"oportunidades para que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفرص المتاحة
        
    • فرصا
        
    • الفرص أمام
        
    • فرصاً
        
    • الفرص لتمكين
        
    • الفرص التي
        
    • فرص أمام
        
    • الفرصة أمام
        
    • الفرص لكي
        
    • فرص لصندوق
        
    • فرص مشاركة
        
    • على إتاحة الفرص
        
    • الفرص لبعض
        
    • الفرص لجميع
        
    • الفرص لقيام
        
    También ofrecen mayores oportunidades para que ambas partes logren o creen un auténtico entendimiento y establezcan entre ellas una relación de confianza. UN وثمة أيضاً قدر أكبر من الفرص المتاحة لكلا الجانبين لتحقيق أو ايجاد تفاهم حقيقي والشروع في بناء الثقة.
    Según la Ley de Educación, corresponde al Estado desarrollar una política de creación de oportunidades para que las mujeres y las niñas puedan participar de la educación en pié de igualdad con los hombres. UN عملا بقانون التعليم، تتبع الدولة سياسة إيجاد فرص لمشاركة النساء والفتيات في التعليم تكافئ الفرص المتاحة للرجال.
    También ofrece nuevas oportunidades para que los países en desarrollo adquieran rápidamente tecnología avanzada. UN وهي تمنح البلدان النامية أيضا فرصا للقفز الى مرحلة استعمال التكنولوجيا المتطورة.
    Facebook, Twitter y otras herramientas diversas generan cambios exponenciales y brindan nuevas oportunidades para que las personas interactúen, aprendan y crezcan. UN يحدث فيسبوك وتويتر وغيرها من أدوات التواصل الاجتماعي تغييرات متضاعفة ويوفر فرصا جديدة للناس كي تتفاعل وتتعلم وتنمو.
    Por otro lado, los Estados Unidos continuarán trabajando con miras a ampliar las oportunidades para que el pueblo de Cuba pueda emanciparse a través del acceso a información y recursos. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل الولايات المتحدة العمل لتوسيع الفرص أمام شعب كوبا لكي يمكِّن نفسه بحصوله على المعلومات والموارد.
    Los Copresidentes brindaron oportunidades para que los Estados Partes interesados proporcionen información actualizada sobre la asistencia y la cooperación. UN وأتاح الرئيسان المتشاركان فرصاً للدول الأطراف المعنية لتقديم معلومات مستكملة عن المساعدة والتعاون.
    Mayores oportunidades para que las organizaciones no gubernamentales participen en las actividades de la oficina y en la labor de la Comisión. UN زيادة الفرص المتاحة للمنظمات غير الحكومية للمساهمة في تحقيق أهداف البرنامج.
    165. El Gobierno está incrementando las oportunidades para que las mujeres puedan obtener formación profesional. UN 165 - وتعمل الحكومة على توسيع الفرص المتاحة للمرأة للحصول على التدريب المهني.
    El Programa Nacional revisado ofrece mejores oportunidades para que tanto las niñas como los niños puedan adquirir conocimientos acerca de temas como la violencia contra la mujer. UN وقد أدى المنهج الوطني المنقح إلى تعزيز الفرص المتاحة للبنين والبنات بالنسبة للتعلم عن مسائل من قبيل العنف ضد المرأة.
    Ello ha creado grandes oportunidades para que las Naciones Unidas apoyen en forma amplia los nuevos procesos de transición hacia la paz y hacia la democracia. UN ولقد أتاحت فرصا كبيرة لﻷمم المتحدة لتقديم دعم واسع لعمليات الانتقال الجديدة الى السلم والديمقراطية.
    Por otra parte, ello ampliará las oportunidades para que todas las naciones participen en los beneficios derivados de la exploración del espacio. UN علاوة على ذلك، فإنه سيتيح أمام جميع الدول فرصا أكبر لتشارك في الفوائد المشتقة من استكشاف الفضاء.
    Las situaciones de emergencia a menudo son oportunidades para que las familias adquieran nuevos conocimientos y técnicas que son también necesarios para la supervivencia y el desarrollo del niño en condiciones más normales. UN وكثيرا ما تتيح الطوارئ فرصا سانحة لتزويد اﻷسر بمعارف ومهارات جديدة ضرورية لبقاء الطفل ونمائه في الظروف العادية أيضا.
    Ofrece oportunidades para que las mujeres alcancen otras dimensiones del empoderamiento, incluidas la política y la social. UN وهو يتيح الفرص أمام النساء لتحقيق أبعاد أخرى للتمكين، بما في ذلك التمكين السياسي والاجتماعي.
    Entre los criterios de éxito figurarán: mayores oportunidades para que las mujeres tengan acceso a los recursos económicos y la información y ejerzan control al respecto, y mayor participación de las mujeres en la gestión de empresas. UN وسوف تشمل معايير النجاح زيادة الفرص أمام المرأة للوصول إلى الموارد والمعلومات الاقتصادية والسيطرة عليها، وزيادة المشاركة في إدارة اﻷعمال.
