"ofrecen los" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتيحها
        
    • تقدمها النظم
        
    Por lo que respecta a la primera etapa, habría que examinar las posibilidades que ofrecen los mecanismos de mediación y el mediador, sin descartar el recurso a un procedimiento de revisión. UN ففي المرحلة اﻷولى، ينبغي النظر في اﻹمكانيات التي تتيحها آلية الوساطة وآلية أمين المظالم، دون إغفال إجراء المراجعة.
    Hoy en día, el programa de desarrollo para África tiene que orientarse necesariamente hacia el aprovechamiento de las oportunidades que ofrecen los adelantos tecnológicos mundiales y hacia la minimización de las consecuencias negativas de la mundialización. UN وخطة تنمية أفريقيا اليوم لا بد وأن تستهدف بالضرورة اغتنام الفرص التي تتيحها الطفرات التي حققتها التكنولوجيا على المستوى العالمي، مع التقليل إلى أدنى درجة من اﻵثار السلبية لعملية العولمة.
    Habida cuenta de la naturaleza veloz e irreversible de la globalización, cobra igualmente la máxima importancia el fomento de la capacidad comercial de los países en desarrollo con miras a que aprovechen las oportunidades que ofrecen los mercados mundiales. UN وبالمثل يرى أن عملية العولمة عملية سريعة ولا رجعة فيها ومن ثم فإن تعزيز القدرات التجارية للبلدان النامية لتمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها الأسواق العالمية مسألة بالغة الأهمية.
    Tanto esas mujeres como cualquier otro ciudadano de Georgia disfrutan de las prestaciones relativas a los servicios sanitarios que ofrecen los programas nacionales de asistencia sanitaria. UN وهن يستفدن كجميع مواطني جورجيا من الخدمات الطبية التي تتيحها البرامج الوطنية للرعاية الصحية.
    Unas subvenciones nocivas y la falta de valor monetario asignado a servicios de suma importancia que ofrecen los ecosistemas han sido importantes factores coadyuvantes a la pérdida de la biodiversidad. UN 61 - وقد كانت الإعانات الضارة وغياب قيمة نقدية للخدمات البالغة الأهمية التي تقدمها النظم الإيكولوجية دائما من العوامل الهامة التي تُسهم في فقدان التنوع البيولوجي.
    Sigue habiendo dificultades para explotar las oportunidades que ofrecen los avances de la infraestructura mundial de información. UN ولا تزال توجد تحديات في استغلال الفرص التي تتيحها أوجه التطوّر في البنية الأساسية العالمية للمعلومات.
    Es preciso adoptar un método reflexivo en el que se tengan en cuenta las realidades de la posguerra fría y se contrapesen los intereses de todas las partes sobre la base de las (Sr. Zmiyevsky, Federación de Rusia) nuevas posibilidades que ofrecen los principios y normas del derecho internacional. UN ويجب اعتماد نهج مدروس يأخذ بالاعتبار حقائق ما بعد الحرب الباردة، ويضع في الميزان مصالح جميع اﻷطراف عن طريق الاعتماد على اﻹمكانيات الجديدة التي تتيحها مبادئ وقواعد القانون الدولي.
    Tenemos el deber de estar alerta y continuar buscando las formas en que se pueden utilizar estas oportunidades que ofrecen los acontecimientos del mundo de hoy para promover la paz internacional y el Estado de derecho y proteger los derechos humanos. UN ومن واجبنا أن نتوخى اليقظة ونواصل البحث عن وسائل يمكن بها الاستفادة من هذه الفرص الجديدة التي تتيحها التطورات العالمية، من أجل تشجيع السلم الدولي وتعزيز سيادة القانون وحماية حقوق اﻹنسان.
    Más allá de las posibilidades que ofrecen los marcos jurídicos, la necesidad de garantizar la plena participación de la mujer en un pie de igualdad en todas las esferas de la vida pública y privada goza cada vez de mayor aceptación. UN وعلاوة على اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷطر القانونية، يتزايد باستمرار الاعتراف بضرورة اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة الخاصة منها والعامة.
    El acceso al mercado que ofrecen los países en desarrollo mediante este modo de suministro a menudo es más amplio que el ofrecido por los países desarrollados. UN وغالباً ما تكون إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق التي تتيحها البلدان النامية من خلال واسطة التوريد هذه أكبر بكثير مما تتيحه البلدان المتقدمة.
