"oportunidad única" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفرصة الفريدة
        
    • فرصة فريدة
        
    • فرصا فريدة
        
    • مناسبة فريدة
        
    • الفرصة النادرة
        
    • فرصة العمر
        
    • فرصة نادرة
        
    • الفرصة الاقتصادية الوحيدة
        
    • فرصاً فريدة
        
    • فرصةً فريدة
        
    • فرصةً فريدةً
        
    • فرصة تأتي
        
    • الفرصة التي تأتي مرة
        
    • أنه فرصة
        
    • بالفرصة الفريدة
        
    Deben aprovechar la oportunidad única que crea la presencia de la MONUC para llegar a una solución viable del conflicto. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    Esta oportunidad única debe aprovecharse para unir fuerzas con objeto de llevar a la práctica este conjunto de compromisos de desarrollo compartidos. UN ولا بد الآن من اغتنام هذه الفرصة الفريدة لتوحيد القوى ووضع هذه المجموعة المشتركة من الالتزامات الإنمائية موضع التنفيذ.
    Los países como Somalia tenemos una oportunidad única de evitar que la enfermedad se propague. UN ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار.
    Ese programa brindará una oportunidad única para promover la cooperación intraregional e interregional. UN وسيوفر هذا البرنامج فرصة فريدة لتعزيز التعاون داخل المناطق وفيما بينها.
    También se informó a la Comisión de que las celebraciones del aniversario de la Corte debían conseguir la misma notoriedad que las correspondientes al 40º, 50º y 60º aniversario, que habían constituido una oportunidad única para captar la atención de los medios de todo el mundo y continuar divulgando sus actividades. UN وأبلغت اللجنة كذلك بضرورة أن تكون احتفالات الذكرى السنوية للمحكمة بادية بوضوح للعيان، كما كان الحال في احتفالات الذكرى السنوية الأربعين والذكرى السنوية الخمسين والذكرى السنوية الستين، مما أتاح فرصا فريدة للوصول إلى وسائط الإعلام على الصعيد العالمي، واستمرار التعريف بسجل المحكمة التاريخي.
    El orador dice que nos encontramos ante una oportunidad única para fortalecer el ámbito de las Naciones Unidas y el multilateralismo. UN وترى الأرجنتين في ذلك مناسبة فريدة من نوعها لتعزيز منظومة الأمم المتحدة وبصفة أوسع النظام المتعدد الأطراف.
    No debemos poner en peligro esta oportunidad única añadiendo nuevos elementos, por convenientes que los consideremos. UN وينبغي ألاّ نعرّض للخطر هذه الفرصة الفريدة من نوعها عن طريق إضافة عناصر جديدة مهما كان استصوابنا لها.
    Esta oportunidad única no se debe desperdiciar. UN واختتم بيانه بالقول إنه لا ينبغي السماح بفوات هذه الفرصة الفريدة.
    No cabe duda de que la historia juzgará las razones por las cuales se ha perdido esta oportunidad única. UN وسيحكم التاريخ، بطبيعة الحال، على اﻷسباب التي كانت وراء فوات هذه الفرصة الفريدة.
    La comunidad internacional tiene una oportunidad única de instituir un eficaz sistema jurídico de carácter general para luchar contra el terrorismo, que no debe desaprovecharse. UN وقال إن على المجتمع الدولي ألا يتردد في انتهاز الفرصة الفريدة المتاحة له لإيجاد نظام شامل وفعَّال من قوانين مكافحة الإرهاب.
    Quisiera elogiar al Presidente Kabbah y a su Gobierno por los esfuerzos desplegados para aprovechar al máximo esta oportunidad única. UN وأود أن أشيد بالرئيس كبَّه وحكومته، على ما بذلوه من جهد لتوفير القدر الأعظم من إمكانية إتاحة هذه الفرصة الفريدة.
    No perdamos la oportunidad única que se nos presenta para adoptar medidas que contribuyan de manera concreta al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويجب علينا ألا نضيع هذه الفرصة الفريدة لاعتماد تدابير تسهم على وجه التحديد في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Este proceso dará a Haití la oportunidad única de poner fin a la violencia y la inestabilidad política del pasado. UN وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي.
    Será una oportunidad única para compartir y desarrollar nuestros conocimientos sobre la eliminación de barreras. UN وستوفر فرصة فريدة من نوعها لتبادل المعارف بشأن مسائل إزالة الحواجز والتعمق فيها.
    El programa también representa una oportunidad única para forjar una sólida red de contactos profesionales e intercambiar experiencias. UN ويتيح البرنامج أيضا فرصة فريدة للبدء في إنشاء شبكة قوية للاتصالات بين المهنيين وتبادل الخبرات.
