"oportunamente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الوقت المناسب
        
    • في حينها
        
    • الوقت المناسب على
        
    • في الوقت المحدد إلى
        
    • في الوقت الملائم
        
    • في الموعد المحدد على
        
    • في حينه على
        
    • في توقيت مناسب
        
    • في حينه عند
        
    Al abordar la cuestión de las armas radiológicas, la Conferencia de Desarme podría demostrar su capacidad de responder oportunamente a nuevos riesgos. UN وبمعالجه مسألة الأسلحة الإشعاعية، يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يثبت أنه قادر على التصدي في الوقت المناسب للمخاطر الجديدة.
    Adopte medidas para dotar oportunamente a su reserva operacional del nivel de fondos especificado UN اتخاذ خطوات لتمويل احتياطيه التشغيلي لكي يبلغ المستوى المقرر في الوقت المناسب
    En segundo lugar, había que proporcionar oportunamente a las Naciones Unidas los recursos humanos y financieros necesarios. UN وثانيا ينبغي تزويد اﻷمم المتحدة بالمواد البشرية والمالية اللازمة في الوقت المناسب.
    Se informó oportunamente a las fuerzas de la UNIKOM sobre el incidente. UN هذا وقد تم إبلاغ قوات اليونيكوم بتلك الحادثة في حينها.
    Se está realizando un examen del funcionamiento del Departamento, así como de los cambios introducidos recientemente, y es probable que dicho examen conduzca oportunamente a nuevas propuestas. UN ويجري اﻵن استعراض أداء اﻹدارة، بما في ذلك التغييرات التي أخذ بها مؤخرا، وقد يؤدي إلى تقديم مزيد من الاقتراحات في الوقت المناسب.
    Se informa oportunamente a los donantes de los fondos adeudados. UN ويجري إبلاغ الجهات المانحة باﻷموال المعلقة في الوقت المناسب.
    La Secretaría debería redistribuir los recursos disponibles y aplicar de inmediato un sistema de administración de bienes que permita verificar como es debido el material disponible y transferirlo oportunamente a distintas partes del mundo. UN وينبغي أن تعيد اﻷمانة العامة توزيع الموارد المتاحة وتقوم على الفور بتنفيذ نظام ﻹدارة الموجودات يسمح بالتحقق على نحو سليم من المواد المتاحة ونقلها في الوقت المناسب حول العالم.
    Las invitaciones y el programa pormenorizado se enviarían oportunamente a todos los Centros de Comercio. UN وسوف ترسل الدعوات والبرنامج المفصل إلى جميع نقاط التجارة في الوقت المناسب.
    Subrayó asimismo la conveniencia de informar oportunamente a la población local de los propósitos fundamentales de cada misión. UN وأكدت الحلقة الدراسية أيضا الحاجة إلى إطلاع السكان المحليين في الوقت المناسب على اﻷهداف الرئيسية لكل بعثة.
    Esas mismas delegaciones señalaron que, cuando se necesitaran recursos, éstos no podrían ponerse oportunamente a disposición de la Misión. UN ورأت نفس الوفود أنه عندما سوف تكون هناك حاجة إلى الموارد، فإنه قد لا يتوفر للبعثة ما يكفي من الموارد في الوقت المناسب.
    En el plano de la tercera sala de audiencias se han previsto prestaciones con que se dotará oportunamente a las otras dos salas. UN وتشتمل خطة إعداد قاعة الجلسات الثالثة على تجهيزات سيتم إدخالها في الوقت المناسب في القاعتين اﻷخيرتين.
    La Asamblea decidió también convocar oportunamente a una reunión del Comité Preparatorio Intergubernamental para preparar la Conferencia. UN وقررت الجمعية أيضا الدعوة إلى عقد اجتماع للجنة تحضيرية حكومية دولية في الوقت المناسب لﻹعداد للمؤتمر.
    De ahí que uno de los aspectos prioritarios en el programa para fortalecer las Naciones Unidas debía ser el aumento de la capacidad del Consejo de Seguridad para responder oportunamente a las situaciones de crisis. UN وعلى هذا يبدو أن تعزيز قدرة مجلس اﻷمن على الاستجابة لﻷزمات في الوقت المناسب يتصدر جدول أعمال تعزيز اﻷمم المتحدة.
