La Agencia de Cooperación Cultural y Técnica se sumó oficialmente al grupo de colaboradores. | UN | وانضمت وكالة التعاون الثقافي والتقني رسميا إلى المجموعة القائمة مع الشركاء. |
Desde 1982 esta cuestión ha sido tratada en varias ocasiones por los órganos pertinentes de la UNESCO, y fue presentada oficialmente al Gobierno Británico en 1983. | UN | ومنذ ١٩٨٢، أحيلت المسألة في مناسبات عديدة إلى هيئات اليونسكو ذات الصلة، وقدمت رسميا إلى الحكومة البريطانية في ١٩٨٣. |
La residencia se devolvió oficialmente al Gobierno de Samoa, dado que no era rentable conservarla. | UN | وأعيد المسكن رسميا إلى حكومة ساموا ﻷن صيانته لم تكن فعالة من حيث التكلفة. |
Fueron entregados oficialmente al Gobierno de Uganda y se reunieron con sus familias en Uganda septentrional. | UN | وسُلِّموا رسمياً إلى حكومة أوغندا حيث أعيدوا إلى أُسَرهم في شمالي أوغندا. |
El documento de síntesis se presentó oficialmente al Gobierno y se envió una copia a la ONUB. | UN | وقُدِّمَت الوثيقة الموجزة رسمياً إلى الحكومة وأُرسِلَت صورة إلى عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
El Consejo de Seguridad respondería oficialmente al informe del Secretario General. | UN | وسوف يرد مجلس الأمن رسميا على تقرير الأمين العام. |
La presente tiene por objeto informarle de que el Gobierno de Eritrea está solicitando oficialmente al Consejo de Seguridad que inicie una investigación independiente e imparcial en relación con las acusaciones graves e infundadas hechas contra Eritrea por el Gobierno de Kenya. | UN | أبعث لكم برسالتي هذه كي أحيطكم علما بأن حكومة إريتريا تطلب رسميا من مجلس الأمن بدءا إجراء تحقيق مستقل ونزيه في الاتهامات الخطيرة التي لا أساس لها من الصحة والتي وجهتها حكومة كينيا إلى إريتريا. |
Procederemos ahora a nombrar oficialmente al Presidente de cada uno de los tres Grupos de Trabajo. | UN | نشرع اﻵن رسميا في تعيين رئيس لكل فريق من اﻷفرقة العاملة الثلاثة. |
Tayikistán, que el Comité ya consideraba un Estado Parte en virtud de sucesión, también se ha adherido oficialmente al Pacto. | UN | كما انضمت كازاخستان رسميا إلى العهد بعد أن اعتبرتها اللجنة دولة طرفا بحكم الخلافة. |
China apoya la pronta entrada en vigor del Tratado, de conformidad con sus disposiciones, y ya lo ha presentado oficialmente al Comité Permanente del Congreso Nacional Popular para su ratificación. | UN | وتؤيد الصين دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر وفقا لأحكامها، وقد سبق لها أن أحالتها رسميا إلى اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني للتصديق عليها. |
Las candidaturas al Premio deberán presentarse oficialmente al Comité de selección por medio de la secretaría. | UN | ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة. |
Las candidaturas al Premio deberán presentarse oficialmente al Comité de selección por medio de la secretaría. | UN | ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة. |
Sólo dos grupos, que sumaban 104 personas, se han incorporado oficialmente al programa de desarme y reinserción. | UN | فلم ينضم رسميا إلى برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج سوى جماعتان يبلغ مجموع أفرادهما 104 أشخاص. |
La propuesta se presentó oficialmente al Ministro de Justicia durante la conferencia. | UN | وقد قُدم الاقتراح رسميا إلى وزير العدل في المؤتمر. |
El cuarto informe periódico de Liechtenstein no se ha presentado oficialmente al Parlamento. | UN | وتقرير ليختنشتاين الدوري الرابع لم يُقدم رسمياً إلى البرلمان. |
En relación con la información recogida sobre el terreno, la oradora pregunta por qué esa información se presenta oficialmente al Consejo de Seguridad en primer lugar en lugar de compartirla con los gobiernos. | UN | وفيما يتعلق بالمعلومات التي تجمع في الميدان، تساءلت لماذا تقدم هذه المعلومات رسمياً إلى مجلس الأمن أولاً، بدلاً من تقاسمها مع الحكومات. |
El Comité observa que el caso del autor nunca fue presentado oficialmente al Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que, por lo tanto, ese Tribunal no lo ha examinado. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قضية صاحب البلاغ لم تقدم قط رسمياً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وبالتالي فإن هذه المحكمة لم تنظر |
