Seré breve, considerando los debates oficiosos que han tenido lugar en la tarde de hoy. | UN | وأعتقد أنه يمكنني الإيجاز عقب المناقشات غير الرسمية التي جرت بعد ظهر اليوم. |
Los debates oficiosos que se habían celebrado durante todo el año sobre numerosos temas habían contribuido a que la Junta conociera y comprendiera mejor la labor del PNUD. | UN | وقال إن المشاورات غير الرسمية التي جرت على امتداد العام حول مواضيع متعددة، عمقت معرفة وفهم المجلس لعمل البرنامج. |
Los debates oficiosos que se habían celebrado durante todo el año sobre numerosos temas habían contribuido a que la Junta conociera y comprendiera mejor la labor del PNUD. | UN | وقال إن المشاورات غير الرسمية التي جرت على امتداد العام حول مواضيع متعددة، عمقت معرفة وفهم المجلس لعمل البرنامج. |
Permítaseme también recalcar en particular la importancia de los debates oficiosos que se celebran en la Mesa de la Asamblea General. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أؤكد بالذات على أهمية المناقشات غير الرسمية التي يضطلع بها مكتب الجمعية العامة. |
El orador agrega que China participará activamente en los grupos consultivos oficiosos que se han establecido. | UN | وذكر أنها ستشارك بنشاط في الأفرقة التشاورية غير الرسمية التي أنشئت. |
Nuestras deliberaciones se celebraron en un clima muy constructivo y positivo y los procedimientos oficiosos que adoptamos permitieron un intercambio de opiniones robusto y sincero. | UN | وقد دارت مناقشاتنا في جو بناء وإيجابي جدا وسمحت الإجراءات غير الرسمية التي اعتمدناها بتبادل آرائنا بجرأة وصراحة. |
También subrayaron que en los debates oficiosos que habían celebrado se habían perfilado algunas tendencias alentadoras. | UN | وأكدا أيضا أن المناقشات غير الرسمية التي أجرياها قد تفتقت عن بعض الاتجاهات الباعثة على التفاؤل. |
Entonces afirman que el Pakistán ha dicho, en uno de los documentos oficiosos que se han distribuido, que el actual Gobierno del Pakistán es plenamente capaz de mantener conversaciones, pero no está interesado en un diálogo con la India. | UN | ثم يقولون إن باكستان قالت، في إحدى ورقاتها غير الرسمية التي عممت، أن حكومة باكستان الحالية قادرة تماما على الحوار مع الهند ولكنها ليست مهتمة بذلك. |
Los mecanismos oficiosos que se han adoptado en los últimos años son un buen comienzo, pero deben encontrarse modos prácticos de institucionalizarlos. | UN | والممارسات غير الرسمية التي استحدثت في السنوات اﻷخيرة تمثل بداية طيبة، ولكن ينبغي إيجاد طرق عملية ﻹضفاء الطابع الرسمي عليها. |
Los mercados oficiosos que manejan préstamos que entrañan un alto riesgo aplican tipos de interés muy altos, que pueden llegar a sobrepasar en 20 veces o más los tipos de los mercados estructurados. | UN | واﻷسواق غير الرسمية التي تتعامل بالسلفيات الشديدة المخاطر تفرض معدلات فائدة مرتفعة جدا قد تزيد ٢٠ مرة أو أكثر على المعدلات التي تفرض في اﻷسواق الرسمية. |
Esperamos con interés los resultados de la labor de los Grupos de Trabajo oficiosos que se han establecido para examinar más a fondo los distintos elementos que figuran en el Programa. | UN | ونتطلع إلى النتائج التي ستسفر عنها أعمال اﻷفرقة العاملة غير الرسمية التي أنشئــت مــن أجــل النظـر بصورة أعمق في مختلف العناصر الواردة في الخطة. |
El orador acoge con beneplácito el establecimiento de grupos consultivos oficiosos que sirven de foro para debatir diversos aspectos de la labor de la Organización, incluida la cuestión de la descentralización. | UN | ورحب بإنشاء الأفرقة الاستشارية غير الرسمية التي توفر ملتقى لمناقشة مختلف جوانب عمل المنظمة، بما في ذلك مسألة اللامركزية. |
301. Un nuevo tipo de cooperación regional consiste en los procesos consultivos oficiosos que se han multiplicado desde 1995. | UN | 301 - ويتمثل نوع جديد من التعاون الإقليمي في العمليات الاستشارية غير الرسمية التي تضاعف عددها منذ عام 1995. |
