"ofrecen asistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقدم المساعدة
        
    • توفر المساعدة
        
    • يقدمون المساعدة
        
    • تقدم مساعدة
        
    • يقدمون الدعم
        
    • يقدِّم المساعدة
        
    • وتقدم المساعدات
        
    • يقدم المساعدات
        
    Además, muchos organismos privados ofrecen asistencia jurídica a las víctimas, cuyo número desgraciadamente ha aumentado estos últimos años. UN وأشار إلى أن هناك عدة هيئات خاصة تقدم المساعدة القانونية إلى الضحايا الذين ارتفع عددهم في السنوات اﻷخيرة.
    Algunos Estados ofrecen asistencia para la lucha contra el terrorismo, en tanto que otros necesitan esa ayuda. UN فبعض الدول تقدم المساعدة في مجال مكافحة الإرهاب، في حين أن هناك دول أخرى في حاجة إلى المساعدة.
    Una buena forma de empezar sería asignar recursos a organizaciones que ofrecen asistencia a las personas víctimas de la discriminación. UN ويمكن أن يكون تخصيص موارد للمنظمات التي تقدم المساعدة لمن تعرضوا للتمييز طريقة جيدة للبدء في هذا الصدد.
    Se ruega indiquen el número de albergues que ofrecen asistencia y protección a las víctimas de la trata y explotación en la prostitución. UN وترجى الإشارة إلى عدد مرافق الإيواء التي توفر المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال في البغاء.
    Si ese es el caso, desea conocer la fuente de financiación de los abogados que ofrecen asistencia jurídica, y cómo se garantiza su independencia cuando dependen financieramente y de otras maneras de la fiscalía. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإنها ترغب معرفة مصدر تمويل المحامين الذين يقدمون المساعدة القانونية، وكيف يمكن ضمان استقلاليتهم عندما يعتمدون ماليا أو خلاف ذلك على مكتب المدعي العام.
    Sin embargo, hay 27 centros para agricultoras que ofrecen asistencia en materia agrícola y en temas relativos a la familia. UN ومع ذلك، هناك 27 مركزا للمزارعات تقدم مساعدة في المجال الزراعي ومساعدات للأسر.
    o) Adopten medidas para proteger a los defensores de los derechos humanos que ofrecen asistencia a las mujeres que han sido víctimas de actos de violencia; UN (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛
    La Metodología se divulgó entre las organizaciones que trabajan con autores de actos de violencia y ofrecen asistencia a las mujeres víctimas de violencia. UN وتم تعميم المنهجية على المنظمات العاملة مع الجناة والتي تقدم المساعدة إلى النساء ضحايا العنف.
    Además, se han puesto en marcha programas importantes que ofrecen asistencia individual y en los que se reconocen plenamente las necesidades especiales de las mujeres que se incorporan al mercado laboral o regresan a él. UN وعلاوة على ذلك، يجري الاضطلاع ببرامج هامة تقدم المساعدة الفردية، وتعترف بالكامل بالحاجات الخاصة للنساء اللواتي يسعين لدخول القوة العاملة أو العودة إليها.
    A este respecto, desea saber si existe algún programa de asistencia letrada para mujeres o si hay organizaciones no gubernamentales que les ofrecen asistencia jurídica. UN وسألت في هذا الصدد عما إذا كانت توجد أي مساعدة قانونية تقدم للنساء أو ما إذا كانت توجد منظمات غير حكومية تقدم المساعدة القانونية للنساء.
    153. En los programas que ofrecen asistencia para la planificación de la trayectoria profesional y la búsqueda de empleo, incluidos los clubes de búsqueda activa de empleo, había inscritas 5.647 personas de un total previsto de 5.744 desempleados. UN 153- وشارك 647 5 شخصاً من أصل 744 5 عاطلاً مستهدفاً في البرامج التي تقدم المساعدة في مجال تخطيط المسار الوظيفي والبحث عن وظيفة، بما فيها الجمعيات المتخصصة في إيجاد فرص العمل.
    Cuando decida sobre esa elaboración, quizá la Conferencia desee considerar qué medios permitirían a los Estados que ofrecen asistencia técnica indicar a quién se presta o se ha prestado tal asistencia. UN وعندما يتخذ المؤتمر قرارا بشأن ذلك التطور، قد يود أن ينظر في السبل التي تمكّن الدول التي تقدم المساعدة التقنية من أن تذكر لمن قدمت تلك المساعدة أو لمن يجري تقديمها.
    También se conceden subsidios a oficinas de consulta prenatal, que ofrecen asistencia durante el embarazo, especialmente en las zonas con alta concentración de familias desfavorecidas. UN وتقدم الإعانات أيضا إلى مكاتب الاستشارات السابقة للولادة التي تقدم المساعدة المتعلقة بالحمل، وبخاصة في المناطق التي تضم أعدادا كبيرة من الأسر المحرومة.
    Asimismo, las ONG han puesto en marcha varias líneas de ayuda que ofrecen asistencia a las víctimas de la violencia doméstica y participan en programas preventivos, de información pública y de asesoría. UN وقد أنشأت تلك المنظمات أيضا العديد من الخطوط الساخنة التي تقدم المساعدة إلى ضحايا العنف العائلي وتشارك في البرامج الوقائية والإعلام وتقديم المشورة.