    Los proyectos para construir nuevos oleoductos interestatales proporcionarán proporcionará oportunidades para que los gobiernos fortalezcan la cooperación mutua, así como para el sector privado, que apoya la ejecución de esos proyectos. UN وسوف تهيئ مشاريع بناء خطوط أنابيب جديدة فيما بين الدول الفرص أمام الحكومات لتعزيز التعاون المتبادل، وكذلك أمام القطاع الخاص الذي يدعم تنفيذ هذه المشاريع.
    Los Copresidentes brindaron oportunidades para que los Estados Partes interesados proporcionen información actualizada sobre la asistencia y la cooperación. UN وأتاح الرئيسان المتشاركان فرصاً للدول الأطراف المعنية لتقديم معلومات مستكملة عن المساعدة والتعاون.
    Se están promulgando leyes a fin de conferir a los funcionarios importantes facultades y brindarles amplias oportunidades para que controlen la vida de la población que tienen a su cargo. UN وتُسَنُّ القوانين لإعطاء الموظفين الإسرائيليين سلطات كبيرة، وإعطائهم فرصاً واسعة لإدارة حياة الناس القابعين تحت سلطتهم.
    Los Estados partes deben propiciar las oportunidades para que los niños se reúnan libremente con sus compañeros en la comunidad. UN ويجب على الدول الأطراف أن تيسر الفرص لتمكين الأطفال من الاجتماع بحرية بأقرانهم على صعيد المجتمع المحلي.
    También tratamos en forma activa de aumentar las oportunidades para que nuestra población trabajadora pueda lograr niveles de vida más altos. UN كما نسعى بنشاط لزيادة الفرص التي تمكن القطاع العامل من سكاننا من تحقيق مستوى معيشة أعلى.
    Por consiguiente, es posible que existan oportunidades para que los países consideren y desarrollen enfoques mediante los cuales los ministerios pertinentes puedan trabajar conjuntamente en colaboración con los interesados directos con criterios coordinados y coherentes. UN ولذلك قد يكون هناك فرص أمام البلدان للنظر في، وتطوير، نهج يمكن الوزارات المعنية من العمل معاً في تعاون وتعاضد مع أصحاب المصالح، لضمان اتباع نُهُجْ منسقة ومتماسكة.
    Aunque ellos tengan el convencimiento de que algo ha quedado excluido, en el Acuerdo de Arusha se estipulan oportunidades para que las partes deliberen sobre cualquiera de los temas. UN وحـتى إذا كانــوا يؤمنــون إيمانــا قويــا بــأن هناك شيئا ما قد تم استبعاده، فإن اتفاق أروشا يتيح الفرصة أمام الأطراف لمناقشته.
    90. Se han asignado recursos adicionales al Ombudsman de Igualdad de oportunidades para que intensifique sus esfuerzos para corregir las diferencias en materia de remuneración. UN 90- وخُصصت موارد إضافية لأمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص لكي يكثف الجهود التي يبذلها من أجل التصدي للفوارق في الأجور.
    Las delegaciones convenían en que existían oportunidades para que el FNUAP y otros asociados del GNUD suprimieran la presentación de informes y documentación innecesarios. UN ووافقت الوفود على وجود فرص لصندوق الأمم المتحدة للسكان وللشركاء الآخرين بالمجموعة الإنمائية للأمم المتحدة لإلغاء التقارير والوثائق غير اللازمة.
    Con ello a su vez se abren más oportunidades para que los agentes no estatales participen en la solución de conflictos. UN ويتيح هذا بالمقابل زيادة فرص مشاركة الفاعلين من غير الدول في تسوية النـزاعات.
    La Junta también actúa en colaboración con la Comisión de la Mujer del Senado creando oportunidades para que los organismos gubernamentales elaboren informes públicos sobre su desempeño en relación con la aplicación de la Plataforma de Acción. UN وتعمل هذه الهيئة أيضا في شراكة مع لجنة المرأة بمجلس الشيوخ على إتاحة الفرص أمــام الوكـــالات الحكومية لنشر التقارير المتعلقة بأدائها فيما يتعلق بتنفيذ منهاج العمل.
    No obstante, el carácter voluntario de estas medidas de alivio de la deuda ha creado oportunidades para que algunos acreedores comerciales rechacen tales esfuerzos e intenten recuperar la totalidad del valor de su deuda mediante procesos judiciales. UN وعلى الرغم من ذلك، أتاح الطابع الطوعي لهذه التدابير الهادفة إلى تخفيف أعباء الديون الفرص لبعض الجهات الدائنة التجارية لتجنب مثل تلك الجهود ثم محاولة استرداد قيمة ديونها الكاملة عبر التقاضي.
    Deben ofrecerse oportunidades para que las opiniones de todos los interesados sean escuchadas en diálogos de alto nivel y otros foros de las Naciones Unidas. UN وينبغي إتاحة الفرص لجميع أصحاب المصلحة لإسماع آرائهم في الحوارات الرفيعة المستوى والمداولات الأخرى للأمم المتحدة.
    Además, la misión determinó las prioridades y oportunidades para que otros donantes prestaran apoyo a la recuperación de los sectores pesquero y agrícola del país. UN بالإضافة إلى ذلك، شاركت البعثة في تحديد الأولويات مع إتاحة الفرص لقيام جهات مانحة أخرى بدعم إنعاش قطاعي الزراعة ومصائد الأسماك في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more