"ofrecer a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تزويد
        
    • إعطاء
        
    • لتزويد
        
    • تزود
        
    • تعرض على
        
    • بتزويد
        
    • يزود
        
    • إلى إتاحة
        
    • وتزويد
        
    • نوفر
        
    • تقدم الى
        
    • نتيح
        
    • يُتاح
        
    • تزوِّد
        
    • اتاحة
        
    También reconoce plenamente que tal procedimiento fomenta su propia capacidad de ofrecer a sus usuarios un servicio digno de su costo. UN وهو يسلم أيضا، على نحو تام، بأن هذه العمليات تعزز قدرة المكتب على تزويد عملائه بمقابل مناسب لما يدفعونه من أموال.
    Para que este proceso llegue a buen término, será necesario ofrecer, a las propias minorías la posibilidad de que participen verdaderamente. UN وسيلزم تزويد الأقليات نفسها بإمكانيات المشاركة الحقيقية في هذه العملية، كي يتحقق لها النجاح.
    El objetivo general del proyecto es ofrecer a los responsables de la toma de decisiones y al público en general un instrumento de planificación y gestión para el desarrollo de los recursos costeros. UN والهدف العام من هذا المشروع هو تزويد متخذي القرارات وعامة الجمهور بأداة لتخطيط وادارة مواردهم الساحلية.
    Observo que algunas delegaciones vacilan más que otras ante la idea de ofrecer a la sociedad civil un papel en la Conferencia de Desarme. UN وإنني أدرك أن بعض الوفود أكثر تردداً من بعضها الآخر في إعطاء دور للمجتمع المدني في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Además, se ha formulado una política nacional de género para ofrecer a los formuladores de políticas directrices sobre cómo integrar la perspectiva de género en su labor. UN وفضلا عن ذلك، تم وضع سياسة وطنية لشؤون الجنسين لتزويد مقرري السياسات بمبادئ توجيهية حول كيفية إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في أعمالهم.
    Estas empresas han podido, gradualmente, ofrecer a la empresa petrolera local, PEDEVESA, los servicios de construcción que ésta necesita para sus actividades. UN واستطاعت هذه الشركات بصفة متزايدة تزويد شركة النفط المحلية، أي شركة النفط الفنزويلية، بخدمات البناء اللازمة لأنشطتها.
    Es asimismo importante ofrecer a los agentes de seguridad en activo unos incentivos apropiados y, en particular, unas expectativas de ascenso razonables. UN ومن المهم أيضا تزويد ضباط الأمن العاملين بالحوافز المناسبة، بما فيها فرص الترقي الكافية.
    Finalizado el seminario, la Secretaría se pone en contacto con los participantes a fin de ofrecer a los países anfitriones el máximo apoyo posible durante el proceso de aprobación e introducción de textos de la CNUDMI. UN وبعد انتهاء الحلقات الدراسية تبقى أمانة الأونسيترال على اتصال مع المشاركين فيها، وذلك لأجل تزويد البلدان المضيفة بأقصى قدر ممكن من الدعم أثناء العملية المفضية الى اعتماد نصوص الأونسيترال واستخدامها.
    Por consiguiente, es importante ofrecer a las partes la opción específica de suprimir el derecho de confidencialidad en cualquier momento durante el procedimiento. UN ولذلك فانه من المهم تزويد الأطراف بخيار التخلص من واجب الحفاظ على السرية في أي وقت كان خلال الاجراءات.
    Sin embargo, no se puede ofrecer a las autoridades extranjeras más información de que a las propias autoridades nacionales. UN بيد أنه لا يجوز تزويد السلطات الأجنبية بمعلومات أكثر من التي تزود بها السلطات الوطنية.
    :: ofrecer a los agentes locales los conocimientos especializados del sistema internacional, de las comunidades territoriales y de las asociaciones y el sector privado UN :: تزويد الجهات الفاعلة المحلية بالخبرات المتاحة لدى النظام الدولي والجماعات المحلية وقطاع الرابطات والقطاع الخاص
    Finalizado el seminario, la secretaría se pone en contacto con los participantes a fin de ofrecer a los países anfitriones el máximo apoyo posible durante el proceso de aprobación e introducción de textos de la CNUDMI. UN وبعد انتهاء الحلقات الدراسية تبقى أمانة الأونسيترال على اتصال مع المشاركين في الحلقة، لأجل تزويد البلدان المضيفة بأقصى قدر ممكن من الدعم أثناء العملية المؤدية إلى اعتماد نصوص الأونسيترال واستخدامها.
    Ahora bien, es muy importante ofrecer a los legisladores nacionales orientación sobre el particular, y poner a su disposición en sus respectivos países lo que necesiten para examinar la cuestión. UN ولكن من المهم جدا تزويد المشترعين على الصعيد الوطني ببعض الارشادات بشأن هذا الأمر، واقناعهم بضرورة بحث المسألة.
