De esta manera habría un acta oficial de los debates, y cualquier consenso que se lograra sobre los problemas se podría reflejar y ratificar oficialmente en la reunión anual. | UN | وبهذه الطريقة، سيكون هناك سجل رسمي للمناقشات ويمكن أن يدرج فيه أي توافق لﻵراء تم التوصل إليه بشأن القضايا والتصديق عليه بصفة رسمية في الاجتماع السنوي. |
15. Exhorta a las Potencias administradoras que no hayan participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2002; | UN | 15 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة التي لم تشترك بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2002؛ |
15. Exhorta a las Potencias administradoras que no hayan participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2003; | UN | 15 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة التي لم تشترك بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2003؛ |
La Junta señaló también que dos proyectos que habían empezado oficialmente en la fecha prevista o poco después de ésta, estaban muy retrasados en el cumplimiento de los objetivos de fondo que se habían fijado en los documentos correspondientes. | UN | ولاحظ المجلس أيضا في مشروعين أنهما على الرغم من بدئهما رسميا في ميعادي البدء المحددين لهما أو قريبا منهما، فقد واجها تأخيرات شديدة في إنجاز أي من الأهداف الهامة المحددة في وثيقة المشروع. |
La Junta señaló también que dos proyectos que habían empezado oficialmente en la fecha prevista o poco después de ésta, estaban muy retrasados en el cumplimiento de los objetivos de fondo que se habían fijado en los documentos correspondientes. | UN | كما لاحظ المجلس في مشروعين أنهما على الرغم من بدئهما رسميا في ميعادي البدء المحددين لهما أو قريبا منهما، قد واجها تأخيرات شديدة في إنجاز أي من الأهداف الهامة المحددة في وثيقة المشروع. |
41. La situación de dependencia de los niños y la intimidad característica de las relaciones familiares exigen que las decisiones de enjuiciar a los padres, o de intervenir de otra manera oficialmente en la familia, deban tomarse con extremo cuidado. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
Esta lista fue transmitida oficialmente en la carta de fecha 24 de abril de 1995 dirigida al Presidente de la Asamblea General por el Presidente del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أحيلت القائمة رسميا إلى رئيس الجمعية العامة في رسالة مؤرخة ٤٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١، موجهة من رئيس مجلس اﻷمن. |
14. Exhorta a las Potencias administradoras que no hayan participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2004; | UN | 14 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة التي لم تشترك بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2004؛ |
14. Exhorta a las Potencias administradoras que no hayan participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2005; | UN | 14 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة التي لم تشترك بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2005؛ |
El proyecto de resolución reafirma que las misiones visitadoras son un instrumento efectivo para conocer la situación en los territorios y, por consiguiente, exhorta a las Potencias administradoras a que sigan facilitando la realización de las misiones visitadoras e insta a los que aún no hayan participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2002. | UN | ويؤكد مشروع القرار من جديد أن البعثات الزائرة وسيلة فعَّالة لتقييم الوضع في الأقاليم. ومن ثم، يهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تواصل تيسير البعثات الزائرة، ويهيب بتلك التي لم تشترك بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2002. |
En el texto se reafirma la eficacia de las misiones de visita a los territorios, se pide a las Potencias administradoras que faciliten esas misiones y se exhorta a aquellos que no han participado oficialmente en la labor del Comité a que lo hagan en el período de sesiones de 2003. | UN | ويؤكد النص من جديد على فعالية البعثات الزائرة للأقاليم، ويطلب من الدول القائمة بالإدارة أن تسهِّل عمل تلك البعثــات. ويدعــو تلك الــدول الــتي لم تشترك بصفة رسمية في عمل اللجنة إلى أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2003. |