    Tuve el honor de encabezar la delegación que partió desde Nueva York. El informe de nuestra delegación estará oportunamente a disposición de los Estados Miembros. UN وقد تشرفت برئاسة الوفد من نيويورك وسوف يتاح تقرير وفدنا للدول اﻷعضاء في الوقت المناسب.
    Se prevé presentar oportunamente a la Asamblea un plan general separado sobre esa cuestión. UN ومن المزمع أن تقدّم إلى الجمعية في الوقت المناسب خطة شاملة مستقلة بشأن تلك المسألة.
    El Consejo respondió oportunamente a las recomendaciones concretas que se le habían formulado. UN وقد استجاب المجلس في الوقت المناسب للتوصيات الموجهة إليه على وجه التحديد.
    Las Naciones Unidas deben concentrarse en conseguir oportunamente a los especialistas necesarios y dejar la tarea de establecer listas a los Estados Miembros. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تركز على اكتساب الدراية الفنية المناسبة في الوقت المناسب وأن تترك للدول الأعضاء مهمة مسك القوائم.
    Además, el PNUD debe prestar atención oportunamente a cualquier diferencia en las reconciliaciones trimestrales y aplicar una base de comparación consistente. UN كذلك ينبغي أن يتابع البرنامج أية فروق في التسويات الربع سنوية في حينها وأن يطبق أساسا متسقا للمقارنة.
    iii) Porcentaje de informes presentados oportunamente a la Comisión de Estupefacientes y a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal UN ' 3` النسبة المئوية للتقارير المقدمة في الوقت المحدد إلى لجنة المخدرات واللجنة المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية
    Mi país informará oportunamente a la Asamblea sobre el resultado de estas consultas, que está emprendiendo con todas las partes interesadas. UN وبلدي سيبلّغ الجمعية في الوقت الملائم بنتائج المشاورات التي يجريها مع كل الأطراف المعنية حاليا.
    El Comité insta a todos los Estados que no hayan presentado sus informes oportunamente a que los presenten lo antes posible en cumplimiento de las disposiciones de la resolución 1373 (2001). UN وتحث اللجنة كافة الدول التي لم تقدم تقاريرها في الموعد المحدد على تقديمها في أقرب وقت ممكن على سبيل الوفاء بمتطلبات القرار 1373 (2001).
    Tal vez haya alentado a los Estados que pagan oportunamente a seguir haciéndolo. UN وربما يكون هذا النظام قد حث الدول التي تسدد اشتراكاتها في حينه على أن تواصل القيام بذلك.
    Además, alienta al Secretario General a que, cuando corresponda, vele por que sus informes se faciliten oportunamente a los países que aportan contingentes antes de celebrar cualquier tipo de consulta. UN وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الخاصة الأمين العام على أن يكفل إتاحة تقاريره، حيثما ينطبق ذلك، للبلدان المساهمة بقوات في توقيت مناسب قبل إجراء أي مشاورات.
    Los fracasos de las Naciones Unidas en esta esfera han obedecido a varias razones, inclusive la falta de determinación de los miembros del Consejo de Seguridad, la incapacidad de algunas dependencias de la Secretaría para responder oportunamente a situaciones de crisis y su falta de preparación para disponer de los recursos financieros y humanos. UN وجوانب الفشل الذي واجهته الأمم المتحدة في هذا الشأن تعود إلى عدة عوامل، منها انعدام الهمة لدى أعضاء مجلس الأمن، والتحيز السياسي، وعجز جهات معينة في الأمانة العامة عن الاستجابة في حينه عند نشوب أزمة وعدم تأهبها لتخصيص الموارد والأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more