Se pide asimismo al Estado parte que publique el dictamen del Comité, lo traduzca a las lenguas oficiales del Estado parte y lo difunda ampliamente. | UN | ويُطلب من الدولة الطرف أيضاً أن تنشر آراء اللجنة وأن تترجمها إلى اللغات الرسمية للدولة الطرف وأن تعممها على نطاق واسع. |
En estas escuelas se fomentará especialmente el estudio de los idiomas europeos y el de las diversas lenguas oficiales del Estado. | UN | وتستهدف هذه المدارس بوجه خاص تشجيع دراسة اللغات اﻷوروبية ومختلف اللغات الرسمية للدولة. |
En ocasión de festividades nacionales y oficiales del Estado sede de órganos de la CEI. | UN | اﻷيام الوطنية واﻷيام الرسمية للدولة التي توجد فيها الهيئة التابعة للرابطة. |
El Comité sugiere también que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً أن يترجم كل من التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغات الرسمية في الدولة الطرف. |
En principio, los gastos y procedimientos de la puesta en marcha no deben ser demasiando gravosos, puesto que muchos gobiernos ya disponen de las bases de un servicio de información dentro de los órganos oficiales del Estado o en el entorno público o privado. | UN | وقد لا تشكل التكاليف الأولية وإجراءات الإنشاء عبئاً ثقيلاً على حكومات كثيرة سبق أن امتلكت الجذور لنقطة استعلامات إما داخل أجهزة الدولة الرسمية أو في محافل عامة أو خاصة. |
En su mayoría, los Estados que respondieron a la nota verbal dan información sobre la objeción de conciencia durante el proceso de reclutamiento en los idiomas oficiales del Estado. | UN | قدمت غالبية الدول التي ردت معلومات بشأن الاستنكاف الضميري أثناء عملية التجنيد باللغة الرسمية للدولة. |
Las instituciones oficiales del Estado coexisten con un sistema consuetudinario de autoridades tradicionales. | UN | إن المؤسسات الرسمية للدولة تتعايش مع نظام عرفي للسلطات التقليدية. |
La Relatora también indicó que las instituciones oficiales del Estado coexistían con un sistema consuetudinario de autoridades tradicionales. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أن المؤسسات الرسمية للدولة تتعايش مع نظام عرفي للسلطات التقليدية. |
Aunque la inmunidad guarda relación con actos oficiales del Estado correspondiente, ese Estado y sus funcionarios no pueden actuar sin responsabilidad. | UN | ومع أن الحصانة تتصل بالأفعال الرسمية للدولة المعنية، لا يمكن لتلك الدولة وللمسؤولين فيها أن يضطلعوا بعملهم دون مساءلة. |
El Comité propone también que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً أن يترجم كل من التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغات الرسمية للدولة الطرف. |
El Comité propone también que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً أن يترجم كل من التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغات الرسمية للدولة الطرف. |
El Comité también sugiere que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً أن يترجم التقرير والملاحظات الختامية باللغة الرسمية للدولة الطرف. |
El Comité también sugiere que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً ترجمة التقرير والملاحظات الختامية باللغات الرسمية للدولة الطرف. |
El Comité también sugiere que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً ترجمة التقرير والملاحظات الختامية باللغات الرسمية للدولة الطرف. |
El Comité también sugiere que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً أن يترجم التقرير والملاحظات الختامية باللغة الرسمية للدولة الطرف. |
El Comité también sugiere que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً أن يُترجم التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغة الرسمية للدولة الطرف. |
El Comité sugiere también que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً أن يترجم كل من التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغات الرسمية في الدولة الطرف. |