    Más allá de las posibilidades que ofrecen los marcos jurídicos, la necesidad de garantizar la plena participación de la mujer en un pie de igualdad en todas las esferas de la vida pública y privada goza cada vez de mayor aceptación. UN وعلاوة على اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷطر القانونية، يتزايد باستمرار الاعتراف بضرورة اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة الخاصة منها والعامة.
    a) Propiciar una mejor comprensión de las perspectivas que ofrecen los Acuerdos y mayor información sobre el proceso de cumplimiento; UN )أ( إتاحة فهم أفضل لﻵفاق التي تتيحها الاتفاقات وتوفير المزيد من المعلومات بشأن عملية تنفيذ تلك الاتفاقات؛
    A pesar de los avances realizados, puse de relieve que existía la necesidad de propiciar una mejor comprensión de las perspectivas que ofrecen los Acuerdos de Paz y velar por que sus beneficios redunden en toda la sociedad, en particular en las comunidades rurales históricamente desatendidas. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، فإنني شددت على وجود حاجة إلى إتاحة فهم أفضل لﻵفاق التي تتيحها الاتفاقات وضمان أن تعم فوائدها جميع أفراد المجتمع، وبوجه خاص المجتمعات الريفية المهملة تقليديا.
    Por lo que respecta a la gestión de los riesgos de los precios, han mejorado las posibilidades que ofrecen los intercambios de productos básicos, y se ha registrado un rápido aumento de la función desempeñada por los bancos y otras entidades financieras. UN ففي مجال إدارة المخاطر السعرية، تحسﱠنت اﻹمكانات التي تتيحها بورصات السلع اﻷساسية وحدثت زيادة سريعة في دور المصارف والشركات المالية اﻷخرى.
    Los grupos reconocieron la importancia del trabajo sobre el genoma humano en el tratamiento futuro de enfermedades de origen genético y las oportunidades que ofrecen los nuevos conocimientos a los países en desarrollo. UN وسلمت الأفرقة بأهمية العمل المتعلق بالجينوم البشري وبأثر ذلك على علاج الأمراض الجينية مستقبلاً وبالفرص التي تتيحها المعارف الجديدة للبلدان النامية.
    La delegación de Guinea apoya la idea de que el Comité Especial y las Potencias administradoras deben aprovechar la oportunidad que les ofrecen los cambios en la situación de determinados territorios para establecer planes de descolonización en cada caso concreto, con la participación de representantes de los territorios no autónomos. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده فكرة أنه ينبغي للجنة الخاصة والدول القائمة بالإدارة أن تغتنم الفرصة التي تتيحها لها التغيرات التي تحدث في حالات بعض الأقاليم لكي ترسم خططا لإنهاء الاستعمار لكل حالة على حدة، بمشاركة ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Estos cambios, que todavía se están produciendo, exigen un enfoque de la política relativa al patrimonio que trascienda del enfoque basado en los sectores tradicionales, y al respecto están resultando muy útiles las oportunidades que ofrecen los nuevos medios digitales. UN ويتطلب هذا التغيير، المستمر حاليا، اتباع نهج إزاء سياسة التراث يتجاوز النهج القطاعي التقليدي، وتبدو الفرص التي تتيحها وسائط الإعلام الرقمية الجديدة جد مفيدة في هذا الصدد. المتاحف
    Sin embargo, sin la capacidad de ofrecer productos a precios competitivos y cumplir las exigencias en materia de calidad y cantidad, las posibilidades de que los pequeños agricultores vendan sus productos a los grandes distribuidores y aprovechen las oportunidades que ofrecen los crecientes mercados siguen siendo muy limitadas. UN لكن إمكانات صغار المزارعين للتعامل التجاري مع كبار الموزعين واستغلال الفرص التي تتيحها الأسواق المتنامية تظل محدودة جداً دون القدرة على توفير المنتجات بأسعار تنافسية واستيفاء شروط النوع والكم.
    Además, el Departamento documentó y analizó las elevadas tasas de movimiento de personal en las misiones sobre el terreno, donde las condiciones de servicio más favorables que ofrecen los organismos que realizan actividades sobre el terreno y otros asociados en el mantenimiento de la paz contribuyeron a la elevada tasa de movimiento del personal civil UN كما وثقت الإدارة وحللت ارتفاع معدلات تبديل الموظفين في البعثات الميدانية، حيث ساهمت ظروف عمل أفضل تتيحها الوكالات الميدانية وغيرها من الشركاء في حفظ السلام، في ارتفاع معدل تبديل الموظفين المدنيين
    En algunos países de la región, se han desarrollado mecanismos financieros innovadores, como el pago por los servicios ambientales como reconocimiento de los múltiples servicios que ofrecen los ecosistemas, tales como la absorción del dióxido de carbono y la protección de las cuencas fluviales. UN وقد طُورت في بعض البلدان آليات مالية مبتكرة، كدفع مبالغ مقابل الخدمات البيئية، اعترافا بقيمة الخدمات المتعددة التي تتيحها النظم الإيكولوجية، ومنها استيعاب ثاني أكسيد الكربون وحماية أحواض الأنهار.
    266. El público en general y los expertos gubernamentales y no gubernamentales comprenden la utilidad básica de los servicios de navegación, determinación de la posición geográfica y cronometría que ofrecen los sistemas mundiales de navegación por satélite. UN 266- ويفهم الناس عموما والخبراء الحكوميون وغير الحكوميين المنفعة الأساسية من خدمات الملاحة وتحديد الموقع على الأرض والتوقيت، التي تقدمها النظم العالمية لسواتل الملاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more