El orador recuerda la opinión de su delegación de que junto con el reconocimiento de los delitos internacionales deberían haberse consignado las correspondientes consecuencias jurídicas. | UN | وأشار إلى رأي وفده القائل بأنه كان ينبغي أن يقترن إقرار الجنح الدولية بنتائج قانونية. |
En opinión de su delegación, en la guía legislativa deberían sugerirse modelos en los que no fuera necesaria la aprobación parlamentaria de cada uno de los acuerdos del proyecto. | UN | وفي رأي وفده ينبغي أن يقترح الدليل التشريعي نماذج لا يكون من الضروري فيها التماس موافقة برلمانية على كل اتفاق مشروع. |
Una esfera que, en opinión de su delegación, merece ser objeto de un examen meticuloso, es la práctica de dar empleo a personal prestado por los Estados Miembros en sectores esenciales de la Secretaría. | UN | ٣١ - ومضى يقول إن أحد المجالات التي تستحق، في رأي وفده أن تدرس بعناية، هو ممارسة تعيين موظفين معارين من الدول اﻷعضاء في مجالات رئيسية في اﻷمانة العامة. |
Además, reitera la opinión de su delegación de que el mandato de la Comisión sobre ese tema es complementar los instrumentos internacionales vigentes en la materia. | UN | وأكد من جديد رأي وفد بلده في أن ولاية اللجنة فيما يتعلق بذلك الموضوع هي تكميل الصكوك الدولية القائمة المتعلقة به. |
En opinión de su delegación, ese mecanismo debe funcionar bajo la autoridad de la Conferencia de las Partes. | UN | وقال إن وفده يرى أنه ينبغي لﻵلية العالمية أن تعمل تحت سلطة مؤتمر أطراف الاتفاقية. |
En opinión de su delegación, sin embargo, las cartas de crédito quedarían cubiertas por el proyecto de convención a menos que el Estado las excluyese de forma explícita. | UN | ولكن فهم وفده أن مشروع الاتفاقية سيشمل خطابات الاعتماد ما لم تستبعدها الدولة بشكل صريح. |
En opinión de su delegación, los artículos 15 y 16 tienen que figurar en el Estatuto. | UN | وفي رأي وفده ، فان المادتين ٥١ و ٦١ تمس الحاجة اليهما في النظام اﻷساسي . |
El orador reitera la opinión de su delegación de que el texto propuesto por el coordinador debería servir de base a una terminología universalmente aceptable para los proyectos de artículo restantes. | UN | 69 - وكرر رأي وفده بأن النص الذي اقترحه المنسِّق يجب أن يكون الأساس لمصطلحات مقبولة لدى الجميع لمواد المشروع المتبقية. |
La Comisión no debe adelantarse al trabajo de ese Grupo aprobando un texto en el que se consagre una noción de " original " que, en opinión de su delegación, es insatisfactoria. | UN | وينبغي للجنة ألا تستبق عمل ذلك الفريق بالموافقة على نص يشتمل على مفهوم " الأصلية " وهو نص غير مرضٍ في رأي وفده. |
En opinión de su delegación, por jurisdicción universal se entiende la capacidad para enjuiciar a personas por delitos graves del derecho internacional humanitario, independientemente del lugar donde se comete el delito y de la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | وأعرب عن رأي وفده بأن الولاية القضائية العالمية تعني القدرة على مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن جرائم خطيرة ضد القانون الدولي الإنساني، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، ومهما تكن جنسية الجاني أو الضحية. |
El orador explica que Malasia busca la cooperación de sus colegas de la Quinta Comisión para que aumenten los fondos, que, en opinión de su delegación, deberían cubrir entre un 85% y un 90% de las necesidades del Organismo. | UN | وقد التمست ماليزيا تعاون الزملاء في اللجنة الخامسة من أجل زيادة ذلك التمويل والذي يجب أن يكون في رأي وفده في حدود 85 أو 90 في المائة من احتياجات الوكالة. |
En opinión de su delegación, esto requería una coordinación mejor de las actividades de las Naciones Unidas, quizás una refundición de las funciones de organismos conexos, una adaptación de los mandatos de los organismos, y la creación de una cultura eficaz de la gestión en una Secretaría de las Naciones Unidas que tuviera un tamaño menor y tareas más precisas. | UN | وقال إن من رأي وفده أن ذلك يتطلب تنسيقا أفضل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. وإمكانية الدمج الوظيفي للوكالات المتماثلة، وتعديل اختصاصات الوكالات، وخلق ثقافة ادارية فعالة داخل أمانة لﻷم المتحدة مصغرة الحجم وأكثر تركيزا. |
En lo concerniente a las propuestas de que se reconstituya el Consejo de Administración Fiduciaria para que se ocupe de cuestiones ambientales, reitera la opinión de su delegación de que ello podría dar lugar a duplicación de tareas con otros organismos existentes. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بالمقترحات القائلة بأنه ينبغي إعادة تشكيل مجلس الوصاية ليعالج المسائل البيئية، فقد كرر رأي وفده بأن هذا اﻹجراء قد يُحدث ازدواجية مع الهيئات القائمة. |
