La opinión del Grupo de Trabajo sobre derecho administrativo del Consejo de Europa ha permitido comprender los procedimientos administrativos que puede iniciar el ombudsman. | UN | وقد أدى رأي الفريق العامل لمجلس أوروبا بشأن القانون الاداري الى تفهم تدابير اﻹجراء الاداري الذي يقوم به أمين المظالم. |
Sin embargo, en opinión del Grupo, esta disminución fue una consecuencia indirecta de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | غير أن هذه الخسارة في الأنشطة التجارية كانت في رأي الفريق نتيجة غير مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Exigiría una considerable inversión capacitarlos para el vuelo y, en opinión del Grupo, no plantean ninguna amenaza inmediata. | UN | وتلزمهما استثمارات كبيرة حتى تصبحا صالحتين للطيران، ولا تشكلان أي تهديد مباشر في رأي الفريق. |
En opinión del Grupo, no existe un nexo causal directo entre las pérdidas sufridas por la Van der Sluijs y la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ولا يرى الفريق وجود صلة سببية مباشرة بين الخسائر التي تكبدتها فان دير سلويس وغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Los dos supervisores del petróleo de las Naciones Unidas comparten la opinión del Grupo de expertos a ese respecto. | UN | ويشاطر المشرفان على النفط التابعان لﻷمم المتحدة رأي فريق الخبراء في هذا الصدد. |
La Unión Europea apoya la opinión del Grupo en el sentido de que las acumulaciones de armas pequeñas y armas ligeras no son de por sí la causa de los conflictos en que se utilizan. | UN | ويؤيد الاتحاد وجهة نظر الفريق القائلة بأن تكديسات اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة بذاتها لا تتسبب في اندلاع الصراعات التي تُستخدم فيها. |
En opinión del Grupo, nada justifica la afirmación de que el derecho internacional general impide la indemnización de los daños puramente ambientales. | UN | فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض. |
9. En el párrafo 444 del informe se reitera la opinión del Grupo de Trabajo de que el tribunal no debería tener jurisdicción obligatoria. | UN | ٩ - تردد الفقرة ٤٤٤ من التقرير رأي الفريق العامل والقائل إنه ينبغي ألا تكون ﻷي محكمة ولاية قضائية إلزامية. |
La opinión del Grupo de Trabajo, sin embargo, fue que el artículo 9 bis era aceptable en su forma actual. | UN | بيد أنه كان من رأي الفريق العامل أن المادة ٩ مكررا مقبولة في خطوطها الحالية. |
Sus resultados refuerzan la opinión del Grupo sobre la utilidad de tales misiones para el cumplimiento de su mandato. | UN | ونتائج هاتين البعثتين تعزز رأي الفريق بشأن فائدة هذه البعثات في النهوض بولايته. |
En opinión del Grupo, tales reducciones no afectarían a la eficacia y la eficiencia de la labor y los servicios de la UNCTAD; | UN | ومن رأي الفريق أن هذه التخفيضات لن يكون لها أي أثر على مدى كفاءة وفعالية أعمال اﻷونكتاد وخدماته؛ |
Sus resultados refuerzan la opinión del Grupo sobre la utilidad de tales misiones para el cumplimiento de su mandato. | UN | ونتائج هاتين البعثتين تعزز رأي الفريق بشأن فائدة هذه البعثات في النهوض بولايته. |
El Relator indicó que, habida cuenta de la importancia de esta cuestión, había preferido esperar a conocer la opinión del Grupo de Trabajo antes de proponer una redacción. | UN | وأوضح المقرر أنه، نظراً ﻷهمية هذه المسألة، فضل انتظار معرفة رأي الفريق العامل قبل اقتراح صياغة ما. |
En opinión del Grupo de Trabajo, las nuevas aclaraciones aportadas por la fuente no modifican las conclusiones del Grupo en el presente caso. | UN | وفي رأي الفريق العامل، فإن الايضاحات اﻷخرى التي قدمها المصدر لا تغير النتائج التي توصل إليها في الحالة الراهنة. |
En consecuencia, se afirma que la opinión del Grupo se basa en hipótesis erróneas y debe revisarse. | UN | وبناء عليه، ذكرت أن رأي الفريق يستند إلى افتراضات خاطئة وينبغي إعادة النظر فيه. |
Así pues, en opinión del Grupo, el reclamante no ha demostrado que no pudo cobrar la deuda como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبناء عليه، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه لم يتمكن من تحصيل الدين كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En opinión del Grupo, los datos presentados son fidedignos y claros. | UN | وارتأى يرى الفريق أن البيانات المقدمة تتسم بالمصداقية والوضوح. |
