"omisión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إغفال
        
    • تقصير من
        
    • إهمال من
        
    • امتناع عن فعل من جانب
        
    • الإغفال الذي ارتكبه
        
    • الإغفال عن اتخاذها
        
    • لإغفال
        
    • اﻻمتناع عن العمل
        
    • امتناع عن عمل
        
    • وإغفال
        
    • سهو ذي
        
    • عدم القيام بفعل
        
    • عدم قيامه بفعل
        
    • امتناعه عن
        
    • اغفال
        
    La omisión de este aspecto había sido un descuido. UN وقال إن إغفال هذه النقطة هو من قبيل السهو.
    La Comisión de Supervisión, encargada de la preparación del estatuto del Tribunal, dejó sentado que la omisión de un procedimiento de revisión era deliberada. UN وأوضحت لجنة اﻹشراف التي كانت مسؤولة عن إعداد النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية أن إغفال إجراء المراجعة كان متعمدا.
    La omisión de dichos beneficios hace que las estimaciones de los beneficios derivados de la reforestación sean moderadas. UN ويدل إغفال هذه الفوائد على أن تقديرات فوائد إعادة التشجير معتدلة.
    En algunos casos, los actos de un agente privado o la omisión de actos por su parte pueden atribuirse al Estado de conformidad con el derecho internacional. UN ففي بعض الحالات، يمكن لفعل أو تقصير من جانب جهة فاعلة خاصة أن يُنسب إلى الدولة بموجب القانون الدولي.
    Una parte no podrá invocar el incumplimiento de la otra en la medida que tal incumplimiento haya sido causado por una acción u omisión de aquella. Presentación UN لا يجوز لأحد الطرفين أن يتمسّك بعدم تنفيذ الطرف الآخر لالتزاماته في حدود ما يكون عدم التنفيذ بسبب فعل أو إهمال من جانب الطرف الأول.
    La omisión de esa disposición es consecuencia del hecho de que, en caso de separación de una o varias partes del territorio, el Estado predecesor no deja de existir. UN وما إغفال ذلك الحكم إلا نتيجة لكون الدولة السلف لا تزول في حالة انفصال جزء أو أجزاء من إقليمها.
    Por tanto, la omisión de esa disposición en el Pacto no es un mero descuido. UN ومن ثم فإن إغفال مثل هذا الحكم من العهد ليس مجرد سهو.
    omisión de hechos inconvenientes: El brutal terrorismo que enfrenta Israel no es más que uno de los hechos inconvenientes silenciados en el informe. UN إغفال الحقائق غير الملائمة للغرض: إن الإرهاب الوحشي الذي تواجهه إسرائيل ليس سوى إحدى الحقائق غير الملائمة التي تجاهلها التقرير.
    No obstante, el régimen penal sustancial colombiano prevé en su artículo 441, el tipo penal de omisión de denuncia de particular, bajo la siguiente descripción típica: UN غير أن القانون الجنائي الأساسي الكولومبي توخى في المادة 441 منه جريمة إغفال الاتهام الشخصي، في إطار التعريف التالي:
    La responsabilidad del Estado puede derivarse de cualquier acción u omisión de sus autoridades que tenga lugar dentro o fuera de sus fronteras. UN ويمكن أن تنشأ مسؤولية الدولة بسبب قيام أحد أجهزتها بفعل أو إغفال داخل حدودها الوطنية أو خارجها.
    La Comisión Consultiva ha indicado que la omisión de las necesidades de las misiones políticas especiales no es compatible con estas finalidades. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أن إغفال احتياجات البعثات السياسية الخاصة يتعارض مع هذه الأغراض.
    Como resultado de la dispersión del sistema financiero, también existe un mayor riesgo de duplicación por un lado, y de omisión de deficiencias en la financiación por el otro. UN ونتيجة لتشتت نظام التمويل، يوجد أيضاً المزيد من خطر الازدواجية من جهة وخطر إغفال فجوات التمويل من الجهة الأخرى.
    La omisión de la referencia al artículo 17 podría implicar perder de vista otras cuestiones esenciales. UN وأضاف أن حذف الإشارة إلى المادة 17 قد يؤدي إلى إغفال مسائل أخرى أساسية.
    Se observó que el insuficiente intercambio de información entre los sectores gubernamentales podía conducir a la omisión de algunos proyectos en los informes. UN :: أُشير إلى أن عدم كفاية تبادل المعلومات بين القطاعات الحكومية يمكن أن يؤدي إلى احتمال إغفال بعض المشاريع في التقارير.
    El Ombudsman investiga las decisiones o recomendaciones que hayan formulado los ministros de la Corona, los departamentos gubernamentales u otros órganos enumerados en la ley, o cualquier acción u omisión de éstos que guarde relación con cuestiones administrativas que afecten a una persona o a un grupo de personas a título personal. UN ويحقق أمناء المظالم في أي قرار أو توصية أو أي فعل أو تقصير من جانب أية هيئة من الهيئات المدرجة في الجداول الملحقة بالقانون ويتعلق بمسألة إدارية ويؤثر في أي شخص أو مجموعة أشخاص بصفتهم الشخصية.
    Además, en el caso de que la violación de derechos humanos fundamentales debida a una acción u omisión de los poderes públicos no haya sido corregida ni siquiera una vez agotados todos los recursos procesales, se puede recurrir al Tribunal Constitucional. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لأي شخص تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا استُنفدت جميع سبل الانتصاف الإجرائية ولم يؤد ذلك إلى رفع الظلم المتعلق بانتهاك الحقوق الأساسية بسبب فعل أو تقصير من جانب السلطات العامة.