    Ha establecido centros especializados que ofrecen asistencia integrada a las víctimas y gestionan refugios temporales para las víctimas y sus hijos. UN وقد أنشأت ليتوانيا مراكز متخصصة توفر المساعدة المتكاملة للضحايا، كما تدير مآوى مؤقتة لفائدة النساء الضحايا وأطفالهن.
    Se ruega indiquen el número de albergues que ofrecen asistencia y protección a las víctimas de la trata y explotación en la prostitución. UN وترجى الإشارة إلى عدد مرافق الإيواء التي توفر المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال في البغاء.
    - En sexto lugar, pueden dirigirse a los bufetes de abogados que ofrecen asistencia letrada a las personas físicas y jurídicas amparados en los principios de la independencia del abogado, la observancia estricta de la ética profesional, el secreto profesional y el recurso a métodos y medios no prohibidos por ley. UN سادسا، الاتصال بأعضاء المهنة القانونية الذين يقدمون المساعدة القانونية إلى أفراد وكيانات قانونية على أساس مبادئ استقلال المحامي، والتقيد الصارم بأخلاقيات المهنة، وسرية المعلومات المتبادلة بين محامي الدفاع وموكله، واستعمال طرائق وسبل انتصاف ليست محظورة من قِبل القانون.
    212. Ayuda salarial: ayuda salarial para prolongar el empleo; ayuda salarial para prolongar el empleo de rehabilitación; ayuda para el empleo de personas que ofrecen asistencia en el trabajo; ayuda para sufragar los costos salariales con el fin de obtener experiencia y práctica laboral y realizar pruebas en el lugar de trabajo. UN 212-دعم الأجور: دعم الأجور من أجل توسيع نطاق العمالة؛ دعم الأجور في نطاق إعادة التأهيل المهني؛ دعم توظيف الأشخاص الذين يقدمون المساعدة أثناء العمل؛ دعم تكلفة الأجور لغرض اكتساب خبرة عملية أو مهنية، والتمرس على العمل ومحاولة القيام بالعمل.
    El análisis indica que va en aumento el número de organismos y programas que ofrecen asistencia relacionada con los derechos humanos, inclusive en las esferas del desarrollo sostenible, la buena gestión de los asuntos públicos, el imperio de la ley, los recursos humanos, la protección de los grupos vulnerables, la salud sexual y reproductiva, la prevención y solución de conflictos y las medidas de fomento de la confianza. UN ويشير التحليل إلى تزايد عدد الوكالات والبرامج التي تقدم مساعدة متصلة بحقوق اﻹنسان، تشمل مجالات التنمية المستدامة، وشؤون الحكم السليم، وسيادة القانون، والموارد البشرية، وحمايــة الفئات الضعيفــة، والصحة الجنسيــة واﻹنجابية، ومنع نشوب الصراعات وحلها، وتدابير بناء الثقة.
    En las dos leyes se enumera una serie de actividades permitidas y prohibidas, se establecen organismos reguladores y procedimientos de vigilancia de la aplicación de esas leyes, y las dos se basan en un sistema de inscripción y de concesión de licencias de las compañías privadas de seguridad y militares que ofrecen asistencia militar extranjera. UN وكلا التشريعين يتضمنان طائفة من أنشطة مسموح بها وأنشطة محظورة وينص التشريعان على إنشاء هيئات تنظيمية وإجراءات لرصد تنفيذ التشريع المعني، ويطبَّقان على أساس نظام تسجيل وترخيص للشركات الأمنية الخاصة والشركات العسكرية الخاصة التي تقدم مساعدة عسكرية خارجية.
    o) Adopten medidas para proteger a los defensores de los derechos humanos que ofrecen asistencia a las mujeres que han sido víctimas de actos de violencia; UN (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛
    6) El Comité valora el Programa de Atención al Boliviano en el Exterior, los " consulados móviles " , que ofrecen asistencia directa a los migrantes, y el programa " Matrícula consular " ejecutado en uno de los países de destino de los emigrantes bolivianos para facilitar su registro. UN (6) كما تُعرب اللجنة عن تقديرها للبرنامج الذي نُفِّذ لمساعدة المهاجرين في الخارج (برنامج رعاية البوليفيين في الخارج - Programa de Atención al Boliviano en el Exterior)، " القنصليات الجوَّالة " ، الذي يقدِّم المساعدة المباشرة إلى المهاجرين، ولبرنامج التسجيل القنصلي (Matrícula Consular) الذي نُفَّذ في بلدِ مقصدٍ واحد للمهاجرين البوليفيين لتيسير تسجيلهم.
    ofrecen asistencia jurídica y médica y albergue temporal a las mujeres víctimas de violencia, especialmente de violencia en el hogar. UN وتقدم المساعدات القانونية والطبية المجانية والمأوى المؤقت للنساء ضحايا العنف، بما في ذلك العنف المنزلي، في هذه المراكز التي قدمت المساعدة إلى نحو 000 5 امرأة خلال السنوات الأربع الماضية.
    Con todo, son sólo unos pocos de los países que respondieron ofrecen asistencia en todas estas esferas. UN غير أن عددا قليلا فقط من البلدان المجيبة يقدم المساعدات في جميع هذه المجالات .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more