"oponible a terceros" - Translation from Spanish to Arabic

    • نافذا تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذاً تجاه الأطراف الثالثة
        
    • النفاذ تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذ تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذة تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذا تجاه أطراف ثالثة
        
    • احتفظ بالنفاذ تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذا تجاهها في وقت لاحق
        
    • في ذلك الموجود نافذا تجاه الأطراف
        
    • النافذ تجاه الأطراف الثالثة
        
    • الموجودات المرهونة تجاه الأطراف الثالثة
        
    • إنفاذه تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نفاذه تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذا إزاء الأطراف جميعا
        
    Se requiere un acto adicional para que la garantía real pase también a ser oponible a terceros. UN ويلزم إنجاز فعل إضافي لكي يصبح الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    En otros Estados, se exige esa medida adicional únicamente con el fin de lograr que la garantía real sea oponible a terceros. UN وتُشترَط هذه الخطوة الإضافية في دول أخرى لمجرد جعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    La presente Guía implícitamente adopta una regla similar para el ejercicio de una garantía que sea oponible a terceros sobre un accesorio fijo. UN ويعتمد الدليل ضمنا قاعدة مماثلة بشأن الإنفاذ على ما يكون نافذا تجاه الأطراف الثالثة من حقوق ضمانية في الملحقات.
    En segundo lugar, la finalidad de la inscripción no era constituir una garantía real sino más bien hacerla oponible a terceros. UN وثانياً، ليس الغرض من التسجيل إنشاء الحق الضماني بل جعله نافذاً تجاه الأطراف الثالثة.
    De ser ese el caso, la nueva oponibilidad surtirá efecto desde la fecha en la que la garantía vuelva a ser oponible a terceros. UN وفي تلك الحالة يبدأ سريان النفاذ تجاه الأطراف الثالثة من الوقت اللاحق الذي يعاد فيه إنشاؤه.
    Si se aplica esta regla, el donatario nunca podrá ser un cesionario del bien en el curso ordinario de los negocios y sólo recibirá el bien libre de la garantía real si ésta no se ha hecho oponible a terceros. UN وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Exigibilidad frente al garante de una garantía real no oponible a terceros UN نفاذ الحق الضماني الذي ليس نافذا تجاه الأطراف الثالثة تجاه المانح
    En tanto que el documento tenga incorporadas las mercancías, el acreedor garantizado podrá hacer oponible a terceros su garantía real sobre las mercancías, obteniendo la posesión del documento. UN وطالما كان المستند القابل للتداول يتناول بضائع فيجوز جعل الحق الضماني في البضائع نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة حصول الدائن المضمون على حيازة المستند.
    Como ejemplo cabe citar un sistema jurídico en el que una garantía real se haga oponible a terceros cuando se registra el acuerdo completo de garantía. UN والمثال على ذلك هو نظام قانوني يصبح فيه الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة عندما يسجل الاتفاق الضماني بكامله.
    Exigibilidad frente al garante de una garantía real no oponible a terceros UN نفاذ الحق الضماني الذي ليس نافذا تجاه الأطراف الثالثة تجاه المانح
    Durante el período en que el documento tenga incorporados los bienes, el acreedor garantizado podrá hacer oponible a terceros su garantía real sobre los bienes obteniendo la posesión del documento. UN وفي الفترة التي يشمل فيها المستند القابل للتداول موجودات، يجوز جعل الحق الضماني في الموجودات نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة حصول الدائن المضمون على حيازة المستند.
    Sin embargo, un vendedor con retención de la titularidad en esa situación obtendrá una garantía real sobre sus créditos por cobrar que será oponible a terceros. UN وبدلا من ذلك، سيحصل البائع المحتفظ بحق الملكية في تلك الحالة على حق ضماني يكون نافذا تجاه الأطراف الثالثة في المستحقات المعنية.
    En esos casos, también será preciso que la garantía del acreedor, que no tenga la posesión del documento, se haya hecho oponible a terceros. UN وقال إنه ينبغي في الحالات من هذا القبيل كذلك أن يصبح الحق الضماني للدائن غير الحائز للمستند نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    POSTERIORMENTE, LA GARANTÍA REAL DE QUE SE TRATE YA NO SERÁ oponible a terceros. UN بعدها لا يعود الحق الضماني المعني نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    Por ejemplo, aunque las leyes de todos los Estados estableciesen que un derecho de garantía sin desplazamiento de la cosa se hace oponible a terceros mediante la inscripción en un registro público, habría que saber también en qué Estado debe efectuarse la inscripción. UN فعلى سبيل المثال، إذا نصّت قوانين جميع الدول على أن الحق غير الحيازي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل عمومي، فسيتطلب الأمر أن يعرف المرء في سجل أي دولة يتعين التسجيل.
    Conforme al régimen recomendado en la Guía, una garantía constituida sobre propiedad intelectual puede ser válida entre el otorgante y el acreedor garantizado aun cuando no sea oponible a terceros. UN ذلك أنه بمقتضى القانون الموصى به في الدليل يمكن أن يكون الحق الضماني في الممتلكات الفكرية نافذاً بين المانح والدائن المضمون حتى لو لم يكن نافذاً تجاه الأطراف الثالثة.
    La garantía otorgada sobre cada uno de esos derechos futuros no será oponible a terceros hasta que el otorgante adquiera el derecho previamente gravado. UN ولا يكون الحق الضماني في كل صنف آجل من الممتلكات الفكرية نافذاً تجاه الأطراف الثالثة إلا إلى حين احتياز المانح ذلك الصنف.