    La función del Ombudsman, es la protección de los derechos y las libertades de aquellos que consideran que una norma, acto u omisión de una autoridad ha vulnerado sus derechos. UN ويؤدي أمين المظالم هذا الدور من خلال ما يقوم به من نشاط منتظم لحماية حقوق وحريات أولئك الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت بسبب لوائح تنظيمية أو فعل أو تقصير من قبل سلطة ما.
    Concretamente, con arreglo al artículo 80 de la CIM, una parte no podrá invocar el incumplimiento de la otra en la medida en que tal incumplimiento haya sido causado por acción u omisión de aquella. UN وعلى وجه التحديد، فطبقاً للمادة 80 من اتفاقية البيع، لا يجوز لطرف أن يستند إلى إخفاق الطرف الآخر في أدائه إذا كان هذا الإخفاق ناجما عن فعل أو إهمال من الطرف الأول.
    24. La situación de la parte que confía en el certificado es singular, porque resulta improbable que el firmante o el prestador de servicios de certificación resulten perjudicados por un acto u omisión de dicha parte que confía. UN 24- وأما الحال بالنسبة إلى الطرف المعوّل فهي حال مخصوصة، لأنه ليس من المرجّح أن يتضرّر الموقّع ولا مقدّم خدمات التصديق من جراء فعل أو امتناع عن فعل من جانب الطرف المعوّل.
    Un porteador es responsable en virtud de la presente disposición solamente cuando el acto o la omisión de la persona de que se trate entre en el ámbito de su contrato, empleo o mandato de representación. UN ولا يكون الناقل مسؤولا بمقتضى هذا الحكم إلا عندما يكون الفعل أو الإغفال الذي ارتكبه الطرف المنفذ أو الشخص الآخر مندرجا في نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته.
    6. La responsabilidad internacional del Estado puede surgir, entre otros factores, por la acción u omisión de cualquiera de sus poderes, incluido naturalmente el poder legislativo, o cualquier otro que tenga facultades legislativas de acuerdo a las disposiciones constitucionales. UN 6- قد تتحمل دولة مسؤولية دولية بقيام سلطاتها، بما فيها بطبيعة الحال السلطة التشريعية أو أية هيئة أخرى لديها سلطة تشريعية بموجب الدستور، باتخاذ إجراءات أو الإغفال عن اتخاذها.
    Aunque el documento final haya sido adoptado, nos sentimos sumamente decepcionados por la omisión de numerosos párrafos. UN وعلى الرغم من أن الوثيقة النهائية قد اعتمدت، فإننا نشعر بخيبة أمل شديدة نظرا لإغفال العديد من الفقرات.
    En particular, se dice que no hay pruebas de que la causa del retraso fuera atribuible a un acto u omisión de las autoridades judiciales de Jamaica. UN وتشير الدولة الطرف بصفة خاصة إلى عدم وجود ما يدل على رجوع التأخير إلى عمل أو امتناع عن عمل من جانب السلطات القضائية في جامايكا.
    Las principales desventajas son el retraso en la reunión de datos y la omisión de algunos datos importantes para la labor del CNUAH y las dependencias regionales. UN أما مساوئه الرئيسية فهي تأخر جمع البيانات وإغفال بيانات معينة ذات صلة بعمل المركز والوحدات اﻹقليمية.
    140. Se observó que las palabras " o todo error u omisión de índole similar " eran vagas y conferían al tercero neutral un poder discrecional demasiado amplio para rectificar el laudo. UN 140- وذُكر أنَّ العبارة " أو أيِّ أخطاء أخرى أو أيِّ سهو ذي طابع مماثل " غامضة وتعطي المحايد صلاحية تقديرية مفرطة الاتّساع في تصحيح القرار التحكيمي.
    Examinar la posibilidad de incluir la omisión de un acto en la regulación existente relativa al abuso de funciones. UN :: النظر في إدراج عدم القيام بفعل ما ضمن النصوص التي تنظِّم جريمة إساءة استغلال الوظائف.
    Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometa intencionalmente, el abuso de funciones o del cargo, es decir, la realización u omisión de un acto, en violación de la ley, por parte de un funcionario público en el ejercicio de sus funciones, con el fin de obtener un beneficio indebido para sí mismo o para otra persona o entidad. UN تنظر كل دولة طرف في اعتماد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لكي تجرّم تعمد موظف عمومي إساءة استغلال وظائفه أو موقعه، أي قيامه أو عدم قيامه بفعل ما، لدى الاضطلاع بوظائفه، بغرض الحصول على مزية غير مستحقة لصالحه هو أو لصالح شخص أو كيان آخر، مما يشكل انتهاكا للقوانين.
    43. En opinión del Grupo, la determinación de si un acto o una omisión de un reclamante constituye incumplimiento del deber de mitigar los daños depende de las circunstancias de cada reclamación y de las pruebas presentadas. UN 43- ويرى الفريق أن البت فيما إذا كان قيام صاحب البلاغ بفعل ما أو امتناعه عن القيام به يشكل تقاعساً عن التخفيف من الضرر هو أمر يتوقف على ظروف وملابسات كل مطالبة وعلى الأدلة المتوفرة.
    Requisito de que el incumplimiento de una parte haya sido causado por una " acción u omisión " de la otra parte UN اشتراط أن يكون عدم التنفيذ من جانب الطرف الآخر بسب " فعل أو اغفال " من جانب الطرف الأول

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more