La XI UNTAD ofrecía una oportunidad a la comunidad internacional para estudiar elementos de una reforma de ese tipo. | UN | وقال إن الأونكتاد الحادي عشر يتيح فرصة للمجتمع الدولي لتحديد عناصر مثل هذا الإصلاح. |
El Consejo opinó que el período de sesiones del CAC, que se celebraría en la primavera de 1995 y en cuyo programa figuraría la coordinación en materia de fiscalización de drogas, ofrecía una oportunidad ideal que era preciso aprovechar plenamente. | UN | وارتأى المجلس أن دورة ربيع عام ١٩٩٥ للجنة التنسيق اﻹدارية ستدرج التنسيق في مكافحة المخدرات في جدول أعمالها، مما يتيح فرصة مثالية ﻹحراز تقدم ينبغي الاستفادة منها استفادة كاملة. |
También dijo que el proceso de reforma de las Naciones Unidas ofrecía una oportunidad inmediata para establecer un mecanismo eficaz para la participación de los pueblos indígenas en las Naciones Unidas. | UN | وصرحت أيضا بأن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة تتيح فرصة مباشرة ﻹنشاء آلية فعالة لمشاركة السكان اﻷصليين في اﻷمم المتحدة. |
Dijo que la Conferencia Mundial ofrecía una oportunidad para considerar la necesidad de recrear estructuras estatales con la plena participación de los pueblos indígenas. | UN | وقال إن المؤتمر العالمي يتيح الفرصة للنظر في ضرورة إعادة إنشاء هياكل الدولة بمشاركة كاملة من جانب الشعوب الأصلية. |
La Conferencia ofrecía una oportunidad singular de lograr adelantos concretos sobre las cuestiones mencionadas dentro de un nuevo marco que salvaba las brechas existentes entre las distintas formas de concebir la política. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات رسم السياسات. |
La Junta también reconoció que la Conferencia ofrecía una oportunidad singular para llegar a un acuerdo sobre un marco de acción que encauce al mundo por un camino de desarrollo más sostenible. | UN | وأقر المجلس أيضا بأن المؤتمر يمثل فرصة فريدة للتوصل إلى اتفاق حول إطار عمل يضع العالم على مسار تنمية أكثر استدامة. |
Dijo que el renovado interés en la equidad ofrecía una oportunidad excelente para llevar a cabo tal alineamiento. | UN | وقال إن تجدد التركيز على المساواة يقدم فرصة ممتازة لهذا التنسيق. |
El plan de trabajo ofrecía una oportunidad de replantear la manera en que operaba la Junta y de abordar cuestiones relativas al papel y las operaciones del PNUD y el FNUAP, con el objetivo de que fueran más útiles y eficaces sus contribuciones a la cooperación para el desarrollo. | UN | وأضافت أن خطة العمل توفر فرصة ﻹعادة التفكير في الطريقة التي يعمل بها المجلس ولتناول المواضيع المتصلة بدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وعملياتهما، عملا على زيادة فائدة وفعالية إسهامهما في التعاون اﻹنمائي. |
El Comité estimó que este enfoque ofrecía una oportunidad alentadora de considerar la inclusión de la Convención sobre los Derechos del Niño en los planes de estudios escolares y como instrumento inspirador en la esfera de la educación no académica. | UN | وكان من رأي اللجنة أن هذا النهج يتيح فرصة مشجعة للنظر في إدراج اتفاقية حقوق الطفل في مناهج التعليم بالمدارس، واعتبارها وسيلة ملهمة في مجال التعليم غير الرسمي. |
El Consejo opinó que el período de sesiones del CAC, que se celebraría en la primavera de 1995 y en cuyo programa figuraría la coordinación en materia de fiscalización de drogas, ofrecía una oportunidad ideal que era preciso aprovechar plenamente. | UN | وارتأى المجلس أن دورة ربيع عام ١٩٩٥ للجنة التنسيق اﻹدارية ستدرج التنسيق في مكافحة المخدرات في جدول أعمالها، مما يتيح فرصة مثالية ﻹحراز تقدم ينبغي الاستفادة منها استفادة كاملة. |
La cumbre, por tanto, ofrecía una oportunidad histórica de iniciar la elaboración de una estrategia para una cooperación subregional eficaz en cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | ومن ثم، فإن مؤتمر القمة يتيح فرصة تاريخية للشروع في وضع استراتيجية من أجل إقامة تعاون دون إقليمي فعال في مجال مسائل السلم واﻷمن. |
La participación en la reunión conjunta de las más altas autoridades financieras de un gran número de países y los máximos dirigentes de las instituciones de Bretton Woods ofrecía una oportunidad única para examinar esas condiciones y tratar de modificarlas. | UN | وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها. |
La propuesta formulada por el Presidente del Banco Mundial de que se elaborara un marco amplio de desarrollo tenía el mismo objetivo, lo cual ofrecía una oportunidad adicional de colaborar más estrechamente, en particular donde era más necesario: en el nivel de los países. | UN | ويرمي مقترح اﻹطار اﻹنمائي الشامل المقدم من رئيس البنك الدولي إلى نفس الهدف وهو ما يتيح فرصة إضافية لتوثيق التعاون وبخاصة حيثما يكون ذلك هاما للغاية: أي على الصعيد القطري. |
La participación en la reunión conjunta de las más altas autoridades financieras de un gran número de países y los máximos dirigentes de las instituciones de Bretton Woods ofrecía una oportunidad única para examinar esas condiciones y tratar de modificarlas. | UN | وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها. |