En lo que se refiere a la fragmentación, la opinión del Grupo de Estudio fue que el primer supuesto no era nada problemático. | UN | وفيما يتعلق بالتجزؤ، رأي فريق الدارسة أن الحالة الأولى لا تكون فيها أية إشكالية عادة. |
152. Análogamente, los supuestos de gastos indirectos y generales adoptados por Enka estaban en algunos casos injustificados o, en opinión del Grupo, enunciados de manera inexacta. | UN | ٢٥١- وكانت الافتراضات التي وضعتها الشركة فيما يتعلق بالتكاليف غير المباشرة والعامة غير مبررة في بعض الحالات، أو غير مذكورة بدقة من وجهة نظر الفريق. |
En consecuencia, es opinión del Grupo que las directrices técnicas sobre la gestión de arsenales puede facilitar grandemente la cooperación internacional. | UN | ولذا، يعتقد الفريق أن المبادئ التوجيهية بشأن إدراة المخزونات يمكن أن تيسر التعاون الدولي إلى حد كبير. |
Kenya apoya plenamente la opinión del Grupo de Estados de África de que dicha Oficina debe ser de carácter permanente dentro del sistema de las Naciones Unidas a fin de que se aborden los intereses de África de manera continua y permanente. | UN | وتؤيد كينيا بالكامل رأي المجموعة الأفريقية في أنه ينبغي أن يكون هذا المكتب دائما في إطار منظومة الأمم المتحدة من أجل معالجة الاهتمامات الأفريقية على أساس مستمر ودائم. |
64. En vista de la gravedad de la información recibida sobre las represalias sufridas por una jueza que utilizó una opinión del Grupo de Trabajo y por algunas personas que fueron objeto de llamamientos urgentes u opiniones, se insta a los Estados a poner fin a dichas prácticas. | UN | 64- واستناداً إلى معلومات خطيرة وردت بشأن عمليات انتقام تعرضت لها قاضية لأنها أخذت برأي الفريق العامل، وبشأن أشخاص كانوا موضوع آراء أو نداءات عاجلة، تُحث الدول على الكف عن هذه الممارسات. |
Sin embargo, en opinión del Grupo, la KUFPEC no ha proporcionado pruebas suficientes en apoyo de su reclamación. | UN | غير أن الفريق يرى أن الشركة لم تقدم أدلة كافية تأييداً لمطالبتها. |
En opinión del Grupo, es razonable llegar a la conclusión de que la caída de la productividad fue resultado directo de la invasión. | UN | ويعتقد الفريق أن من الصواب الانتهاء إلى أن الهبوط في الانتاجية كان نتيجة مباشرة للغزو. |
Tal estimación suele verse influida por la media del grupo; de ahí que normalmente se establezca un margen de probabilidad en torno a la estimación basado en la variación de la opinión del Grupo. | UN | ويغلب أن يكون هذا التقدير متحيزا إلى قيمة مقاربة لمتوسط تقديرات الفريق؛ لذا يجري عادة تحديد نطاق احتمالي حول ذلك التقدير بناء على درجة التباين في آراء الفريق. |
1. El Gobierno de la República de Bulgaria apoya la propuesta de crear un tribunal penal internacional que tenga jurisdicción sobre las infracciones más graves del derecho internacional humanitario y comparte la opinión del Grupo de Trabajo de que la creación de un tribunal de esa índole es viable. | UN | ١ - تؤيد حكومة جمهورية بلغاريا الاقتراح الخاص بإنشاء محكمة جنائية دولية تختص بالنظر في أخطر انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، وتوافق على ما ارتآه الفريق العامل من أن إنشاء هذه المحكمة أمر ممكن عمليا. |
Estoy totalmente de acuerdo con la opinión del Grupo de que los Estados Miembros no pueden permitirse una Secretaría que no tenga la mejor gente, dotada de los medios adecuados para cumplir su mandato. | UN | واتفق تماما مع اعتقاد الفريق بأن أمانة عامة لا يتوافر لديها أفضل الأشخاص ومزودة بوسائل كافية للاضطلاع بولايتها ستكلف الأعضاء فوق طاقتهم. |
En concreto, en opinión del Grupo de supervisión hay algunas empresas de envío de remesas que han estado canalizando activamente dinero empleado, tanto por el Gobierno Federal de Transición como por la Unión de Tribunales Islámicos para cometer violaciones del embargo de armas. | UN | وعلى وجه الخصوص يعتقد فريق الرصد أن هناك بعض شركات تحويل الأموال تنشط في نقل الأموال المستخدمة من جانب كل من الحكومة الاتحادية الانتقالية واتحاد المحاكم الإسلامية في انتهاك الحظر على الأسلحة. |
Compartimos la opinión del Grupo de que hay que racionalizar el proceso de acreditación de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ونحن نشاطر الفريق رأيه بأن عملية اعتماد المنظمات الحكومية بحاجة إلى تبسيط. |
En opinión del Grupo de Expertos, ambos Tribunales han desempeñado plenamente esa responsabilidad. | UN | ويرى فريق الخبراء أن كلا من المحكمتين قد أوفت بتلك المسؤولية بالكامل. |