La asistencia oportuna en la adopción de estrategias y programas en los países, así como en la detección de fuentes de financiación, será también decisiva. | UN | والأمر الحاسم جدا أيضا هو تقديم المساعدة في الوقت المناسب في اعتماد الاستراتيجيات والبرامج على الصعيد القطري وفي تحديد مصادر التمويل. |
Las Naciones Unidas han garantizado una asistencia eficaz y oportuna en muchos casos, pero todavía queda mucho por hacer. Esto sólo puede lograrse mediante la responsabilidad compartida de los Estados Miembros. | UN | إن اﻷمم المتحدة ما فتئت تكفل تقديم المساعدة الفعالة وفي الوقت المناسب في حالات عديدة، ولكن هناك عمل كثير مازال يتعين القيام به، ولا يمكن إنجازه إلا من خلال تقاسم المسؤولية فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Se invita a las delegaciones a que envíen con antelación por correo electrónico copias de sus declaraciones, en uno o más de uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, con el fin de asegurar su publicación oportuna en el sitio web de las Naciones Unidas y reducir el uso de papel. | UN | ويرجى من الوفود أن ترسل مسبقا نسخة إلكترونية لنصوص بياناتها بواسطة البريد الإلكتروني، بواحدة أو أكثر من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، لكفالة نشرها في الوقت المحدد وبدقة في الموقع الشبكي للأمم المتحدة وكوسيلة لتخفيض استهلاك الورق. |
Se invita a las delegaciones a que envíen con antelación por correo electrónico copias de sus declaraciones, en uno o más de uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, con el fin de asegurar su publicación oportuna en el sitio web de las Naciones Unidas y reducir el uso de papel. | UN | ويرجى من الوفود أن ترسل مسبقا نسخة إلكترونية لنصوص بياناتها بواسطة البريد الإلكتروني، بواحدة أو أكثر من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، لكفالة نشرها في الوقت المحدد وبدقة في الموقع الشبكي للأمم المتحدة وكوسيلة لتخفيض استهلاك الورق. |
En el párrafo 343, la Junta informó de que la Administración había aceptado su recomendación de que velara por que la MONUC actualizara los registros de licencias de manera oportuna en el sistema Matrix y que las licencias por enfermedad fueran debidamente aprobadas para que pudieran calcularse con exactitud los saldos de los días de vacaciones. | UN | 164 - في الفقرة 343، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بضمان أن تقوم بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بتحديث سجلات الإجازات في الوقت المحدد في نظام " ماتريكس " وأن تكون معاملات الإجازات المرضية معتمدة على النحو الواجب لضمان حساب دقيق لأرصدة الإجازات. |
Varios cientos de refugiados de Tamil Nadu en el sur de la India regresaron también por su cuenta y esos movimientos incitaron al ACNUR a reestructurar su presencia a fin de garantizar una protección adecuada y una asistencia oportuna en esas nuevas condiciones. | UN | وعاد أيضاً مئات من اللاجئين من تاميل نادو في جنوب الهند من تلقاء أنفسهم، وحدت هذه الحركات بالمفوضية إلى إعادة هيكلة وجودها لكفالة حماية كافية وتقديم المساعدة في حينها في إطار هذه الظروف الجديدة. |
3. Aunque el Organismo realizó frecuentes gestiones ante las autoridades competentes durante el período al que se refiere el presente informe, no se suministró al OOPS información adecuada y oportuna en cuanto a los motivos por los cuales se había detenido a sus funcionarios. | UN | ٣ - وعلى الرغم من أن الوكالة أجرت اتصالات عديدة مع السلطات ذات الصلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تتلق الوكالة معلومات كافية وفي الوقت المناسب فيما يتعلق بأسباب اعتقال موظفيها واحتجازهم. |
