Durante tres años esa familia se vio condenada a vivir una existencia errante, siendo expulsada de un municipio a otro, tolerada algunos días y después amenazada de expulsión, o trasladada de oficio. | UN | وطيلة ثلاثة أعوام، كُتب على هذه اﻷسرة التَشَرﱡد، حيث تم نقلها من بلدة إلى أخرى، والتغاضي عنها بضعة أيام، ثم تهديدها بالطرد، أو انتقلت من تلقاء نفسها. |
En todos los cantones los abogados están obligados a aceptar causas de oficio y a tramitarlas con la misma diligencia con que cumplen sus asuntos privados. | UN | وعلى المحامين، في جميع الكانتونات، واجب قبول القضايا تلقائياً وتناولها بنفس العناية التي يولونها لتوكيلاتهم الخاصة. |
Señaló que el Secretario General, o su representante, tendrían asiento en la Junta de Administradores ex oficio. | UN | وأشار إلى أن اﻷمين العام، أو ممثله، سيكون عضوا في مجلس المسؤولين اﻹداريين بحكم منصبه. |
Los miembros de la Troika son miembros de oficio del Grupo Directivo. | UN | وينضم أعضاء اللجنة الثلاثية إلى الفريق التوجيهي كأعضاء بحكم المنصب. |
La Sala podrá también decidir, de oficio o previa solicitud del Fiscal o del Estado Parte de que se trate, si se ha de organizar una vista. | UN | يجوز للدائرة التمهيدية أيضا أن تقرر عقد جلسة بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدولة الطرف المعنية. |
La excepción de cosa juzgada se opone de oficio en cualquier etapa del proceso. | UN | ويثار تلقائيا الدفع بالشيء المقضي به في أي مرحلة من مراحل المحاكمة. |
Además, el Consejo de Administración puede examinar una cuestión de oficio o a instancias de un delegado a la Conferencia Internacional del Trabajo. | UN | أو يجوز لمجلس ادارة منظمة العمل الدولية أن يقدم شكوى من تلقاء نفسه أو بناءً على إلحاح مندوب لدى مؤتمر العمل الدولي. |
Además, el acusado está autorizado a pedir la designación de un defensor de oficio cuando se haya previsto dicha asistencia. | UN | ويحق للسجناء احتياطيا رهن المحاكمة أيضا أن يتقدّموا بطلبات لتلقّي المساعدة القانونية حيث تكون تلك المساعدة متاحة. |
De conformidad con esta Ley, el joven aprende el oficio a través del trabajo y debe seguir cursos vocacionales aprobados. | UN | ووفقا لهذا القانون، يتعلم الشاب المهنة من خلال العمل ويجب أن يدرس في صفوف مهنية معتمدة. |
La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. | UN | ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة. |
La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. | UN | ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة. |
276. El defensor nombrado de oficio recibe una remuneración del Estado que se carga a las costas del juicio. | UN | ٦٧٢- ويتلقى المدافع الذي يتم تعيينه تلقائياً أجراً من الدولة ويحسب هذا اﻷجر في مصاريف الدعوى. |
El juez puede ordenar de oficio esta liberación y el Fiscal puede pedir de oficio al juez que ponga al inculpado en libertad. | UN | ويجوز أن يأمر القاضي تلقائياً بهذا اﻹفراج ويجوز أن يطلب النائب تلقائياً من القاضي اﻹفراج عن المتهم. |
Además, el fiscal debe poder iniciar investigaciones de oficio. | UN | وبالاضافة الى هذا، ينبغي أن تكون للمدعي العام سلطة بدء التحقيقات بحكم منصبه. |
Su abogado de oficio, nombrado por el Servicio Nacional de Seguridad, tampoco presentó ninguna denuncia. | UN | ولم يقدم محاميه بحكم المنصب الذي عيّنه جهاز الأمن الوطني أي شكوى أيضاً. |
La Sala de Cuestiones Preliminares podrá decidir que se celebre una vista, a petición del Fiscal o de la persona detenida, o de oficio. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة بناء على طلب المدعي العام أو الشخص المحتجز أو بمبادرة منها. |
Uno de ellos examinó fundamentalmente las facultades conferidas al Fiscal, en concreto las que puede ejercer de oficio. | UN | وتناول أحدهما السلطات المخولة للمدعي العام، ولا سيما السلطات التي يجوز له أن يمارسها تلقائيا. |
Además, el fiscal debe estar facultado para iniciar investigaciones de oficio basándose en la información obtenida de cualquier fuente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يخول المدعي العام سلطة الشروع في التحقيق من تلقاء نفسه على أساس معلومات يتلقاها من أي مصدر. |
Harvey sostiene que estuvo representado por un abogado contratado por él durante el primer proceso, pero que en el nuevo proceso le fue nombrado un defensor de oficio. | UN | إذ يقول السيد هارفي إنه مثل أثناء المحاكمة اﻷولى بمحام خاص ولكنه كان يعتمد على المساعدة القانونية أثناء إعادة المحاكمة. |
Empero, los estereotipos siguen predominando en la elección de un oficio y en la oferta de vacantes de aprendizaje, por lo que las mujeres se ven aún reducidas a un abanico muy restringido de profesiones. | UN | ولكن الأنماط مستمرة في توجيه اختيار المهنة وعرض أماكن التلمذة الصناعية بحيث أن الفتيات تواجه مظلة محدودة من المهن. |
En consecuencia, el autor consiguió un tercer abogado que estaba dispuesto a representarlo de oficio. | UN | وبعد ذلك وجد صاحب البلاغ محاميا ثالثا مستعدا لتمثيله على أساس المساعدة القضائية. |
Es cierto que no hay oficio malo, pero sí hay políticas de distracción. | UN | ومن المؤكد أنه لا توجد مهنة سخيفة، بل توجد سياسات مضللة. |
El procesamiento de oficio elimina las condiciones previas restrictivas que se aplicaban a las diversas formas de violencia doméstica. | UN | وتضمن المتابعة القضائية التلقائية توقف سريان أي شروط مسبقة مقيِّدة على أشكال شتى من العنف المنزلي. |
Podrá realizar investigaciones de oficio o a instancia de cualquier persona o entidad. | UN | وستكون له السلطة في إجراء تحقيقاته الخاصة، سواء بمبادرة منه أو استجابة لادعاء يتقدم به أي شخص أو كيان. |
Muchas de estas ocupaciones requieren la aplicación de los conocimientos y las aptitudes físicas de un arte u oficio. | UN | ويتطلب الكثير من هذه المهن التطبيق الفعلي للمعارف والمهارات في المجال الخاص بأي حرفة أو تجارة. |
En los procedimientos penales se les notifica su derecho a estar representado por un abogado de oficio si no pueden costearse un abogado privado. | UN | وفي الإجراءات الجنائية، يحاط الفرد علما بحقه في أن يمثله محام تعينه المحكمة إذا لم يكن باستطاعته توكيل محام خاص. |