Según los participantes, la evolución de la situación en la región ofrecía una oportunidad para hacer avanzar el proceso de paz, oportunidad que debía ser aprovechada. | UN | وذكر المشاركون أن التطورات الجارية في المنطقة تتيح فرصة يجب اغتنامها لدفع عملية السلام. |
El taller ofrecía una oportunidad para intercambiar opiniones sobre las formas que deberían adoptar esas salvaguardias y mecanismos de supervisión. | UN | وأضاف قائلاً إن حلقة العمل تتيح فرصة لتبال الآراء بشأن الأشكال التي ينبغي أن تتخذها تلك الضمانات وآليات الرصد. |
La OSSI observó que el nombramiento de observadores militares de sexo femenino ofrecía una oportunidad de establecer contactos más eficaces con combatientes del sexo femenino, personal civil y niños. | UN | 28 - ولاحظ المكتب أن مشاركة مراقبات عسكريات يتيح الفرصة لزيادة فعالية التعامل مع المقاتلات والمدنيين والأطفال. |
La Conferencia ofrecía una oportunidad singular de lograr adelantos concretos sobre las cuestiones mencionadas dentro de un nuevo marco que salvaba las brechas existentes entre las distintas formas de concebir la política. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات وضع السياسات. |
Australia, el Japón y la Unión Europea destacaron que la propuesta de creación de una nueva convención ofrecía una oportunidad para fomentar otras convenciones pertinentes y mejorar su eficacia con objeto de promover y proteger los derechos humanos de las personas con discapacidad. | UN | وشدد كل من استراليا والاتحاد الأوروبي واليابان على أن الاقتراح الخاص بوضع اتفاقية جديدة يمثل فرصة لتعزيز الاتفاقيات الأخرى ذات الصلة وزيادة فعاليتها من أجل تعزيز وحماية حقوق المعوقين. |
Dijo que el renovado interés en la equidad ofrecía una oportunidad excelente para llevar a cabo tal alineamiento. | UN | وقال إن تجدد التركيز على المساواة يقدم فرصة ممتازة لهذا التنسيق. |
El plan de trabajo ofrecía una oportunidad de replantear la manera en que operaba la Junta y de abordar cuestiones relativas al papel y las operaciones del PNUD y el FNUAP, con el objetivo de que fueran más útiles y eficaces sus contribuciones a la cooperación para el desarrollo. | UN | وأضافت أن خطة العمل توفر فرصة ﻹعادة التفكير في الطريقة التي يعمل بها المجلس ولتناول المواضيع المتصلة بدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وعملياتهما، عملا على زيادة فائدة وفعالية إسهامهما في التعاون اﻹنمائي. |
Considerábamos que el final de la guerra fría ofrecía una oportunidad única para corregir vicios y desequilibrios en la composición y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | واعتبرنا أن نهاية الحرب الباردة أتاحت فرصة فريدة لتصحيح العيوب والاختلالات في تشكيل مجلس اﻷمن وأساليب عمله. |
La Secretaria General Adjunta y Directora Ejecutiva señaló que la crisis económica mundial ofrecía una oportunidad para reconstruir mejor el tejido social necesario para un desarrollo y un crecimiento sostenibles e inclusivos. | UN | 48 - وذكرت الأمينة العامة المساعدة/نائبة المدير التنفيذي أن الأزمة الاقتصادية العالمية تمثل فرصة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي بشكل أفضل من أجل تحقيق التنمية والنمو الشاملين والمستدامين. |
La participación de la Oficina de Evaluación ofrecía una oportunidad para hacer de la evaluación una función verdaderamente válida en el PNUD, incluida la incorporación de resultados más sistémicos. | UN | وقال إن إشراك مكتب التقييم قد أتاح الفرصة لجعل عملية التقييم عملية ذات قيمة حقيقية في إطار البرنامج الإنمائي، بما في ذلك إدماج نتائج أكثر منهجية. |
A su juicio, el 20º aniversario de la Declaración de Cartagena ofrecía una oportunidad de fortalecer la protección internacional y la solidaridad regional en la búsqueda de soluciones duraderas para las personas de que se ocupaba el ACNUR. | UN | وهو يرى أن الذكرى السنوية العشرين لإعلان قرطاجنة بشأن اللاجئين هي فرصة لتعزيز الحماية الدولية والتضامن الإقليمي في السعي إلى إيجاد حلول مستديمة لصالح من تُعنى بهم المفوضية. |
La Directora Ejecutiva del UNICEF señaló que la presente reunión conjunta ofrecía una oportunidad excepcional de mantener un diálogo interactivo a un número tan elevado de interesados importantes en la acción concertada del GNUD para el desarrollo. | UN | 177 - قالت المديرة التنفيذية لليونيسيف، إن هذا الاجتماع المشترك وفر فرصة فريدة للعديد من أصحاب المصلحة في الشراكة الإنمائية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لإجراء حوار تفاعلي. |
En GEO-4 se exponían las conclusiones científicas que eran decisivas para los encargados de adoptar decisiones relativas al medio ambiente y habían sentado las bases para la elaboración de la Estrategia de Mediano Plazo, la cual ofrecía una oportunidad única para que los Estados miembros orientaran el rumbo que debía tomar un PNUMA más centrado y basado en los resultados. | UN | وقد اشتمل تقرير توقعات البيئة العالمية الرابع على نتائج علمية ذات أهمية حاسمة بالنسبة لصُناع القرارات البيئية، كما كانت له أهمية أساسية في صياغة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، التي وفرت فرصة فريدة للدول الأعضاء لتوجيه برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصورة أكثر تركيزاً وتوجهاً نحو تحقيق النتائج. |