"opinamos que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ونرى أن
        
    • أننا نرى أن
        
    • إننا نرى أن
        
    • ونؤمن بأن
        
    • ونحن نعتقد أن
        
    • ومن رأينا أن
        
    • نشير بأن
        
    • فإننا نؤمن بأن
        
    • فإننا نرى أن
        
    • نرى أنه ينبغي أن
        
    • وإننا نرى أن
        
    opinamos que la Conferencia debía estar a la altura, en todos los aspectos, de las expectativas que la comunidad internacional pone en sus actividades. UN ونرى أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يكون في جميع النواحي على مستوى اﻵمال التي يركزها المجتمع الدولي على أنشطته.
    opinamos que la prohibición de los ensayos nucleares fortalecería el régimen de no proliferación nuclear. UN ونرى أن فرص حظر على التجارب النووية سيعزز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    opinamos que la labor realizada hasta el presente ha sido sustancial. UN ونرى أن العمل الذي تم حتى اﻵن كان هاما للغاية.
    También opinamos que la resolución no satisface plenamente a todas las delegaciones. UN كما أننا نرى أن القرار ليس مرضيا تماما لجميع الوفود.
    opinamos que la gestión pública constituye solamente un aspecto en la consolidación de la democracia. UN إننا نرى أن الحكم لا يمثل سوى جانب واحد من جوانب توطيد الديمقراطية.
    opinamos que la comunidad internacional puede hallar una fórmula que permita cancelar la deuda, sin poner en peligro la estabilidad de las instituciones financieras internacionales. UN ونؤمن بأن المجتمع الدولي قادر على إيجاد تركيبة لإلغاء الديون من دون الإضرار باستقرار المؤسسات المالية الدولية.
    opinamos que la tarea más difícil que tenemos por delante es convertir las resoluciones expresadas en este período de sesiones en acciones concretas. UN ونحن نعتقد أن أصعب مهمة أمامنا هي أن نترجم العزيمة المعرب عنها في هذه الدورة إلى عمل ملموس.
    opinamos que la iniciativa adoptada por la Liga de Estados Árabes, a la que adhiere plenamente la Jamahiriya Árabe Libia, sienta las bases prácticas para tratar la situación y propiciar el levantamiento de las sanciones impuestas. UN ومن رأينا أن مبادرة جامعة الدول العربية، والتي التزمت بها الجماهيرية الليبية، تمثل قاعدة جيدة لمعالجة الوضع بما يفضي إلى رفع الحظر المضروب على الجماهيرية.
    Por consiguiente, opinamos que la adopción de decisiones finales relativas a las modalidades y arreglos institucionales por los cuales se pondría en funcionamiento la plataforma se deje en manos del proceso intergubernamental oficial, es decir, la Asamblea General, el Consejo de Administración del PNUMA y/o un organismo especializado, de conformidad con las opciones expuestas anteriormente. UN ولهذا، نشير بأن تُترك القرارات النهائية المتعلقة بالطرائق والترتيبات المؤسساتية التي ستقود إلى تشغيل المنبر، للعملية الحكومية الدولية الرسمية، أي الجمعية العامة و/أو مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة و/أو وكالة متخصصة، تمشياً مع الخيارات التي نوقشت أعلاه.
    Aunque la crisis alimentaria tiene muchas causas, opinamos que la falta de inversión suficiente a largo plazo en el sector agrícola es uno de los principales factores que ha sumido a muchos países africanos en graves privaciones económicas. UN ورغم أن الأزمة الغذائية تكمن وراءها أسباب كثيرة، فإننا نؤمن بأن الافتقار إلى الاستثمار الطويل الأمد في القطاع الزراعي يمثل العامل الرئيسي الذي زج ببلدان أفريقية كثيرة في وهدة الحرمان الاقتصادي الشديد.
    Por ello, opinamos que la presente recomendación de la Comisión de Verificación de Poderes es algo prematura. UN وبالتالي، فإننا نرى أن هذه التوصية من قبل لجنة وثائق التفويض سابقة لأوانها بعض الشيء.
    opinamos que la prohibición de los ensayos nucleares debe complementarse con otras medidas que apunten en la misma dirección. UN ونرى أن من الضروري أن يستكمل حظـر التجارب النووية بخطوات أخرى في هذا الاتجاه.
    opinamos que la cooperación regional intensiva para combatir este peligroso problema es fundamental para el progreso socioeconómico y el desarrollo humano en la región. UN ونرى أن تعاونا إقليميا مكثفا لمكافحة هذه المشكلة الخطيرة هو أمر حيوي لتحقيق الرقي الاجتماعي والاقتصادي والتنمية البشرية في المنطقة.
    opinamos que la inversión directa extranjera debe ser a medio o a largo plazo para desalentar una salidas excesivas de capital a corto plazo durante una crisis financiera. UN ونرى أن الاستثمار الخارجي المباشر ينبغي أن يكون متوسط اﻷمد أو طويل اﻷمد للحد من التدفق المفرط لرأس المال قصير اﻷمد أثناء أزمة مالية.
    opinamos que la noble visión del diálogo y paz en el Oriente Medio debe complementarse con el respeto de los principios internacionales y de imperio del derecho. UN ونرى أن الرؤية النبيلة للحوار والسلام في الشرق الأوسط يجب أن يُكَمِّلها احترام المبادئ وسيادة القانون.
