"ofrecía la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتيحها
        
    Otros pidieron a la Comisión que estudiara, con espíritu positivo, la posibilidad que ofrecía la presente organización de la sociedad internacional. UN ودعا آخرون اللجنة الى أن تستكشف، بروح بنّاءة، اﻹمكانية التي يتيحها التنظيم الحالي للمجتمع الدولي.
    Los países africanos y sus asociados en el desarrollo debían colaborar para hacer algo más que liberalizar el comercio para beneficiarse de las oportunidades comerciales que ofrecía la economía internacional. UN وأشير إلى أنه سيتعين على البلدان الأفريقية وشركائها الإنمائيين العمل سوياً للقيام بما هو أكثر من تحرير التجارة للاستفادة من الفرص التجارية التي يتيحها الاقتصاد الدولي.
    Los países africanos y sus asociados en el desarrollo debían colaborar para hacer algo más que liberalizar el comercio para beneficiarse de las oportunidades comerciales que ofrecía la economía internacional. UN وأشير إلى أنه سيتعين على البلدان الأفريقية وشركائها الإنمائيين العمل سوياً للقيام بما هو أكثر من تحرير التجارة للاستفادة من الفرص التجارية التي يتيحها الاقتصاد الدولي.
    Algunos representantes instaron a que se aprovechara la ocasión que ofrecía la Conferencia Mundial para establecer la relación de los derechos humanos universales con la democracia y el desarrollo. UN وقد حث بعض الممثلين على ضرورة اغتنام الفرصة التي يتيحها المؤتمر العالمي لاقامة علاقة بين الحقوق العالمية للانسان، والديمقراطية والتنمية.
    Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Se hizo referencia a las posibilidades que ofrecía la disponibilidad de la Subcomisión para llevar a cabo investigaciones y estudios sobre cuestiones conceptuales y temáticas en el campo de los derechos humanos. UN وأشير إلى الإمكانيات التي يتيحها كون اللجنة الفرعية جاهزة لإعداد بحوث ودراسات عن مسائل مفاهيمية ومتخصصة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Habida cuenta de la necesidad de que el Tribunal Especial se ciña a un ajustado presupuesto operacional y de que realice al mismo tiempo rápidos progresos, era inevitable que se tuvieran en cuenta las posibilidades que ofrecía la presencia de la UNAMSIL. UN وبالنظر إلى ضرورة أن تعمل المحكمة الخاصة في حدود ميزانية مضغوطة، وأيضا ضرورة إحراز تقدم في وقت مبكر، تحتم أن يولى الاعتبار للإمكانية التي يتيحها وجود البعثة.
    El Coordinador Especial hizo un llamamiento a las partes para que aprovecharan la oportunidad que ofrecía la posible reanudación del proceso de paz sobre la base de la iniciativa de retirada, y al Cuarteto para que reanudara su relación con las partes y revitalizara su labor. UN وأهاب بالطرفين الاستفادة من الفرصة التي يتيحها الاستئناف الممكن لعملية السلام استنادا إلى مبادرة الانسحاب، وطلب إلى اللجنة الرباعية إعادة التحاور مع الطرفين وتنشيط جهودها.
    Algunos miembros expresaron el parecer de que esas organizaciones deberían reunir los mismos requisitos impuestos por el Consejo si deseaban ostentar las mismas ventajas que ofrecía la condición de entidad consultiva ante el Consejo. UN وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أنه ينبغي لتلك المنظمات غير الحكومية أن تلتزم بنفس المعايير التي وضعها المجلس إذا رغبت في التمتع بنفس المميزات التي يتيحها المركز الاستشاري لدى المجلس.
    Asimismo deberían analizarse las oportunidades que ofrecía la integración regional, particularmente en el caso de los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral. UN وينبغي أيضاً استكشاف الفرص التي يتيحها التكامل الإقليمي، لا سيما فيما يخص أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية.
    Exhortó a las Partes a aprovechar al máximo la oportunidad que ofrecía la reunión en curso para mejorar la eficacia del Convenio y lograr el objetivo común de proteger la salud humana y el medio ambiente a título preventivo. UN وحثت الأطراف على الاستفادة بقدر الإمكان من الفرصة التي يتيحها الاجتماع الحالي لتحسين فعالية الاتفاقية وإنجاز الهدف المشترك المتمثل في حماية صحة الإنسان والبيئة بصورة وقائية.