Sin embargo, la sugerencia que el Secretario General presenta en su informe sobre la utilización del Fondo también para emergencias prolongadas debe, según mi delegación, ser tomada con mucha cautela, teniendo en cuenta el propósito original y principal del Fondo, que consiste en garantizar una respuesta oportuna en la fase inicial de una emergencia. | UN | غير أن وفدي يرى أن الاقتراح الوارد في تقرير اﻷمين العام بشأن استخدام الصندوق في حالات الطوارئ المستمرة، ينبغي أيضا النظر اليه بحذر شديد، نظرا الى الغاية اﻷصلية والرئيسية من إنشاء الصندوق، وهي ضمان الاستجابة في الوقت المناسب في المرحلة اﻷولية لحالة من حالات الطوارئ. |
v) Identificar medidas de adaptación y facilitar la adaptación oportuna en los casos en que se comprendan bien los impactos del cambio climático a corto plazo y sean factibles las medidas de adaptación; | UN | `5` تحديد تدابير التكيف وتيسير التكيف في الوقت المناسب في الحالات التي تكون فيها آثار تغير المناخ في المدى القريب مفهومة جيداً، وتدابير التكيف ممكنة؛ |
No ha sido siempre posible tener acceso a dichos recursos de manera oportuna; un número reducido de asesores no puede abarcar todos los ámbitos de conocimientos técnicos ni dar una respuesta oportuna en todo momento. | UN | ولم يتسنَّ دائما الحصول على هذه الموارد في الوقت المناسب، لا يمكن لعدد محدود من المستشارين أن يغطي جميع مجالات الخبرة التقنية ولا يمكنه أن يلبي جميع الطلبات في الوقت المناسب في جميع الأوقات. |
Los instrumentos adoptados por el Gobierno para dar una respuesta eficaz y oportuna en el combate contra los grupos paramilitares han demostrado ser ineficaces para contener su avance y lograr su desmantelamiento. | UN | وتبين أن الوسائل التي اعتمدتها الحكومة لتوفير استجابة فعالة وفي الوقت المناسب في مكافحة المجموعات شبه العسكرية وسائل غير فعالة في احتواء توسع تلك المجموعات أو تشجيع تفكيكها. |
Podría hacer mucho más para mejorar la responsabilidad, la transparencia, la voluntad y la capacidad de actuar del Consejo de Seguridad de forma oportuna en situaciones que afecten la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويمكن القيام بعمل الكثير لتحسين خضوع مجلس الأمن للمساءلة، وتحسين شفافيته واستعداده للعمل في الوقت المناسب في الحالات التي تؤثر على السلم و الأمن الدوليين وقدرته على ذلك. |
Su valor agregado en la participación temprana y oportuna en la respuesta humanitaria es la reducción de los futuros costos de transacción y el logro de la eficacia y la eficiencia de la asistencia general en la planificación sostenible de las operaciones posteriores a las crisis. | UN | وقيمتها التي تضاف من خلال المشاركة المبكرة في الوقت المناسب في الاستجابة الإنسانية تكون بالحد من التكاليف البيئية وتحقيق فعالية وكفاءة شاملين للمساعدات من خلال الحد من التعرض والمخاطر في المستوطنات قبل الأزمات والتخطيط المستدام لعمليات ما بعد الأزمات. |
Se invita a las delegaciones a que envíen con antelación por correo electrónico copias de sus declaraciones, en uno o más de uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, con el fin de asegurar su publicación oportuna en el sitio web de las Naciones Unidas y reducir el uso de papel. | UN | ويرجى من الوفود أن ترسل مسبقا نسخة إلكترونية لنصوص بياناتها بواسطة البريد الإلكتروني، بواحدة أو أكثر من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، لكفالة نشرها في الوقت المحدد وبدقة في الموقع الشبكي للأمم المتحدة وكوسيلة لتخفيض استهلاك الورق. |
Se invita a las delegaciones a que envíen con antelación por correo electrónico copias de sus declaraciones, en uno o más de uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, con el fin de asegurar su publicación oportuna en el sitio web de las Naciones Unidas y reducir el uso de papel. | UN | يُرجى من الوفود أن ترسل مسبقا نسخة إلكترونية لنصوص بياناتها بواسطة البريد الإلكتروني، بواحدة أو أكثر من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، لكفالة نشرها في الوقت المحدد وبدقة في الموقع الشبكي للأمم المتحدة وكوسيلة لتخفيض استهلاك الورق. |