15. Exhorta a las Potencias administradoras que no hayan participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2002; " . | UN | " 15 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة التي لم تشترك بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2002 " . |
El proyecto de resolución reitera que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un instrumento efectivo para conocer la situación de los territorios e insta a las Potencias administradoras a facilitar esas misiones y exhorta a las Potencias administradoras que no han participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2004. | UN | ويؤكد مشروع القرار من جديد أن بعثات الأمم المتحدة الزائرة وسيلة فعالة للتعرف على الوضع في الأقاليم، ويهيب بالدول القائمة بالإدارة تيسير إيفاد هذه البعثات إلى الأقاليم، ويهيب بالدول القائمة بالإدارة التي لم تشترك بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2004. |
En Sudáfrica, el Año se inició oficialmente en la Bolsa de Johannesburgo. | UN | وفي جنوب أفريقيا، افتتحت السنة رسميا في سوق جوهانسبرغ للأوراق المالية. |
El sistema jurídico de Hungría acepta los principios generalmente reconocidos del derecho internacional, sin necesidad de incorporarlos oficialmente en la legislación. | UN | ويعترف النظام القانوني لهنغاريا بمبادئ القانون الدولي المعترف بها بصفة عامة، دون الحاجة لإدماجها رسميا في القانون الهنغاري. |
Al tiempo que afirmaron que sus fuerzas no estaban desplegadas oficialmente en la Zona de Abyei, reiteraron su compromiso de asegurar su retirada de la Zona. | UN | ومع أنهم أكدوا أن قواتهم لم تنشر رسميا في منطقة أبيي، فإنهم كرروا تأكيد التزامهم بكفالة انسحابها من المنطقة. |
Pero no nos conocimos oficialmente en la fiesta de cumpleaños. | Open Subtitles | لكننا لم نتقابل رسميا في حفلة عيد الميلاد |
41. La situación de dependencia de los niños y la intimidad característica de las relaciones familiares exigen que las decisiones de enjuiciar a los padres, o de intervenir de otra manera oficialmente en la familia, deban tomarse con extremo cuidado. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
41. La situación de dependencia de los niños y la intimidad característica de las relaciones familiares exigen que las decisiones de enjuiciar a los padres, o de intervenir de otra manera oficialmente en la familia, deban tomarse con extremo cuidado. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
Los Estados occidentales no tuvieron que vetar la resolución: lograron incluso impedir que los Estados árabes la presentaran oficialmente en la Conferencia General del OIEA. De hecho, esta vez, los Estados árabes no pudieron obtener una declaración presidencial sobre la inclusión del punto nuevamente en el orden del día de la próxima Conferencia General. | UN | ولم تنجح الدول الغربية فقط في إسقاط القرار بل نجحت في منع الدول العربية حتى من تقديم القرار رسميا إلى المؤتمر العام للوكالة بل إن الدول العربية لم تتمكن هذه المرة من الحصول على بيان رئاسي بإعادة إدراج البند على جدول أعمال المؤتمر العام القادم. |
En lo que hace a la universalidad y la autoridad, ningún otro acuerdo bilateral o multilateral puede sustituir a un tratado que se concierte oficialmente en la Conferencia de Desarme. | UN | فعلى صعيدي العالمية والحجية، ما من اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف آخر يمكن أن يضاهي معاهدة مبرمة رسمياً في مؤتمر نزع السلاح. |
132. Pide al Secretario General que vele por que en futuros bienios la financiación del Centro para la Promoción de los Derechos Humanos y la Democracia en África Central se incluya oficialmente en la sección del presupuesto ordinario correspondiente a los derechos humanos; | UN | 132 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل إدراج تمويل مركز حقوق الإنسان والديمقراطية في أفريقيا الوسطى بصورة رسمية كجزء لا يتجزأ من الميزانية العادية لحقوق الإنسان فترات السنتين المقبلة؛ |
Su delegación aguarda con ansia el día en que las Potencias administradoras participen oficialmente en la labor del Comité Especial, tal como ha previsto la Asamblea General. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى مجيء اليوم الذي تشارك فيه الدول القائمة بالإدارة بصورة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة، حسب ما توخته الجمعية العامة. |