"oficiales como" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرسمية وغير
        
    • الرسمية أو
        
    • رسمية وغير
        
    • الرسمية مثل
        
    • رسمية أو
        
    • رسمية مثل
        
    • الرسمية أم
        
    • الرسمية باعتبارها
        
    • الرسمية منها
        
    • رسمية أم
        
    • الرسمية على السواء
        
    • رسمية وأخرى
        
    • رسمي وغير
        
    • الظباط
        
    Debe recabarse, procesarse y difundirse eficazmente a fin de promover la conversión, tanto por canales oficiales como no oficiales. UN ويجب تجميعها وتجهيزها ونشرها بصورة فعالة لتشجيع التحول من جانب القنوات الرسمية وغير الرسمية على السواء.
    Se debe hacer amplio uso de las redes tanto oficiales como extraoficiales. UN وينبغي الاستفادة من الشبكات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء.
    Tanto las reuniones oficiales como las oficiosas son más cortas que las celebradas en el marco de esta última. UN وتكون فترات الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية أقصر بالمقارنة مع الاجتماعات المعقودة في إطار اتفاقية حظر الألغام.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna pidió a la Secretaría que se asegurara de que todos los viajes, tanto oficiales como privados, se registraran debidamente y que los funcionarios reembolsaran los costos correspondientes al uso de vehículos de las Naciones Unidas para viajes privados. UN وأشار مكتب المراقبة الداخلية على قلم المحكمـة كفالة تسجيـل جميع الرحلات، سواء الرسمية أو الخاصة، وفقا لﻷصول المرعية وأن يقوم الموظفون بسداد تكاليف الاستخدام الخاص لمركبات اﻷمم المتحدة.
    Existen mecanismos de apelación, tanto oficiales como oficiosos, para que se revisen las clasificaciones cuando los empleados o los administradores estiman que no son correctas. UN وهناك آليات طعن رسمية وغير رسمية ﻹعادة النظر في عمليات التصنيف عندما يشعر العاملون أو المديرون بأن التصنيفات غير صحيحة.
    El propósito consistirá en divulgar lo más ampliamente posible los documentos oficiales, como las minutas de las reuniones. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في إتاحة الاطلاع العام بأكبر قدر ممكن على الوثائق الرسمية مثل محاضر الجلسات.
    Las propuestas de los Presidentes, tanto oficiales como oficiosas, se examinaron en el curso de esas consultas. UN وقد تم خلال هذه المشاورات النظر في المقترحات التي قدمها الرؤساء بصورة رسمية أو غير رسمية.
    Una gran parte del control de los nacimientos se regula con medidas no oficiales, como la presión que ejerce el grupo de pertenencia por conducto de las unidades laborales y sociales. UN وهناك أوضاع أخرى تقيد الانجاب عن طريق تدابير غير رسمية مثل ضغوط اﻷقران خلال العمل أو الوحدات الاجتماعية.
    Para nuestra delegación fue una experiencia muy satisfactoria asistir a los debates que tuvieron lugar en las reuniones tanto oficiales como oficiosas. UN ووجد وفدنا في المناقشات التي جرت في الجلسات الرسمية وغير الرسمية تجربة خصبة للغاية.
    iv) Publicación cotidiana en el Diario del orden del día provisional de las sesiones, tanto oficiales como oficiosas, del Consejo de Seguridad; UN `٤` النشر كل يوم في اليومية لجدول اﻷعمال المؤقت لجلسات مجلس اﻷمن الرسمية وغير الرسمية على حد سواء؛
    En este contexto, podrían ser útiles los arreglos tanto oficiales como oficiosos. UN وفي هذا السياق، يمكن أن يكون للترتيبات الرسمية وغير الرسمية دور تؤديه.
    El Instituto tiene una serie de programas y arreglos de trabajo, tanto oficiales como no oficiales, con muchas otras organizaciones. UN وللمعهد عدد من البرامج ومن ترتيبات التواصل الرسمية وغير الرسمية مع نخبة عريضة من المنظمات اﻷخرى.
    Según muchas delegaciones, debería incitarse a celebrar esas consultas tanto las oficiales como las oficiosas para examinar y debatir cuestiones contenidas en la agenda o en el programa de trabajo. UN وبالنسبة للعديد من الوفود فإن هذه المشاورات الرسمية وغير الرسمية، ينبغي أن تشجع من أجل دراسة ومناقشة المسائل الواردة في جدول الأعمال أو برنامج العمل.
    Según la experiencia de esos programas, tanto los métodos oficiales como los oficiosos han proporcionado información útil. UN وقد أثبتت تجارب هذين البرنامجين أن النهج الرسمية وغير الرسمية يتيحان كلاهما معلومات مفيدة.
    El nuevo criterio presentado a la Junta era el resultado de un prolongado análisis realizado en el seno del FNUAP y tenía en cuenta las sugerencias de la Junta Ejecutiva tanto en sus debates oficiales como en consultas oficiosas celebradas periódicamente durante el año 1995. UN وقالت إن النهج الجديد المقدم الى المجلس هو حصيلة قدر كبير من التحليل داخل الصندوق ويأخذ في الاعتبار مقترحات المجلس التنفيذي التي وردت سواء في مداولاته الرسمية أو في مشاوراته غير الرسمية التي عقدت بصورة دورية خلال عام ١٩٩٥.