Tengo el honor de transmitirle por la presente un mensaje en que el Gobierno de Burundi propone oficialmente al Consejo de Seguridad la creación de un Tribunal Penal Internacional, cuya misión será castigar los crímenes de genocidio perpetrados en Burundi. | UN | أتشرف بأن أحيل لكم طيه الرسالة التي تقترح فيها الحكومة البوروندية رسميا على مجلس اﻷمن إنشاء محكمة جنائية دولية تتولى مهمة المعاقبة على جرائم اﻹبادة الجماعية المرتكبة في بوروندي. |
:: Si la solicitud no contiene información sobre la índole o el fondo de la reclamación y, por lo tanto, no es admisible, la secretaría de la Junta pedirá oficialmente al apelante que vuelva a presentar la documentación correspondiente. | UN | :: إذا كان الطعن المقدم لا يتضمن معلومات تتعلق بطبيعة أو جوهر المطالبة وكان بذلك غير مستوفي الشروط التي تسمح بقبوله تطلب أمانة مجلس الطعون المشترك رسميا من مقدم الطعن إعادة تقديم الوثائق ذات الصلة. |
La Dirección de Ingresos Fiscales de Kenya ha presentado oficialmente al Grupo una lista de peticiones para que sean tenidas en cuenta en relación con la prestación de asistencia técnica en el futuro. | UN | وقد قدمت مصلحة الإيرادات بكينيا طلبا رسميا في شكل قائمة إلى فريق الرصد للنظر في تقديم المساعدة التقنية مستقبلا. |
La OUA informará oficialmente al respecto a todos los firmantes del Tratado de Pelindaba en el momento oportuno. | UN | وستبلغ منظمة الوحدة الافريقية كل موقعي معاهدة بليندابا رسمياً في الوقت المناسب. |
* El 3 de diciembre de 2001 se presentó oficialmente al Ministro de Asuntos Sociales y Empleo el código de conducta, incluido el reglamento para la presentación de quejas, y se ha preparado un plan de comunicaciones para su divulgación y distribución. | UN | - قُدّمت مدونة قواعد السلوك، التي تشمل أساليب البت في الشكاوى، بصفة رسمية إلى وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة في 3 كانون الأول/ديسمبر 2001 وأعدت خطة إعلام سيجري نشرها وتعميمها. |
El régimen de certificación completo se presentó oficialmente al Comité del Proceso de Kimberly en Pretoria (Sudáfrica) para su aprobación. | UN | وقد عُرض نظام إصدار الشهادات المكتمل على لجنة عملية كمبرلي في بريتوريا بصورة رسمية للحصول على موافقتها. |
Dichas reclamaciones se presentan oficialmente al Tribunal Constitucional. | UN | وقد قدمت هذه الشكاوى بشكل رسمي إلى المحكمة الدستورية. |
237. El Comité debe solicitar oficialmente al Gobierno de Rwanda que presente su informe de seguimiento sobre la Convención, que tiene varios años de atraso. | UN | 237- ينبغي للجنة أن تطلب رسمياً من حكومة رواندا أن تقدم تقرير المتابعة المتعلق بالاتفاقية، الذي تأخر عن موعده الآن سنوات عديدة. |
El PNUMA aceptó la recomendación y en la actualidad la Administración expide recibos oficiales siguiendo un orden numérico y se asegurará de que se designe oficialmente al empleado del cuadro de servicios generales (auxiliar de finanzas) para que desempeñe las funciones de oficial de cobros tan pronto como se cubra este puesto. | UN | 360 - وقبل البرنامج هذه التوصية، وتصدر الإدارة حاليا إيصالات رسمية بتسلسل رقمي وستكفل منح إذن رسمي للكاتب من فئة الخدمات العامة (المساعد المالي) للعمل كموظف مسؤول عن تحصيل الأموال بمجرد ملء هذه الوظيفة. |
26. Esas quejas, que se dirigen oficialmente al jefe de la operación, han tenido como consecuencia, entre otras cosas, que los observadores hayan sido cacheados y que se les haya negado el acceso a algunos centros y celdas de detención, a pesar del Acuerdo relativo a la sede que regula las actividades de la operación en Rwanda y de las autorizaciones que había otorgado el Ministro de Justicia. | UN | ٦٢- وترتبت على هذه الشكاوى التي وجهت رسمياً الى رئيس العملية أمور عديدة، منها تفتيش المراقبين ومنعهم من الدخول الى مراكز احتجاز محددة، بما في ذلك السجون، وذلك على الرغم من اتفاق المقر الذي يدير أنشطة العملية في رواندا واﻷذون الصادرة، حسب اﻷصول، من وزارة العدل. |