El Tribunal está estudiando el ofrecimiento del nuevo propietario de alquilar parte del edificio. | UN | وتدرس المحكمة اﻵن العرض المقدم من المالك الجديد بتأجير جزء من المبنى. |
En 1976, las Naciones Unidas aceptaron el ofrecimiento del Gobierno del Iraq de albergar la sede de la Comisión. | UN | وفي عام ١٩٧٦ قبلت اﻷمم المتحدة العرض المقدم من الحكومة العراقية باستضافة مقر اللجنة. |
También se toma nota del ofrecimiento del Gobierno de Costa Rica de ser anfitrión a comienzos de 1999 para la iniciativa en esta categoría. | UN | كما تشير إلى العرض المقدم من حكومة كوستاريكا لاستضافة المبادرة المتعلقة بهذه الفئة في مطلع عام ١٩٩٩. |
Como el autor se mostró reacio a rechazar el ofrecimiento del Departamento de Vivienda, los residentes reunieron firmas en una petición. | UN | وعندما ظل مقدم الرسالة محجما عن رفض العرض الذي قدمته إدارة اﻹسكان جمع السكان توقيعات على التماس. |
Por último, es grato tomar nota del ofrecimiento del Gobierno de Dinamarca para que la Conferencia Mundial en la Cumbre se celebre en Copenhague. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه لمما يسر ملاحظة العرض الذي تقدمت به الحكومة الدانمركية لاستضافة مؤتمر القمة في كوبنهاغن. |
En relación con las nuevas instalaciones para conferencias, complacería a la delegación de la República Islámica del Irán recibir un informe actualizado a propósito del ofrecimiento del Gobierno de Austria y más información sobre la parte de los gastos que corresponde a la ONUDI en comparación con la que corresponde a las otras organizaciones con sede en el CIV. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه فيما يتعلق بمرافق المؤتمر الجديدة، فإن وفد بلاده يودّ الحصول على تقرير حديث العهد بشأن العرض المقدّم من الحكومة النمساوية في هذا الصدد، والحصول على المزيد من المعلومات حول حصة اليونيدو في التكاليف بالمقارنة بحصص المنظمات الأخرى في مركز فيينا الدولي. |
Las necesidades adicionales serán cubiertas con cargo al ofrecimiento del país anfitrión. | UN | وستقدم هذه الاحتياجات الإضافية كجزء من العرض المقدم من البلد المضيف. |
Las necesidades adicionales serán cubiertas con cargo al ofrecimiento del país anfitrión. | UN | وستقدم هذه الاحتياجات الإضافية كجزء من العرض المقدم من البلد المضيف. |
La Organización podría aceptar el ofrecimiento del país anfitrión sin necesidad de activar el préstamo. | UN | ويجوز للأمم المتحدة أن تقبل العرض المقدم من البلد المضيف دون أن تلزم بتشغيل القرض. |
El informe también reitera el ofrecimiento del ACNUDH de prestar asistencia técnica como una forma de compromiso constructivo. | UN | كما يكرر التقرير العرض المقدم من مفوضية حقوق الإنسان بتقديم مساعدات تقنية كشكل من أشكال الارتباط البنَّاء. |
El Grupo apoya el ofrecimiento del Brasil de acoger esa reunión en 2012. | UN | وذكرت أن المجموعة تؤيد العرض المقدم من البرازيل لاستضافة تلك المناسبة في عام 2012. |
Los Ministros aceptaron el ofrecimiento del Gobierno de Belice de acoger su 20ª Reunión Periódica en mayo de 1994. | UN | قبل الوزراء العرض المقدم من حكومة بليز باستضافة اجتماعهم العادي العشرين في أيار/مايو ١٩٩٤. تذييل |
3. En su 1399ª sesión, el Comité Especial decidió unánimemente aceptar el ofrecimiento del Gobierno de Granada para que el seminario se celebrase en su país. | UN | ٣ - وفي الجلسة ٩٩٣١، قررت اللجنة الخاصة بالاجماع قبول العرض الذي قدمته حكومة غرينادا لاستضافة الحلقة الدراسية. |
1. Decide aceptar el ofrecimiento del Gobierno de la República Federal de Alemania para acoger la secretaría de la Convención; | UN | ١- يقرر قبول العرض الذي قدمته حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية لاستضافة أمانة الاتفاقية؛ |
Esos Estados también apoyan el ofrecimiento del Gobierno del Brasil de servir de anfitrión de la reunión de alto nivel. | UN | وتدعم هذه الدول أيضا العرض الذي تقدمت به حكومة البرازيل لاستضافة هذا الاجتماع الرفيع المستوى. |