    Estos proyectos de desarrollo tienen como objetivo principal ofrecer a los productores de opio alternativas viables en las esferas económica, social y ecológica. UN والهدف الرئيسي من هذه المشاريع الانمائية هو إعطاء منتجي اﻷفيون، بدائل ناجعة على اﻷصعدة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Creemos que es conveniente ofrecer a la Asamblea una visión general de los progresos realizados. UN ونرى أن من المناسب إعطاء الجمعية العامة صورة عامة عن التقدم المحرز.
    El Banco del Estado de Viet Nam está preparando un plan para ofrecer a las mujeres acceso a programas y fondos de crédito. UN كما أن مصرف الدولة في فييت نام يعمل على وضع خطة لتزويد النساء بإمكانيات الاستفادة من برامج وصناديق الائتمان.
    Puso de manifiesto su voluntad de trabajar de una manera abierta, transparente y asequible y de ofrecer a las Partes el máximo apoyo posible de la secretaría. UN وأعربت عن التزامها بالعمل بطريقة صريحة وشفافة ويمكن الاطلاع عليها وبأن تزود الأطراف بأفضل دعم ممكن من جانب الأمانة.
    La Secretaría también esperaba poder ofrecer a los Estados Miembros la posibilidad de financiar la remodelación de determinadas salas de conferencias. UN وتأمل الأمانة العامة أيضا في أن تعرض على الدول الأعضاء فرصة تمويل تجديد قاعات معينة من قاعات الاجتماع.
    Medida de reparación: El Estado parte tiene la obligación de ofrecer a Ali Benhadj una medida de reparación efectiva. UN إجراء الانتصاف: الدولة الطرف ملزمة بتزويد علي بن حاج بانتصاف فعال.
    La instalación deberá ofrecer a los empleados capacitación periódica para salvaguardar la salud y seguridad en el trabajo. UN 13 - يجب أن يزود المرفق العاملين بتدريب دوري على حماية الصحة والسلامة المهنيتين للعاملين.
    El sistema de justicia penal ha sido creado para condenar y castigar a los culpables así como para ofrecer a los adictos una oportunidad para ser tratados y rehabilitados. UN فنظام العدالة الجنائية يرمي إلى إدانة المذنب ومعاقبته وكذلك إلى إتاحة الفرصة لمتعاطي المخدرات للمعالجة والتأهيل.
    Estos helicópteros son necesarios para prestar apoyo logístico y médico a la misión y para ofrecer a los contingentes militares una reserva móvil disuasiva, así como capacidad de puente aéreo para una fuerza de reacción rápida y evacuación médica. UN وتدعو الحاجة الى هذه الطائرات لتوفير الدعم التعبوي والطبي للبعثة وتزويد القوات العسكرية باحتياطي متنقل رادع، وقــدرة على اﻹخـــلاء بالجو وقوة للرد السريع وقدرة على اﻹجلاء الطبي.
    ¿Qué podemos ofrecer a un niño además de comida y la casa? Open Subtitles ماذا يمكننا ان نوفر لطفل غير مأوى و طعام ؟
    Por ello,se ha establecido un programa de acción encaminado a crear o reforzar las estructuras informativas independientes que pueden ofrecer a las poblaciones afectadas por los conflictos una visión objetiva de la situación. UN وتم وضع برنامج عمل ﻹنشاء أو تعزيز هياكل مستقلة لوسائط اﻹعلام يمكن أن تقدم الى السكان المعنيين بالنزاعات صورة غير متحيزة للحالة السائدة.
    Podemos abrir nuestro hogar para que sea un lugar lleno de luz, y ofrecer a los niños la posibilidad de aprender la meditación y la moral básicas. UN إن بإمكاننا أن نفتح بيتنا ليكون بيتا للاستنارة، وأن نتيح للأطفال فرصة معرفة أساسيات التأمل والأخلاق.
    En un plazo de 12 meses a contar desde la fecha de registro en la oficina de empleo, se debe ofrecer a todos los solicitantes de empleo la posibilidad de participar en un programa de reintegración laboral; en el caso de los jóvenes ese plazo se reduce a seis meses. UN ويجب أن يُتاح لكل باحث عن العمل برنامج لإعادة إدماجه خلال 12 شهرا من تاريخ تسجيله كعاطل عن العمل، وخلال ستة أشهر بالنسبة للشباب.
    Teniendo en cuenta que en la actualidad los proyectos de artículo se encuentran en distintas fases de elaboración, la Comisión podría ofrecer a los lectores, como orientación útil, un panorama general más claro mediante la presentación, en su próximo período de sesiones, de una versión revisada de todos los proyectos de artículo que han sido provisionalmente aprobados. UN وفي ضوء التباين الراهن بين مراحل تطوير مشاريع المواد فإن اللجنة يمكن أن تزوِّد قارئيها بتوجيه مفيد على شكل صورة أشمَل وأوضَح من خلال العمل في دورتها المقبلة على طرح صيغة منقّحة من جميع مشاريع المواد التي تم اعتمادها بصورة مرحلياً.
    Por último, los medios de comunicación son importantes para ofrecer a los niños la posibilidad de expresarse. UN وأخيراً، فإن وسائط اﻹعلام هامة في اتاحة المجال أمام اﻷطفال للتعبير عن أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more