    Dicho requisito es comprensible en todo supuesto en el que el acreedor garantizado haya hecho su garantía oponible a terceros por inscripción de la misma en un registro general de las garantías reales. UN وهذا الاشتراط مفهوم في الحالات التي يكون فيها الدائن المضمون قد حصل على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة من خلال التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام.
    Se observó asimismo que la excepción se refería a una garantía real que pasara a ser oponible a terceros antes de que la propiedad de los bienes corporales quedara representada por el documento negociable, o antes de que se concertase un acuerdo entre el otorgante y el acreedor garantizado en virtud del cual la titularidad de los bienes estuviera representada por un documento negociable. UN ولوحظ أيضا أن الاستثناء يتعلق بالحق الضماني الذي جُعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يصبح حق الملكية في الممتلكات الملموسة مشمولا بالمستند القابل للتداول أو قبل إبرام اتفاق بين المانح والدائن المضمون ينص على أن حق الملكية في الممتلكات الملموسة سيكون مشمولا بالمستند القابل للتداول.
    Su orden de prelación se determinará simplemente de acuerdo con la fecha en que su garantía haya pasado a ser oponible a terceros. UN وستحدَّد مرتبتهم وفقا للتاريخ الذي أصبحت فيه ضمانتهم نافذة تجاه الأطراف الثالثة.
    La principal excepción se da en aquellos casos en los que al menos una de las garantías reales no sólo existía sino que también se hizo oponible a terceros antes de que los bienes fueran incorporados a un documento negociable. UN وقال إن الاستثناء الأولي نشأ في الحالات التي لم يكن فيها حق ضماني واحد على الأقل موجودا فحسب بل كان قد جُعل نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن تصبح السلع خاضعة لمستند قابل للتداول.
    Si otro acreedor con una garantía real sobre el inmueble goza de prelación, el acreedor garantizado podrá únicamente hacer valer su garantía con arreglo al régimen de las garantías reales inmobiliarias, con tal de que dicha garantía sea oponible a terceros por inscripción en el registro de la propiedad inmobiliaria (véase A/CN.9/631, recomendaciones 161 a), y 172). UN وإذا كانت الأولوية لدائن آخر لـه حق ضماني في الممتلكات غير المنقولة، لا يكون باستطاعة الدائن المضمون إنفاذ حقوقه إلا بموجب النظام الذي يحكم الحقوق الضمانية في الممتلكات غير المنقولة، شريطة أن يكون قد احتفظ بالنفاذ تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في سجل الممتلكات غير المنقولة (انظر الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 161، والتوصية 172، في الوثيقة A/CN.9/631).
    b) La garantía real no era oponible a terceros en la fecha de entrada en vigor y posteriormente pasó a ser oponible a terceros. UN (ب) لم يكن الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة في تاريخ النفاذ ثم أصبح نافذا تجاهها في وقت لاحق.
    85. El régimen debería disponer que, si se transfiere un bien gravado por una garantía oponible a terceros en el momento de efectuarse la transferencia, el cesionario adquirirá sus derechos sujetos a la garantía real sobre dicho bien, a reserva de lo dispuesto en las recomendaciones 86 a 88. UN 85- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه إذا أحيل حق في موجود مرهون وكان الحق الضماني في ذلك الموجود نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الإحالة، يأخذ المحال إليه حقوقه رهنا بالحق الضماني، باستثناء ما هو منصوص عليه في التوصيات من 86 إلى 88.
    99. En los regímenes contemporáneos de operaciones garantizadas, la regla general es que la garantía real que es oponible a terceros tiene prelación sobre los derechos de un acreedor no garantizado. UN 99- تتمثل القاعدة العامة في نظم المعاملات المضمونة المعاصرة في إعطاء الأولوية للحق الضماني النافذ تجاه الأطراف الثالثة على حقوق الدائنين غير المضمونين.
    Así pues, el momento en que una garantía real sobre un bien gravado se hace oponible a terceros o es inscrita en el registro general será también el momento en que será oponible a terceros o se considerará inscrita, respectivamente, la garantía real sobre el producto de la venta de esos bienes gravados. UN ومن ثم يكون وقت نفاذ الحق الضماني في الموجودات المرهونة تجاه الأطراف الثالثة أو وقت تسجيل إشعار بشأن هذا الحق في سجل الحقوق الضمانية العام هو أيضا وقت نفاذ الحق الضماني في عائدات هذه الموجودات المرهونة أو تسجيلها، على التوالي.
    En algunos Estados el derecho interno de la propiedad intelectual hace esta distinción, pero en otros no y dispone que se cumplan los mismos requisitos para la constitución de la garantía y para hacerla oponible a terceros. UN إلا أن القانون المتعلق بالملكية الفكرية المعمول به في دول أخرى يخلو من مثل هذا التمييز؛ حيث ينصّ ذلك القانون على لزوم اتخاذ الإجراءات نفسها سواء من أجل إنشاء الحق الضماني أو من أجل إنفاذه تجاه الأطراف الثالثة.
    19. Si la garantía real no era oponible a terceros conforme al anterior régimen legal pero lo sería, no obstante, con arreglo a las nuevas reglas, esa garantía debería ser oponible a terceros en cuanto entraran en vigor esas reglas. UN 19- وإذا لم يكن الحق نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق، وأصبح مع ذلك نافذا تجاهها بمقتضى القواعد الجديدة، فينبغي أن يتحقّق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة على الفور في تاريخ نفاذ القواعد الجديدة.
    Por el contrario, en el momento en que el vendedor y el comprador celebran el acuerdo de venta con una cláusula de retención de la titularidad, el derecho de propiedad del vendedor sobre el bien corporal es oponible a terceros. UN ولكنّ على عكس ذلك، في تلك الدول أنه حينما يفرغ البائع والمشتري من إبرام اتفاق البيع بشرط الاحتفاظ بحق الملكية، فإن حق البائع في ملكية الموجودات الملموسة التي بيعت يكون نافذا إزاء الأطراف جميعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more