    16. Según la opinión general, había que aprovechar las oportunidades que ofrecía la actual recuperación para garantizar un crecimiento sostenible, de base amplia y centrado en el bienestar de la población. UN ٦١ - ويرى الجميع أنه لا يجب إضاعة الفرص التي يتيحها حاليا الانتعاش لضمان نمو مستدام يحظى بقاعدة عريضة ويدور حول رفاهة السكان.
    Su país acogía con agrado la oportunidad de examinar los problemas a que se enfrentaban los PMA para mejorar su nivel de vida y conseguir las metas de desarrollo social de las Naciones Unidas que ofrecía la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados. UN وقال إن بلده يرحب بالفرصة التي يتيحها المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا لاستعراض التحديات التي تواجه تلك البلدان في تحسين مستويات معيشتها وتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية التي حددتها الأمم المتحدة.
    Además, el Estado Parte indicó, entre otras cosas, que desde su detención el juez de instrucción notificó al Sr. Abbassi Madani los cargos que se le imputaban, que gozó de la asistencia durante la instrucción y el proceso y ante el Tribunal Supremo de un gran número de abogados, y que utilizó los recursos que le ofrecía la ley. UN وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت الدولة الطرف، في جملة أمور، أن قاضي التحقيق أطلع السيد عباسي مدني، بمجرد القبض عليه، على التهم الموجهة لـه، وأنه استعان بعدد كبير من المحامين أثناء الإجراءات القضائية وأثناء المحاكمة وأمام المحكمة العليا، وأنه استفاد من سبل الانتصاف المحلية التي يتيحها القانون، إلخ.
    Señalaron que las nuevas oportunidades de crecimiento e inversión que ofrecía la transición a una economía ecológica, impulsada por incentivos adecuados, contribuirían a que la economía mundial superase sus debilidades actuales. UN وذكروا أن فرص النمو والاستثمار الجديدة التي يتيحها الانتقال إلى اقتصاد أخضر - والمدعومة بحوافز سياساتية ملائمة - يُنتظر أن تسهم في تغلُّب الاقتصاد العالمي على ضعفه الراهن.
    Los representantes de los pequeños Estados insulares en desarrollo señalaron las oportunidades que ofrecía la " economía azul " . UN وأشار ممثلو الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى الفرص التي يتيحها " الاقتصاد الأزرق " .
    I. Seguimiento de la Cumbre del Milenio A. Promoción de los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio A lo largo del año, en la Junta y en las consultas interinstitucionales conexas se prestó especial atención a las formas de aprovechar la contribución del sistema para promover el marco de integración de los objetivos de desarrollo que ofrecía la Declaración del Milenio, y a apoyar el cumplimiento sostenido de tales objetivos. UN 8 - على مدى العامل بكامله، أولى مجلس الرؤساء التنفيذيين، وعدد من المشاورات ذات الصلة ما بين الوكالات، اهتماما خاصا لمسألة تسخير إسهام المنظومة لتعزيز الإطار الشامل للأهداف الإنمائية التي يتيحها إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية ولدعم مواصلة تحقيق هذه الأهداف.
    8. Los ejecutivos de los fondos soberanos dijeron que debían considerar sus propios modelos de negocios y los marcos o mandatos normativos que regían sus inversiones para sacar el máximo provecho a las oportunidades que ofrecía la IED. UN 8- وقال المسؤولون التنفيذيون لصناديق الثروة السيادية إن من الضروري دراسة نموذج عمل هذه الصناديق وأطرها التنظيمية أو الولايات التي تنظم استثماراتها للاستفادة تماماً من الفرص التي يتيحها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Un buen ejemplo de los enfoques de ecología industrial que apoyaban la gestión de la demanda era el programa de ciudades ecológicas, dirigido a aprovechar al máximo las oportunidades económicas y ambientales que ofrecía la proximidad geográfica de zonas industriales y urbanas, mediante el uso de desechos comerciales, municipales e industriales en aplicaciones industriales. UN ومن الأمثلة الجيدة للنهج الإيكولوجية الصناعية الداعمة لإدارة الطلب على الموارد، برنامج المدن النموذجية المعروف باسم " إيكوتاون " الذي يهدف إلى تعظيم الفرص الاقتصادية والبيئية التي يتيحها قرب المسافة بين المناطق الصناعية والمناطق الحضرية، من خلال استخدام المخلفات التجارية والصناعية ومخلفات المدن في التطبيقات الصناعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more