59. En opinión de su delegación, cualquier revisión de la estructura de las contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz debería reafirmar el principio de responsabilidad especial de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y la capacidad de pago. | UN | 59 - وعبّر عن رأي وفد بلده بأن أي استعراض لهيكلية الاشتراكات في تمويل عمليات حفظ السلام ينبغي أن يؤكد من جديد مبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن ومبدأ القدرة على الدفع. |
En este contexto, reitera la opinión de su delegación de que deben ser otras instituciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas, tales como la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados o el Consejo de Derechos Humanos, los que se ocupen de este tema. | UN | وأكد من جديد رأي وفد بلده المتمثل في أنه كان ينبغي تناول الموضوع من قِبل مؤسسات وهيئات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، من قبيل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومجلس حقوق الإنسان. |
En opinión de su delegación, la oposición del Gobierno de Cuba a las transmisiones de " Radio Martí " y " TV Martí " está motivada exclusivamente por el temor a las consecuencias de que el pueblo cubano adquiera conciencia de su derecho a ejercer sus libertades fundamentales. | UN | وقال إن وفده يرى أن معارضة الحكومة الكوبية ﻹذاعة مارتي ومحطة تلفزيون مارتي تُعزى فقط إلى خوفها من النتائج المترتبة على السماح للشعب الكوبي بالتمتع بالحرية التي يحق لكافة البشر أن يتمتعوا بها. |
En opinión de su delegación, las cartas de crédito están cubiertas por el proyecto de convención. | UN | وقال إن فهم وفده هو أن مشروع الاتفاقية يشمل خطابات الاعتماد. |
En opinión de su delegación, se debe hacer referencia a la cooperación con miras a mitigar los efectos de un desastre. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أنه ينبغي الإشارة إلى التعاون بهدف التخفيف من آثار الكوارث. |
En opinión de su delegación, un examen a fondo de esas experiencias ayudaría a las Naciones Unidas a fortalecer su capacidad para responder en forma eficaz a situaciones de crisis. | UN | ومن رأي وفدها أن الدراسة الجدية لتلك التجارب من شأنها أن تساعد المنظمة على تعزيز قدرتها على التصرف بسرعة وفعالية استجابة لما ينشأ من أزمات. |
El Sr. HARRIS (Estados Unidos de América) dice que la opinión de su delegación sobre el ámbito de determinadas disposiciones del Pacto difiere de la mantenida por el Comité. | UN | 105- السيد هاريس (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن آراء وفده بشأن نطاق أحكام معيّنة في العهد تختلف عن آراء اللجنة. |
En opinión de su delegación, debe examinarse el informe del Consejo en el pleno de la Asamblea General, y la Tercera Comisión debe examinar sus recomendaciones. | UN | وأردف قائلا إن وفده يرى أنه ينبغي النظر في تقرير المجلس في الجمعية العامة بكامل هيئتها، وأن تنظر اللجنة الثالثة في توصياته. |
En opinión de su delegación, las reformas propuestas suponen una costosísima empresa de dudosa utilidad para los Estados Miembros. | UN | وتمثل الإصلاحات المقترحة من وجهة نظر وفده عملية عالية التكلفة ومشكوك في فائدتها بالنسبة للدول الأعضاء. |
9. El Sr. GEVORGIAN (Federación de Rusia) dice que, en opinión de su delegación, la función de activación debe ser un derecho incondicional del Consejo de Seguridad. | UN | ٩ - السيد جيفورغيان )الاتحاد الروسي( : قال ان وفده يرى أن يكون دور تحريك الدعوى هو الحق غير المشروط لمجلس اﻷمن . |
En opinión de su delegación, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna debe investigar las irregularidades relacionadas con la residencia del Secretario General. | UN | ٤١ - وذكرت أن وفدها يرى ضرورة قيام مكتب المراقبة الداخلية بالتحقيق في المخالفات المتعلقة بمنزل اﻷمين العام. |
Pide que se aclaren las condiciones previstas en la garantía y dice que, en opinión de su delegación, ésta no debería empezar antes de que el sistema entre a funcionar en toda su capacidad. | UN | وطلب إيضاحا بشأن شروط الضمان التي يرى وفده أنه ينبغي أن يبدأ مفعوله لدى وضع النظام موضع التنفيذ وليس قبل ذلك. |
Reitera la opinión de su delegación de que, en lo tocante a los conflictos internos, hay que tener en cuenta la posición de terceras partes; un conjunto de normas que abarque los conflictos internacionales y nacionales debería lograr el equilibrio entre los intereses de las distintas partes, sean o no parte en el conflicto. | UN | وكررت ذكر وجهة نظر وفدها فيما يتعلق بالمنازعات الداخلية، بأنه يجدر النظر في موقف الأطراف الثالثة؛ وإن من شأن مجموعة من القواعد التي تغطي كلا من المنازعات الدولية والداخلية أن توجد توازنا بين مصالح الأطراف المعنية، سواء كانت أطرافا في النزاع أو لم تكن. |
En opinión de su delegación, cada conjunto de reglas es compatible con el Estatuto del Tribunal respectivo. | UN | وأفاد بأن وفد بلده يرى أن اللائحتين متسقان مع النظام الأساسي لكل من المحكمتين. |