No obstante, hay otras milicias árabes que permanecen fuera de las entidades oficiales del Estado y que siguen obrando de un modo que antes hubiera llevado a calificarlas de Janjaweed. | UN | بيد أن هناك ميليشيات عربية أخرى خارج كيانات الدولة الرسمية ما برحت تعمل بطريقة تسمح في السابق بأن يطلق عليهم اسم الجنجويد. |
Los idiomas oficiales del Estado unificado son los de los Estados integrantes, sin perjuicio de la condición constitucional que éstos puedan detentar como idiomas estatales. | UN | تعتبر اللغات الرسمية للدولتين المتعاهدتين لغات رسمية للدولة الاتحادية دون المساس بالمركز الدستوري للغات الدولتين. |
Hasta es obligatorio conseguir la aprobación de órganos oficiales del Estado para dar nombres no húngaros a los recién nacidos. | UN | ومن الضروري الحصول على موافقة من اﻷجهزة الحكومية الرسمية إذا أريد إعطاء اﻷطفال حديثي الولادة أسماء غير هنغارية. |
La República Popular Democrática de Corea utiliza también la propaganda para incitar el odio nacionalista hacia los enemigos oficiales del Estado, es decir, el Japón, los Estados Unidos de América y la República de Corea, y sus ciudadanos. | UN | وتستعين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالدعاية كذلك في الحض على الكراهية القائمة على النعرة القومية تجاه أعداء الدولة الرسميين بما في ذلك اليابان والولايات المتحدة الأمريكية وجمهورية كوريا ومواطنيها. |
El Gobierno de Tayikistán espera que las autoridades oficiales del Estado Islámico del Afganistán adopten medidas inmediatas a este respecto. | UN | وحكومة طاجيكستان تتوقع ردا فوريا من السلطات الرسمية لدولة أفغانستان الاسلامية. |
Se pide asimismo al Estado parte que publique el dictamen del Comité, haga que se traduzca en lengua belarusa y lo distribuya ampliamente en las dos lenguas oficiales del Estado parte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطلب إلى الدولة الطرف أن تقوم بنشر آراء اللجنة وترجمتها إلى اللغة البيلاروسية وتوزيعها على نطاق واسع باللغتين الرسميتين للدولة الطرف. |
18. Si bien toma nota de que muchas diócesis y órdenes religiosas han acordado una indemnización con las víctimas de abusos, el Comité sigue profundamente preocupado por la presunta imposibilidad de obtener reparación en que se encuentran muchas presuntas víctimas de violaciones de la Convención cometidas por personas que actúan en el ejercicio de funciones oficiales del Estado parte o con su consentimiento. | UN | 18- مع أن اللجنة تحيط علماً بأن العديد من الأبرشيات والنظم الدينية قد دفعت تعويضات مالية لضحايا الاعتداء، فإن القلق العميق لا يزال يساورها إزاء ما بلغها من عدم حصول العديد ممن يُدَّعى أنهم ضحايا انتهاكات الاتفاقية على يد أشخاص يتصرفون بصفة رسمية باسم الدولة الطرف أو بقبولهم الضمني على تعويض. |
El Comité sugiere que el informe y las observaciones finales se traduzcan a los idiomas oficiales del Estado parte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقترح اللجنة أن يترجم التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغات الرسمية الأخرى للدولة الطرف. |
(Modificado, Boletines oficiales del Estado No. 99/1989 y No. 92/2002). La preparación de uno de los delitos contemplados en los artículos 95, 96, 99, 106, 107 y 108a será castigada con pena de privación de libertad de hasta 6 años de duración. | UN | (معدلة، الجريدة الرسمية عدد 99/1989، وعدد 92/2002) كل من يقوم بالتحضير لجريمة بموجب المواد 95، و 96، و 99، و 106، و 107 و 108 أ يعاقب بالحرمان من الحرية لمدة تصل إلى ست سنوات. |
El presente Código se aplica a los delitos cometidos en el extranjero por oficiales del Estado o funcionarios públicos en el desempeño de sus funciones o en relación con ellos. | UN | " يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع في الخارج من موظفي الدولة أوالمكلفين بخدمة عامة أثناء تأدية أعمالهم أو بسببها. |