| Esta resolución ofrece una oportunidad única de trabajar para adoptar medidas reales de fomento de la confianza. | UN | إن هذا القرار يتيح فرصة فريدة للعمل على إيجاد تدابير فعلية لبناء الثقة. |
| La solidaridad en la guerra contra el terrorismo ofrece una oportunidad única para establecer un nuevo sistema de seguridad internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas, sobre la base sólida del derecho internacional. | UN | والتضامن في محاربة الإرهاب يتيح فرصة فريدة لإقامة نظام جديد للأمن الدولي، برعاية الأمم المتحدة على الأساس الصلب للقانون الدولي. |
| El cincuentenario ofrece una oportunidad única que no se debe desaprovechar. | UN | ٧ - إن الذكرى السنوية الخمسين تتيح فرصة فريدة. |
| El nuevo milenio ofrece una oportunidad única para redoblar los esfuerzos encaminados a elaborar normas jurídicas generalmente aceptables que garanticen los principios cardinales que rigen las relaciones entre Estados y sostener las disposiciones de la Carta. | UN | وأضافت أن الألفية الجديدة تتيح فرصة فريدة لمضاعفة الجهود الرامية إلى استحداث معايير قانونية مقبولة بشكل عام تضمن المبادئ الرئيسية التي تنظم العلاقات بين الدول، وإلى دعم أحكام الميثاق. |
| Dicha cooperación ofrece una oportunidad única para la colaboración en la esfera del agua y el saneamiento. | UN | فمثل هذا التعاون يوفر فرصة فريدة للشراكة في مجال المياه والصرف الصحي. |
| Este período de sesiones de la Asamblea General ofrece una oportunidad única de efectuar una reforma sustancial de la totalidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن هذه الدورة للجمعية توفر فرصة فريدة لإجراء إصلاح جوهري بمنظومة الأمم المتحدة بكاملها. |
| La ejecución del proyecto para crear el Registro de Entidades Agrícolas a partir de los resultados del censo agrícola ofrece una oportunidad única para obtener un conjunto exhaustivo de datos estadísticos y otros datos representativos fiables sobre el ejercicio de los derechos económicos de las mujeres en el país. | UN | 372 - وتنفيذ مشروع إنشاء سجل الكيانات الزراعية من نتائج تعداد السكان الزراعي يمثل فرصة فريدة للحصول على مجموعة كاملة من المعلومات الإحصائية وغيرها من المعلومات التمثيلية الموثوق بها عن ممارسة المرأة حقوقها الاقتصادية في البلد. |
| Los acontecimientos recientes en Somalia indican que la situación política del país ofrece una oportunidad única para una intervención proactiva de la comunidad internacional en apoyo de iniciativas nacionales. | UN | 73 - تشير التطورات الأخيرة في الصومال إلى أن الوضع السياسي في البلد يتيح فرصة فريدة لمشاركةٍ استباقية من قبل المجتمع الدولي لدعم المبادرات الداخلية. |
| El Foro ofrece una oportunidad única para que importantes interesados en Internet compartan ideas y experiencia y comparen buenas prácticas y soluciones, lo que les permitirá, a su vez, actuar de manera innovadora y rápida para asegurar el desarrollo continuo de Internet preservando al mismo tiempo su naturaleza dinámica. | UN | وقالت إن المنتدى يتيح فرصة فريدة لأصحاب المصلحة الرئيسيين في الإنترنت لتبادل الأفكار والخبرات ومضاهاة أفضل الممارسات والحلول، مما يمكنهم بالتالي من العمل على نحو ابتكاري وعلى وجه السرعة بغية كفالة التطوير المستمر للإنترنت مع الحفاظ في الوقت ذاته على طبيعتها الدينامية. |
| El renovado interés de la comunidad internacional en la cuestión del Sáhara Occidental es una tendencia positiva que ofrece una oportunidad única para que el Frente Polisario demuestre su madurez política y su pragmatismo. | UN | وإن تجدد اهتمام المجتمع الدولي بمسألة الصحراء الغربية اتجاه إيجابي يتيح فرصة فريدة لجبهة البوليساريو لكي تثبت نضجها السياسي وبراغماتيتها. |
| En su opinión, el proyecto previsto ofrece una oportunidad única para reconsiderar el modo en que las Naciones Unidas desempeñan su labor en Ginebra, en particular en lo que se refiere a la prestación de servicios de conferencias y otras esferas sustantivas. | UN | وهو يرى أن المشروع المتوخى إنجازه يتيح فرصة فريدة لإعادة النظر في كيفية قيام الأمم المتحدة بأعمالها في جنيف، لا سيما في ما يتعلق بتقديم خدمات المؤتمرات وبمجالات فنية أخرى. |
| En realidad, la Comisión de Consolidación de la Paz ofrece una oportunidad única para demostrar en la práctica lo útil que es un enfoque amplio en la recuperación posconflicto de los países que salen de un conflicto. | UN | إن لجنة بناء السلام تتيح فرصة فريدة لتثبت عمليا جدوى اتباع نهج شامل إزاء الانتعاش بعد الصراع في البلدان الخارجة من الصراع. |