    Y creo que ahora, tenemos una oportunidad única de discutir sobre energía. Open Subtitles وأعتقد أننا الآن أمام فرصة فريدة لنحظى بنقاش عن الطاقة
    Se consideró que la coyuntura actual era determinante porque brindaba una oportunidad única de fortalecer la cooperación internacional para el desarrollo. UN واعتبر هذا الظرف الحرج لحظة تجلية لﻷمور تتيح فرصة فريدة لتعزيز التعاون اﻹنمائي الدولي.
    En segundo lugar, ofrece una oportunidad única para reforzar los vínculos entre la respuesta humanitaria y los programas de desarrollo y para promover la seguridad humana. UN وثانيا، توفر هذه الجهود فرصا فريدة لتحسين الروابط بين برامج الاستجابة الإنسانية والبرامج الإنمائية، ولتعزيز الأمن البشري.
    El comienzo del milenio nos brinda una oportunidad única para apreciar los progresos de la humanidad y los retos que se yerguen ante ella. UN 1 - إن حلول الألفية الجديدة يشكل لحظة مناسبة فريدة ننظر فيها إلى التقدم الذي أحرزته البشرية وإلى التحديات التي تواجهها.
    Esperamos que la votación en la Asamblea General apoyando el proyecto de resolución presentado por Australia permitirá a la comunidad mundial aprovechar esta oportunidad única para finalmente concluir un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN ونأمل أن يؤدي التصويت في الجمعية العامة لصالح مشروع القرار، الذي عرضته استراليا، إلى تمكين المجتمع الدولي من أن يغتنم أخيرا هذه الفرصة النادرة ﻹبرام معاهـــــدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Si yo fuera usted, me gustaría pensar que como oportunidad única en-la-vida. Open Subtitles لو كنت مكانكم، كنت لأفكر فيه على أنه فرصة العمر
    Las operaciones de mantenimiento de la paz pueden ofrecer una oportunidad única en su género para promover progresos no solamente políticos sino también sociales y económicos. UN ﻷن عملية حفظ السلام تتيح فرصة نادرة ليس فقط لتحقيق تقدم سياسي وإنما أيضا تقدم اجتماعي واقتصادي.
    El Grupo concluye que no sería correcto descontar los beneficios obtenidos al aprovechar esta oportunidad única y temporal de las pérdidas sufridas durante la ocupación de Kuwait, ya que esas pérdidas fueron consecuencia de la disminución de un trabajo esencialmente distinto del realizado por estos reclamantes en el período posterior a la liberación. UN ويخلص الفريق إلى أن خصم الأرباح المرتبطة باستغلال هذه الفرصة الاقتصادية الوحيدة والمؤقتة من الخسائر المتكبدة خلال احتلال الكويت يكون عملاً مجانباً للصواب لأن هذه الخسائر نجمت عن انخفاض حجم عمل ذي طابع مختلف أساساً عن العمل الذي قامت به هذه الجهات المطالبة في الفترة اللاحقة للتحرير.
    La ampliación de la cobertura de los sistemas y redes de información proporcionará una oportunidad única y rentable para vincular la ciencia y la información y así aumentar las capacidades de adopción de decisiones. UN وسوف يتيح التوسُّع في تلاقي نُظم وشبكات المعلومات فرصاً فريدة وفعّالة من حيث التكلفة لربط العلوم والمعلومات لتعزيز القدرات المتعلقة باتخاذ القرار.
    Si bien es una decisión difícil dada la actual situación económica mundial, Umoja representa una oportunidad única que se debe aprovechar. UN وعلى الرغم من صعوبة تنفيذ المشروع في بيئة الاقتصاد العالمي الراهنة، إلا أنه يتيح فرصةً فريدة يجب اغتنامها.
    Creo que se te ha presentado una oportunidad única. Open Subtitles . أعتقد بأنلك نلت فرصةً فريدةً من نوعها
    ¿te das cuenta que ésta es una oportunidad única en la vida? Open Subtitles توني، هل تدرك انها فرصة تأتي مرة واحدة في العمر
    Es una oportunidad única en la vida, Terry... Open Subtitles إنها الفرصة التي تأتي مرة في العمر يا تيري
    En el período de sesiones sustantivo en curso del Consejo Económico y Social, las delegaciones reconocieron que en 2005 se les ofrecía una oportunidad única para impulsar la aplicación del programa de desarrollo. UN 13 - اعترفت الوفود في الدورة الموضوعية الحالية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بالفرصة الفريدة المتاحة للمجتمع الدولي في عام 2005 من أجل تكوين الزخم في تنفيذ برنامج التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more