    Se siguen haciendo esfuerzos para promover acuerdos de publicación conjunta con editoriales en diversos idiomas, tanto los oficiales como idiomas tales como el japonés y el alemán. UN وما زالت الجهود مستمرة لتعزيز ترتيبات النشر المشترك مع الناشرين باللغات المختلفة، سواء اللغات الرسمية أو اللغات الأخرى من قبيل اليابانية والألمانية.
    También ha resultado beneficioso para el proceso el diálogo constante que se ha mantenido, tanto en reuniones oficiales como oficiosas, con algunos de los miembros de las Juntas Ejecutivas del UNICEF y el PMA. UN واستفادت تلك الجهود أيضاً على نحو كبير من الحوار المتواصل الذي دار، في جلسات رسمية وغير رسمية على السواء، مع أعضاء المجلس التنفيذي لكل من اليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي.
    - la posible necesidad de nuevos mecanismos, tanto oficiales como oficiosos, que intervengan en la decisión sobre si determinadas manifestaciones y reuniones públicas callejeras deben celebrarse y de qué manera; UN - احتمال الاحتياج إلى آليات جديدة، رسمية وغير رسمية، لقيامها بدور في تحديد مدى إمكانية القيام ببعض المواكب واللقاءات الجماهيرية في العراء وكيفية القيام بهما؛
    Del mismo modo, los órganos oficiales, como las unidades de inteligencia financiera, no quieren verse abrumados con denuncias carentes de valor. UN وبالمثل، لا تود الهيئات الرسمية مثل وحدات الاستخبارات المالية أن يثقل سيل التقارير العديمة القيمة كاهلها.
    . La Comisión constata principalmente los hechos siguientes a partir de información reunida de organismos oficiales como la Environmental Protection Agency y la General Accounting Office: UN وتوصلت اللجنة المذكورة بوجه خاص استنادا إلى المعلومات التي جمعتها من الوكالات الرسمية مثل وكالة حماية البيئة ومكتب المحاسبة العام إلى النتائج التالية:
    Las propuestas de los Presidentes, tanto oficiales como oficiosas, se examinaron en el curso de esas consultas. UN وقد تم خلال هذه المشاورات النظر في المقترحات التي قدمها الرؤساء بصورة رسمية أو غير رسمية.
    Además, el Gobierno ha venido realizando programas similares en instituciones no oficiales, como las organizaciones sociales y religiosas. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة بتنفيذ برامج مشابهة في مؤسسات غير رسمية مثل الهيئات الاجتماعية والدينية.
    La falta de un comité ad hoc en la Conferencia de Desarme en años recientes no ha impedido la celebración de valiosos debates y la elaboración de propuestas muy encomiables, tanto en las sesiones plenarias oficiales como en las reuniones oficiosas y otras reuniones. UN إن عدم وجود لجنة مخصصة في المؤتمر في السنوات الأخيرة لم يَحُلْ دون إجراء مناقشات مجدية وصياغة مقترحات قَيِّمة للغاية، سواء في الجلسات العامة الرسمية أم في الاجتماعات غير الرسمية وغيرها من اللقاءات.
    Muchos funcionarios potenciales de las Naciones Unidas que no hablan uno de los idiomas oficiales como primer idioma provienen de países en desarrollo cuyos nacionales están subrepresentados en la Secretaría. UN وكثيرون من الموظفين المحتمل تعيينهم في الأمم المتحدة الذين لا يتكلمون إحدى اللغات الرسمية باعتبارها لغتهم الأولى هم من البلدان النامية التي لمواطنيها نسبة تمثيل منخفضة في الأمانة العامة.
    Las funciones de esta División consisten en particular en mantener un índice actualizado de la correspondencia recibida y enviada, así como de todos los documentos, tanto oficiales como de otra índole, que están archivados. UN وتشمل المهام المنوطة بهذه الشعبة بصفة خاصة تعهّد فهرس مستكمل للمراسلات الواردة والصادرة، ولجميع الوثائق المحفوظة الرسمية منها وغير الرسمية.
    Asimismo, los órganos normativos, tanto oficiales como privados, deben velar por que los intereses de los productores de productos básicos de los países en desarrollo se tengan en cuenta al establecer las normas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لهيئات وضع المعايير، سواء أكانت رسمية أم خاصة، أن تعمل على ضمان مراعاة مصالح منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية لدى وضع المعايير.
    Esto se realiza por diversos medios, tanto oficiales como más orgánicos. UN ويُنفّذ ذلك من خلال عدد من القنوات، منها قنوات رسمية وأخرى أكثر ارتباطا بالبرنامج.
    Esta decisión es nuestra base, y, como he subrayado tanto en sesiones oficiales como en oficiosas, tengo la intención de aplicar tanto su letra como su espíritu. UN وهذا المقرر قاعدة تحت أقدامنا، وكما أكّدت بشكل رسمي وغير رسمي على السواء، فإنني أنوي تنفيذه نصاً وروحا معا.
    Ponlo sobre el cuarto de oficiales como ayer. Open Subtitles أنزلها على سقف غرفة الظباط

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more