| Esa agenda ofrece una oportunidad única para agilizar las medidas encaminadas a aumentar la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, entre otros medios, fortaleciendo la buena gobernanza y garantizando la rendición de cuentas. | UN | ومضت تقول إن هذه الخطة تتيح فرصة فريدة لتسريع الإجراءات الهادفة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، من خلال جملة أمور تشمل تقوية الحكم الرشيد وكفالة المساءلة. |
| A este respecto, la Conferencia Mundial en la Cumbre sobre Desarrollo Social ofrece una oportunidad única para formular propuestas y cimentar un amplio consenso en torno a la idea de que el desarrollo social debe constituirse en elemento fundamental de la consolidación de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يوفر فرصة فريدة لصياغة مقترحات وايجاد توافق واسع في اﻵراء حول فكرة ضرورة جعل التنمية الاجتماعية عنصرا جوهريا لترسيخ السلم. |
| El propuesto programa de desarrollo ofrece una oportunidad única para asignar al tema del desarrollo económico y social una prioridad central en el sistema multilateral. | UN | ٢٦ - وذكر أن جدول أعمال التنمية المقترح يوفر فرصة فريدة لمنح التنمية الاجتماعية والاقتصادية أولوية عالية داخل اﻹطار المتعدد اﻷطراف. |
| Pese a la vulnerabilidad evidente en algunas esferas, el crecimiento constante de la economía mundial, basado en un sector financiero relativamente estable y en una tasa de inflación baja, ofrece una oportunidad única para el lanzamiento de reformas en la esfera de la financiación para el desarrollo a partir de una visión a largo plazo. | UN | وعلى الرغم من بعض جوانب الضعف الواضحة، فإن استمرار نمو الاقتصاد العالمي، القائم على قطاع مالي مستقر نسبياً وتضخم متدنٍ، يوفر فرصة فريدة لبدء إصلاحات في ميدان تمويل التنمية على أساس رؤية طويلة الأجل. |
| Consideramos que la iniciativa árabe, que cuenta con el apoyo de los Estados árabes, ofrece una oportunidad única para lograr una paz justa y general en el Oriente Medio y concretamente entre árabes e israelíes. | UN | ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين. |
| Esta Comisión ofrece una oportunidad única a todos los Miembros de expresar sus opiniones sobre el presente programa de seguridad y desarme. | UN | إن هذه اللجنة توفر فرصة فريدة من نوعها لكل أعضاء الأمم المتحدة لطرح وجهات نظرهم بشأن جدول أعمال الأمن ونزع السلاح الحالي. |
| 1. La Sra. Hand (Reino Unido) dice que la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos de 2001 ofrece una oportunidad única de llegar a un acuerdo sobre medidas duraderas para reducir la difusión incontrolada y el uso indebido de esas armas. | UN | 1 - السيدة هاند (المملكة المتحدة): قالت إن مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه لعام 2001 يمثل فرصة فريدة للاتفاق على تدابير دائمة لتقليل انتشار هذه الأسلحة المتعذر مراقبته وسوء استخدامها. |
| Consciente de que la iniciativa " Ciudades sin barrios de tugurios " mencionada en la Declaración del Milenio ofrece una oportunidad única para lograr economías de escala y efectos multiplicadores importantes con miras al logro de otros objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي تتيحها مبادرة المدن بلا أحياء فقيرة المشار إليها في إعلان الألفية لتحقيق وفورات الحجم وتوليد آثار مضاعفة مهمة تساعد على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، |
| La Conferencia de Examen de 2010 ofrece una oportunidad única para restablecer el delicado equilibrio entre los tres pilares del desarme nuclear, la no proliferación nuclear y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وقال إن المؤتمر الاستعراضي عام 2010 يتيح فرصة نادرة لاستعادة التوازن الدقيق بين الأعمدة الثلاثة وهي: نزع السلاح النووي، عدم الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
| La Iniciativa Especial ofrece una oportunidad única de cooperación entre organismos y ha fijado cinco prioridades, a saber: agua, seguridad alimentaria, gestión pública, condiciones sociales y humana y movilización de recursos. | UN | والمبادرة تهيئ فرصة فريدة للتعاون بين الوكالات وقد حددت خمس أولويات هي الماء واﻷمن الغذائي وحسن اﻹدارة والظروف الاجتماعية والبشرية وحشد الموارد. |
| Río+20 ofrece una oportunidad única para realizar un cambio significativo y los resultados deben ser ambiciosos y orientados a la adopción de medidas. | UN | يوفر مؤتمر ريو + 20 فرصةً فريدة لإحداث تغيير كبير كما أن النتائج ينبغي أن تكون طموحة وعملية المنحى. |
| Por más desafiante que sea, la historia ofrece una oportunidad única para el logro genuino de los augustos objetivos e ideales concebidos por los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | إن التاريخ، بكل ما ينطوي عليه من تحديات، يتيح لنا فرصة فريدة من أجل اﻹعمال الحقيقي لﻷهداف السامية والمُثل العليا التي توخاها مؤسسو اﻷمم المتحدة. |