"ofrecer oportunidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • توفير فرص
        
    • إتاحة فرص
        
    • وتوفير فرص
        
    • بإتاحة فرص
        
    • توفر فرصاً
        
    • إتاحة الفرص من أجل
        
    • يتيح فرصاً
        
    También está intentando ofrecer oportunidades de empleo adecuado a las personas discapacitadas. UN وهي تسعى أيضا إلى توفير فرص لعمالة مناسبة لﻷشخاص المعوقين.
    Hay que reducir la pobreza, especialmente a través de la cancelación de la deuda y la modernización de la agricultura, y hay que ofrecer oportunidades de empleo, particularmente a las mujeres. UN ويجب تخفيف حدة الفقر، لا سيما من خلال شطب الدين وتحديث الأساليب الزراعية، ويجب توفير فرص العمالة، لا سيما للنساء.
    El Estado trabaja continuamente para ofrecer oportunidades de calificación académica. UN كما أن الدولة تعمل باستمرار على توفير فرص التأهيل الأكاديمي.
    ofrecer oportunidades de tutoría y aprendizaje profesional a las mujeres que deseen convertirse en empresarias; UN :: إتاحة فرص الإرشاد والقيادة للمرأة التي تسعى لأن تصبح من صاحبات الأعمال؛
    Los gobiernos convinieron en promover oportunidades para el empleo por cuenta propia y en ofrecer oportunidades de empleo para determinados grupos de jóvenes particularmente vulnerables. UN ووافقت الحكومات على تشجيع فرص العمل الحر وتوفير فرص العمل لمجموعات محددة من الشباب الأكثر ضعفا.
    Se deben ofrecer oportunidades de desarrollo profesional al personal de contratación nacional e incluir plenamente a ese personal en todos los programas de capacitación pertinentes. UN توفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين وإدماجهم على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة.
    Por lo tanto, el Gobierno procura establecer vínculos de coordinación con el mercado laboral para ofrecer oportunidades de trabajo suficientes a las mujeres en esa esfera. UN ولذا تسعى الحكومة إلى التنسيق مع سوق العمل من أجل توفير فرص توظيف كافية للمرأة في هذا المجال.
    Será importante que todas las partes interesadas colaboren para ofrecer oportunidades de empleo sostenible a los desocupados. UN ومن المهم بالنسبة لجميع المعنيين أن يعملوا معا على توفير فرص العمل المستدام للعاطلين.
    La prioridad principal de la política social del Gobierno es ofrecer oportunidades de empleo a la población. UN وأولويتنا الأولى في السياسة الاجتماعية الحكومية هي توفير فرص العمل للسكان.
    Otra de sus metas es ofrecer oportunidades de empleo e inculcar el ideal del servicio público en la juventud de África. UN ويهدف أيضا إلى توفير فرص العمل وغرس ثقافة الخدمة العامة في الشباب الأفريقي.
    El segundo problema está relacionado con las dificultades que tiene la economía paraguaya para ofrecer oportunidades de empleo a los segmentos etáreos más jóvenes de la sociedad. UN وتتصل المشكلة الثانية بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد باراغواي في توفير فرص عمل للفئات العمرية الأصغر.
    La misión de la Cámara Junior Internacional, cuya declaración fue aprobada recientemente, en 2008, consiste en ofrecer oportunidades de desarrollo que preparen a los jóvenes para crear cambios positivos. UN ينص بيان المهمة للرابطة الدولية للغرف التجارية الصغيرة، الذي اعتُمد حديثاً في عام 2008، على توفير فرص التنمية التي تمكِّن الشباب من تحقيق تغيير إيجابي.
    En el Líbano, se necesitan inversiones, en particular para las PYME, a fin de ofrecer oportunidades de trabajo a los jóvenes y apoyar el desarrollo técnico. UN ففي لبنان، ثمة حاجة إلى الاستثمار، خاصة في المنشآت الصغيرة والمتوسطة، من أجل توفير فرص عمل للشباب ودعم التنمية التقنية.
    También se sensibilizará a los empleadores sobre la necesidad de ofrecer oportunidades de empleo a las personas con discapacidad formadas. UN وستنظم حملات لإذكاء وعي أصحاب العمل بضرورة توفير فرص العمل للمتدربين من ذوي الإعاقة.
    La escuela de enseñanza superior de Anguila tiene una capacidad limitada para ofrecer oportunidades de formación en oficios tan necesarios como la hostelería y el turismo. UN وتعاني الكلية المتوسطة لأنغيلا من محدودية قدراتها على توفير فرص تدريب ذوي المهارات المحلية التي تكثر الحاجة إليها في مجالَي الضيافة والسياحة.
    Asimismo, la Ley alienta al Ministro a ofrecer oportunidades de educación tanto a alumnos de sexo masculino como de sexo femenino. UN والقانون يشجّع كذلك الوزارة على إتاحة فرص التعليم لطالبي العلم الذكور والإناث على حدٍ سواء.
    Estos dos programas ofrecen subvenciones salariales a los empleadores para alentarles a ofrecer oportunidades de empleo a las personas con discapacidad. UN يوفر هذان البرنامجان دعم الأجور لأرباب العمل تشجيعاً لهم على إتاحة فرص العمل للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Estas bibliotecas tienen por objeto ofrecer oportunidades de crecimiento personal y educación a los reclusos. UN والهدف المتوخى من هاتين المكتبتين هو إتاحة فرص التمكين الذاتي والتعليم للسجناء.
    Esas redes ponen en relación a empresas y asociados locales para promover prácticas de responsabilidad empresarial y ofrecer oportunidades de colaboración. UN وتجمع هذه الشبكات الشركات والشركاء المحليين لتعزيز ممارسات مسؤولية الشركات وتوفير فرص إقامة الشراكات.
    - Se ha inaugurado el Banco de la Esperanza (Bank al-Amal) para el Microcrédito, a fin de aliviar el desempleo y ofrecer oportunidades de trabajo; UN افتتاح بنك الأمل للتمويل الأصغر للتخفيف من البطالة وتوفير فرص العمل.
    Ultimar una propuesta para ofrecer oportunidades de aprendizaje electrónico sin dejar de tener presentes los servicios existentes en las Naciones Unidas y otras entidades; e incluir en la propuesta un plan de ejecución para ofrecer dichas oportunidades de aprendizaje electrónico UN ● وضع الصيغة النهائية لاقتراح يتعلق بإتاحة فرص التعلم الإلكتروني مع مراعاة المرافق المتاحة حاليا في الأمم المتحدة وخارجها؛ وتضمين هذا الاقتراح خطة للتنفيذ لإتاحة فرص التعلم الإلكتروني
    Se señaló también que una mayor colaboración entre los gobiernos, las organizaciones internacionales, la sociedad civil, el sector privado y las comunidades locales podría ofrecer oportunidades de intercambiar las prácticas óptimas. UN وأُشير أيضاً إلى أن زيادة التعاون بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية يمكن أن توفر فرصاً لتقاسم أفضل الممارسات.
    100. Uno de los cambios propuestos consiste en ofrecer oportunidades de reconciliación de las controversias en las primeras etapas de éstas, en vez de alentar el recurso a un litigio en regla y costoso. UN ١٠٠ - ويتمثل أحد التغييرات المقترحة في إتاحة الفرص من أجل تسوية المنازعات في مراحلها المبكرة، بدلا من التشجيع على اللجوء إلى المقاضاة الكاملة والمكلفة.
    Si bien es cierto que la integración del comercio puede ofrecer oportunidades de crecimiento a las pequeñas empresas, también es un hecho que las expone a la competencia internacional. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more