Encomió los esfuerzos oficiosos que habían hecho posible el examen de nuevas cuestiones normativas específicas, pero señaló que la limitación de recursos había impedido examinar toda la gama de cuestiones y por ello era necesario crear un órgano subsidiario. | UN | وأثنى على الجهود غير الرسمية التي مكّنت من مناقشة قضايا ناشئة معينة، ولكنه أشار إلى أن المعوقات المتصلة بالموارد قد حالت دون مناقشة هذه القضايا باستفاضة، ولذلك فمن الضروري إنشاء جهاز فرعي. |
Así que este es un elemento rico para el debate, inclusive en la reunión de alto nivel, pero antes de ello, espero con interés los debates oficiosos que hemos de celebrar, porque en ellos tendremos otras observaciones que realizar llegado el momento. | UN | وبالتالي فإن مجال النقاش واسع، بما في ذلك في الاجتماع رفيع المستوى، ولكني أتطلع قبل هذا، إلى المناقشات غير الرسمية التي سنعقدها، لأن لدينا بعض التعليقات الأخرى التي سندلي بها في ذلك الحين. |
Por fin, fue lo que aconsejó a mi delegación a contar con la participación del señor Bruno Pellaud en los debates oficiosos que se celebraron el año pasado, de forma que los participantes pudiesen beneficiarse de su vasta experiencia y conocimiento en ese ámbito concreto. | UN | وهذا ما حدا أيضاً بوفد بلدي إلى إشراك السيد برونو بيلو في المناقشات غير الرسمية التي جرت في العام الماضي لكي يستفيد المشاركون من خبرته الكبيرة في هذا المجال. |
El 18 de julio de 2009, el Sr. Dinh, mientras seguía recluido por las autoridades, al parecer admitió públicamente los cargos oficiosos que había formulado el Gobierno. | UN | وظهر السيد دِنْ في 18 تموز/يوليه 2009، وهو مسجون لدى السلطات، ليعترف علناً بالتهم غير الرسمية التي وجهتها ضده الحكومة. |
Los debates oficiosos que bajo la supervisión de los coordinadores se han celebrado anteriormente durante este período de sesiones sobre diferentes puntos de la agenda fueron serios, importantes y fructíferos. | UN | إن النقاشات غير الرسمية التي جرت سابقاً خلال هذه الدورة تحت إشراف منسقين حول مختلف نقاط جدول الأعمال كانت مهمة وثرية جداً. |
En particular, la existencia de grupos de trabajo oficiosos que agrupen entre períodos de sesiones a los organismos directamente participantes, centrados en temas concretos y dirigidos por el organismo que goce de una ventaja comparativa, podrían aumentar considerablemente la eficiencia del Subcomité. | UN | وبصفة خاصة يمكن تعزيز فعالية اللجنة الفرعية الى حد كبير عن طريق أفرقة العمل غير الرسمية التي تنعقد فيما بين الدورات والتابعة للوكالات التي يعنيها اﻷمر أكثر من غيرها، على أن تصب تلك اﻷفرقة اهتمامها على موضوعات محددة وأن تقودها الوكالة التي لها مزية مقارنة. |
Se ruega a los miembros del Grupo que entreguen antes de las 17:00 horas del 28 de noviembre las ponencias nacionales que traigan con ellos, con objeto de poder incluirlas en los documentos oficiosos que publicará la secretaría el día siguiente. | UN | ويرجى من أعضاء الفريق تسليم العروض الوطنية التي أحضروها معهم في موعد أقصاه الساعة الخامسة من بعد ظهر يوم ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر بحيث يتسنى ادراجها في الوثائق غير الرسمية التي ستصدرها اﻷمانة في اليوم التالي. |
Señaló asimismo a la atención de los presentes dos documentos oficiosos que contenían las compilaciones de las observaciones finales del Comité y de las decisiones y sugerencias sobre los métodos de trabajo adoptados por el Comité desde su primer período de sesiones celebrado en 1982, preparadas ambas en respuesta a la petición hecha por el Comité en su 24º período de sesiones. | UN | كما وجهت الانتباه إلى الوثيقتين غير الرسميتين اللتين تتضمنان تجميعا للتعليقات الختامية للجنة، أعد بناء على طلب اللجنة في دورتها الرابعة والعشرين، وتجميعا للمقررات والمقترحات المتعلقة بأساليب العمل، التي اعتمدتها اللجنة منذ دورتها الأولى التي عقدت في عام 1982، وهو تجميع أعد أيضا بناء على طلب اللجنة في دورتها الرابعة والعشرين. |