Se invita a las delegaciones a que envíen con antelación por correo electrónico copias de sus declaraciones, en uno o más de uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, con el fin de asegurar su publicación oportuna en el sitio web de las Naciones Unidas y reducir el uso de papel. | UN | يُرجى من الوفود أن ترسل مسبقا نسخة إلكترونية لنصوص بياناتها بواسطة البريد الإلكتروني، بواحدة أو أكثر من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، لكفالة نشرها في الوقت المحدد وبدقة في الموقع الشبكي للأمم المتحدة وكوسيلة لتخفيض استهلاك الورق. |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que velara por que la MONUC actualizara los registros de licencias de manera oportuna en el sistema Matrix y que las licencias por enfermedad fueran debidamente aprobadas para que pudieran calcularse con exactitud los saldos de los días de vacaciones. | UN | 343 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان أن تقوم بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بتحديث سجلات الإجازات في الوقت المحدد في نظام " ماتريكس " وأن تكون معاملات الإجازات المرضية معتمدة على النحو الواجب لضمان حساب دقيق لأرصدة الإجازات. |
Varios cientos de refugiados de Tamil Nadu en el sur de la India regresaron también por su cuenta y esos movimientos incitaron al ACNUR a reestructurar su presencia a fin de garantizar una protección adecuada y una asistencia oportuna en esas condiciones nuevas. | UN | وعاد أيضاً مئات من اللاجئين من تاميل نادو في جنوب الهند من تلقاء أنفسهم، وحدت هذه الحركات بالمفوضية إلى إعادة هيكلة وجودها لكفالة حماية كافية وتقديم المساعدة في حينها في إطار هذه الظروف الجديدة. |
Como en años anteriores, aunque el Organismo continuó realizando frecuentes gestiones ante las autoridades competentes en todas sus zonas de operaciones, no obtuvo información adecuada y oportuna en cuanto a los motivos por los cuales se había detenido a sus funcionarios. | UN | ٢ - وكما في السنوات السابقة، استمرت الوكالة في إجراء اتصالات عديدة مع السلطات ذات الصلة في جميع مناطق عملياتها، إلا أنها لم تتلق معلومات كافية وفي الوقت المناسب فيما يتعلق بأسباب اعتقال موظفيها واحتجازهم. |
Damos las gracias a los patrocinadores por haber elaborado un proyecto de resolución que aborda una cuestión tan importante y oportuna en el ámbito de la seguridad internacional. | UN | ونشكر مقدمي مشروع القرار على صياغتهم لمشروع قرار يتناول تلك المسألة الهامة والحسنة التوقيت في مجال الأمن الدولي. |
La inversión en el aumento de la eficiencia de la administración pública para facilitar la actividad empresarial resulta particularmente oportuna en momentos de crisis, cuando los gobiernos deben hacer frente a crecientes déficits públicos y las empresas luchan por superar una grave desaceleración. | UN | غير أن الاستثمار في تعزيز كفاءة الإدارة العامة لتيسير نشاط الأعمال يبدو مناسباً على وجه الخصوص في أوقات الأزمة، حين تواجه الحكومات عجوزات عامة متنامية وتناضل المشاريع للتغلب على تباطؤ حاد. |
El Consejo de Seguridad subraya la importancia del acceso en condiciones de seguridad y sin restricciones del personal humanitario y la entrada oportuna en condiciones de seguridad y sin trabas de bienes de socorro para prestar asistencia a los civiles afectados por conflictos armados de conformidad con el derecho internacional humanitario. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أهمية تمكين موظفي المساعدة الإنسانية من الوصول في أمان ودون معوقات إلى مقاصدهم، ومرور مواد الإغاثة الأساسية في الوقت المناسب وفي أمان ودون معوقات من أجل تقديم المساعدة إلى المدنيين في النـزاعات المسلحة وفقا للقانون الإنساني الدولي الساري. |
Pueden dilucidar los interrogantes más pertinentes y proporcionar información oportuna en caso necesario. | UN | ويمكنها أن ترد على أوثق الأسئلة صلة بالموضوع وتوفر معلومات في الوقت المناسب عند الحاجة إليها. |