152. Se señaló a la atención de la Comisión el ofrecimiento del Gobierno de Australia para dar acogida a la 25ª Reunión de Jefes de los Organismos Nacionales Encargados de Combatir el Tráfico Ilícito de Drogas, Asia y el Pacífico, en una fecha que determinarán el PNUFID y el Gobierno de Australia. | UN | 152- عُرض على اللجنة العرض المقدّم من حكومة أستراليا لاستضافة الاجتماع الخامس والعشرين لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين العقاقير، آسيا والمحيط الهادئ، في تاريخ يحدّده اليوندسيب وحكومة أستراليا. |
Tomando nota con reconocimiento y satisfacción del ofrecimiento del Gobierno de Italia de ser anfitrión del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en Roma, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير والارتياح الدعوة الموجهة من حكومة ايطاليا لاستضافة الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف في روما، |
Página Acogiendo con agrado el ofrecimiento del Gobierno de Suiza de acoger en Ginebra, a más tardar en 2001, una conferencia internacional sobre el tráfico ilícito de armas en todos sus aspectos, | UN | وإذ يرحب بالعرض الذي تقدمت به حكومة سويسرا بأن تستضيف في جنيف، في موعد لا يتجاوز عام ٢٠٠١، مؤتمرا دوليا يعنى بجميع جوانب التجارة غير المشروعة باﻷسلحة، |
El Foro acogió con beneplácito el ofrecimiento del Primer Ministro del Japón de celebrar cada dos años este tipo de reuniones en la Cumbre. | UN | ورحب المنتدى بالعرض المقدم من رئيس وزراء اليابان باستضافة هذه القمة كل سنتين. |
El Comité acogió con beneplácito el ofrecimiento del Camerún de garantizar el transporte de los contingentes del Chad y la República Centroafricana que participen en las maniobras. | UN | ورحبت اللجنة بالعرض الذي قدمته الكاميرون بالعمل على نقل القوات التشادية وقوات أفريقيا الوسطى للمشاركة في هذه العملية. |
El ofrecimiento del Primer Ministro de reunirse en cualquier momento y lugar para debatir sobre la paz sigue en pie. | UN | وقالت إن العرض الذي قدمه رئيس الوزراء بالاجتماع في أي وقت وفي أي مكان ما زال قائما. |
Expresando su profundo agradecimiento por el ofrecimiento del Gobierno de Italia de ser anfitrión de una conferencia sobre el establecimiento de una corte penal internacional, | UN | وإذ تعرب عن عميق تقديرها للعرض المقدم من حكومة إيطاليا باستضافة مؤتمر يعنى بإنشاء محكمة جنائية دولية، |
Otro orador dijo que no se podía adoptar una decisión rápida y definitiva sobre la posibilidad de compartir instalaciones con el PNUD ya que la Junta Ejecutiva del PNUD seguía estudiando el ofrecimiento del Gobierno de Alemania de que trasladara su sede a ese país. | UN | وبين متحدث آخر أنه لا يجوز الاسراع في اتخاذ قرار نهائي بشأن تقاسم المرافق مع البرنامج الانمائي، فالمجلس التنفيذي للبرنامج الانمائي ما زال ينظر في عرض من حكومة المانيا يتضمن نقل مقره إلى هذا البلد. |
Habiendo recibido un ofrecimiento del Reino de Marruecos para ser anfitrión del séptimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en Marrakech y hacerse cargo de los gastos correspondientes, | UN | وقد تلقى عرضاً من المملكة المغربية لاستضافة الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف في مراكش وتغطية التكاليف المتصلة بها؛ |
Recordando además el ofrecimiento del Gobierno de Mauricio de organizar la Reunión Internacional para examinar la ejecución del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى العرض الذي قدمته حكومة موريشيوس لاستضافة الاجتماع الدولي، |
Respecto del lugar de celebración de la conferencia, la Unión Europea expresa su reconocimiento por el ofrecimiento del Gobierno de Suiza de celebrar la conferencia en Ginebra. | UN | وفيما يخص مكان المؤتمر، يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن تقديره للعرض الذي تقدمت به حكومة سويسرا لاستضافة المؤتمر في جنيف. |
5. A raíz del ofrecimiento del Gobierno de Tailandia, se envió a ese país una misión de planificación de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito del 28 de octubre al 2 de noviembre de 2003. | UN | 5- ومتابعة للعرض الذي تقدّمت به حكومة تايلند، تولى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إيفاد بعثة تخطيط خلال الفترة من 28 تشرين الأول/أكتوبر إلى 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |