razón confirmó la decisión de la ODR ordenando su expulsión. | UN | واعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن ترحيله إلى أنغولا يرقى إلى احتمال تعرضه للخطر وأكدت بالتالي قرار المكتب الاتحادي للاجئين الذي أمر بطرده. |
Algunos delegados recordaron que toda plataforma ofrecida para ODR debería ser de cómodo acceso para el usuario y fácil de utilizar, lo que obviaría la necesidad de tener que recabar asistencia o asesoramiento, cuyo costo pudiera resultar, en la mayoría de los casos, excesivo en relación al valor objeto de la controversia. | UN | واستُذكِر أنه ينبغي لمنصة التسوية أن تكون سهلة الاستعمال قدر الإمكان، مما يقلِّل من حاجة الطرفين إلى اللجوء إلى مستشار، لأن تكاليف التمثيل لن تتناسب في معظم الحالات مع قيمة المعاملة موضع المنازعة. |
70. Se formuló una pregunta sobre la función de una plataforma ODR con objeto de saber si era ante todo un canal de comunicación o un buzón de correo. | UN | 70- طُرح سؤال بشأن وظيفة منصة التسوية بالاتصال الحاسوبي المباشر وما إذا كانت في جوهرها قناةَ اتصال أم صندوقَ بريد. |