    opinamos que la transparencia en materia de armamentos debe ser universal, no discriminatoria y voluntaria. UN ونرى أن الشفافية في مجال التسلح ينبغي أن تكون عالمية وغير تمييزية وعلى أساس طوعــي.
    opinamos que la ampliación debería también influir sobre las categorías de miembros permanentes y no permanentes. UN ونرى أن زيادة العدد ينبغي أن تؤثر في كل من فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة.
    opinamos que la idea de la Iniciativa de cooperación para afrontar las amenazas debe reflejarse en algunos proyectos de resolución importantes de la Primera Comisión. UN ونرى أن مفهوم البرنامج التعاوني للحد من الخطر ينبغي أن ينعكس في بعض مشاريع قرارات اللجنة الأولى ذات الصلة.
    También opinamos que la proliferación de misiles afectará posiciones de principio relacionadas con nuestros intereses en materia de seguridad nacional. UN كما أننا نرى أن انتشار القذائف التسيارية سوف يؤثر على المواقف المبدئية المتعلقة بمصالح الأمن القومي.
    opinamos que la comunidad internacional, mediante una serie de esfuerzos concertados, puede mejorar más el régimen de no proliferación de las armas de destrucción en masa. UN إننا نرى أن المجتمع الدولي بإمكانه، عن طريق القيام بسلسلة من الجهود المتضافرة، أن يزيد من تطوير نظام عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    opinamos que la condición actual de la Comisión es suficiente para promover efectivamente la conclusión y la aplicación de los acuerdos multilaterales sobre desarme y no proliferación. UN ونؤمن بأن المركز الحالي للهيئة واف للعمل الفعال لإبرام وتنفيذ اتفاقات متعددة الأطراف لنزع السلاح ومنع الانتشار.
    opinamos que la disminución de las contribuciones a los recursos básicos de fondos y programas como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Fondo de Población de las Naciones Unidas es un obstáculo peligroso. UN ونحن نعتقد أن انخفاض المساهمات التي تقدم للموارد اﻷساسية للصناديق والبرامج، مثل برنامج الأمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، يمثل عائقا خطيرا.
    opinamos que la interrupción verificable de la producción de más material fisionable es un objetivo factible, sobre todo porque esto redundaría en interés de la seguridad nacional de todos los Estados, incluidos los Estados nucleares. UN ومن رأينا أن وقف الإنتاج المتحقق منه للمواد الانشطارية الجديدة يمكن التوصل إليه، لا سيما وأن هذا سيخدم مصالح الأمن الوطني لكل الدول، بما فيها الدول النووية.
    Por consiguiente, opinamos que la adopción de decisiones finales relativas a las modalidades y arreglos institucionales por los cuales se pondría en funcionamiento la plataforma se deje en manos del proceso intergubernamental oficial, es decir, la Asamblea General, el Consejo de Administración del PNUMA y/o un organismo especializado, de conformidad con las opciones expuestas anteriormente. UN ولهذا، نشير بأن تُترك القرارات النهائية المتعلقة بالطرائق والترتيبات المؤسساتية التي ستقود إلى تشغيل المنبر، للعملية الحكومية الدولية الرسمية، أي الجمعية العامة و/أو مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة و/أو وكالة متخصصة، تمشياً مع الخيارات التي نوقشت أعلاه.
    Concretamente con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio, opinamos que la capacidad de hacer del desarrollo sobre el terreno una cuestión de interés mundial como resultado de esas promesas indicará la capacidad de las Naciones Unidas de promover cambios y avances significativos donde más se necesitan. UN وفيما يتصل بالأهداف الإنمائية للألفية، تحديداً، فإننا نؤمن بأن القدرة على جعل التنمية شاغلاً عالمياً على أساس تلك التعهدات، ستكون مقياساً لقدرة الأمم المتحدة على إحداث تغيير ملموس وتحقيق أوجه تقدم في المجالات المطلوبة للغاية.
    En cuanto a la participación del Iraq en las actividades de la Conferencia opinamos que la sección jurídica de las Naciones Unidas podría formular una propuesta que fuera totalmente aceptable para todas las partes. UN وفي حالة مشاركة العراق في أنشطة مؤتمر نزع السلاح فإننا نرى أن قسم الشؤون القانونية في اﻷمم المتحدة كفيل بصياغة اقتراح يحظى بالقبول تماما من جميع اﻷطراف.
    opinamos que la exploración y la utilización del espacio ultraterrestre y otros cuerpos celestes deberían tener fines pacíficos y redundar en el beneficio común de todos los países, con independencia de su nivel de desarrollo económico o científico. UN ونحن نرى أنه ينبغي أن يقدم استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي وسائر الأجسام السماوية الأغراض السلمية والمنفعة المشتركة لجميع البلدان، مهما كان مستوى تطورها الاقتصادي أو العلمي.
    opinamos que la comunidad internacional, especialmente los países industrializados, no ha dado a este problema el nivel de atención que merece. UN وإننا نرى أن المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان الصناعية منه، لا يعطي هذه المشكلة مستوى الاهتمام الذي تتطلبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more