"oportunidades sociales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفرص الاجتماعية
        
    • فرص اجتماعية
        
    • فرصا اجتماعية
        
    • والفرص الاجتماعية
        
    Esto ha de causarnos problemas en el futuro, dado que tendremos que brindarle las necesarias oportunidades sociales y económicas. UN ومن المؤكد أن ذلك سيسبب لنا مشاكل في المستقبل، إذ إنه سيتعين علينا توفيــــر الفرص الاجتماعية والاقتصادية المطلوبة لهم.
    Todos deberían tener acceso en condiciones de igualdad a las oportunidades sociales, económicas y políticas vitales para su desarrollo. UN ويجب أن تُتاح للجميع على قدم المساواة الفرص الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تعتبر ذات أهمية حيوية لتنميتهم.
    El Gobierno de Filipinas se ha esforzado por reducir su vulnerabilidad y generalizar su acceso a las oportunidades sociales, médicas, educativas y laborales. UN وقد سعت حكومتها إلى تقليل ضعفهم وتعميم حصولهم على الفرص الاجتماعية والطبية والتعليمية وفرص العمالة.
    Similarmente, hay oportunidades sociales, Similarly, there are social opportunities, such as strengthening Opportunities. UN وبالمثل، هنالك فرص اجتماعية مثل تعزيز آليات التكيف، وتعزيز دور المرأة، وتحسين الحكم.
    Incluso cuando se les ofrecen oportunidades sociales y económicas, se negaron a participar, debido a su percepción inferior de sí mismas. UN وحتى عندما تتاح لها فرص اجتماعية واقتصادية، فإنها ترفض المشاركة بسبب إحساسها الدوني بنفسها.
    1.104 Promover y facilitar las actividades de base comunitaria que ofrecen servicios de rehabilitación o crean nuevas oportunidades sociales, culturales, económicas o educativas para personas y familias vulnerables. UN 1-104 تشجيع وتيسير الإجراءات المجتمعية التي تقدم خدمات إصلاحية أو تنشئ فرصا اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية أو تعليمية جديدة للأفراد الضعفاء والأسر الضعيفة.
    Pese a la campaña de descentralización emprendida por el Gobierno, la población rural sigue viviendo aislada y padeciendo por la escasez de oportunidades sociales y económicas. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق اللامركزية، فلا تزال العزلة تلف سكان الأرياف ولا يزالون يعانون من الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Pese a la campaña de descentralización emprendida por el Gobierno, la población rural sigue viviendo aislada y padeciendo por la escasez de oportunidades sociales y económicas. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق اللامركزية، فلا تزال العزلة تلف سكان الأرياف ولا يزالون يعانون من الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    La falta de oportunidades sociales, políticas y económicas de que disponen las personas pobres limitan sus posibilidades de tener una vida mejor. UN إذ إن انعدام إتاحة الفرص الاجتماعية والسياسية والاقتصادية أمام أولئك الذين يعيشون في الفقر يعوق قدرتهم على تحسين معيشتهم.
    En todos los casos, no obstante, las mujeres y los niños afectados por las prácticas nocivas deben tener acceso a recursos legales, servicios de rehabilitación y de apoyo a las víctimas, y oportunidades sociales y económicas. UN بيد أنه ينبغي في جميع الحالات أن تتوافر للنساء والأطفال المتضررين من جراء الممارسات الضارة سبل الانتصاف القانوني وخدمات الدعم وإعادة تأهيل للضحايا، وأن تتوافر لهم كذلك الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Asimismo, el resultado de la Cumbre de Copenhague tiene que ser un firme mensaje de los líderes del mundo que señale su compromiso de cerrar la brecha entre las oportunidades sociales y económicas de los hombres y mujeres. UN وبالمثل فإن محصلة مؤتمر قمة كوبنهاغن ينبغي أن تكون بمثابة رسالة قوية من قادة العالم يؤكدون فيها التزامهم بسد الفجوة بين الفرص الاجتماعية والاقتصادية المتاحة للرجال وتلك المتاحة للنساء.
    Como países en desarrollo comprendemos los problemas sociales, y en mayor grado los que hemos sufrido conflictos armados, que en parte han sido resultantes de la falta de oportunidades sociales y de programas adecuados para fomentarlas. UN فنحن باعتبارنا بلدانا نامية نفهم المشاكل الاجتماعية، وخاصة منا من عانوا من الصراعات المسلحة الناجمة، جزئيا، عن الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والبرامج اللازمة لخلقها.
    No existe democracia estable y posible en el largo plazo con desigualdades extremas en la distribución del ingreso y de las oportunidades sociales. UN لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية مستقرة على المدى الطويل إذا كانت هناك تفاوتات بالغة في توزيع الثروة وفي الفرص الاجتماعية.
    A. Aumento de las oportunidades sociales mediante la diversificación UN زيادة الفرص الاجتماعية عن طريق التنويع
    El PNUD apoya las reformas para crear un ámbito propicio, es decir, el conjunto de oportunidades sociales, económicas y políticas que posibilitan que la gente mejore su capacidad humana. UN ويدعم البرنامج الإنمائي الإصلاحات التي تتناول البيئة المؤاتية، أي مجموعة الفرص الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تمكّن الناس من تدعيم قدراتهم البشرية.
    Hicieron hincapié en la necesidad de facilitar un entorno seguro a todos los ciudadanos croatas independientemente de su etnia, así como igualdad de acceso a las oportunidades sociales y económicas. UN وأكدا الحاجة إلى تهيئة بيئة آمنة لجميع المواطنين الكروات بغض النظر عن أصلهم اﻹثني، فضلا عن إتاحة فرص اجتماعية واقتصادية متكافئة لهم.
    Habría que incluir medidas para fortalecer la seguridad interna, la recogida y destrucción de armas, la generación de oportunidades sociales y económicas, como la capacitación y educación de ex combatientes para su reinserción en la sociedad civil. UN وينبغي أن يتضمن النهج تدابير لتدعيم اﻷمن الداخلي ولجمع اﻷسلحة وتدميرها وﻹيجاد فرص اجتماعية واقتصادية تشمل تدريب وتثقيف المقاتلين السابقين ﻹعادة دمجهم في المجتمع المدني.
    Se impartió capacitación a personal docente, alumnos y dirigentes comunitarios en el uso de tecnologías de la información y las comunicaciones para crear nuevas oportunidades sociales y económicas. UN ووفر التدريب إلى المدرسين والطلاب وأفراد المجتمعات المحلية في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل إيجاد فرص اجتماعية واقتصادية جديدة.
    Solo será posible que las mujeres disfruten en pie de igualdad de las oportunidades sociales y que se respeten los derechos humanos de las mujeres en Turquía si se promueve la igualdad entre los géneros y se avanza en la lucha contra la violencia doméstica. UN وهناك علاقة وثيقة بين ضمان حصول المرأة على فرص اجتماعية متساوية وحماية حقوق الإنسان للمرأة في تركيا وبين تعزيز المساواة بين الجنسين واكتساب أرض جديدة من حيث مكافحة العنف المنزلي.
    Los logros en materia de seguridad deben ir acompañados de oportunidades sociales y económicas y de reconstrucción, y la Misión puede contribuir a fomentar un círculo virtuoso de estabilidad y prosperidad mediante el apoyo a la creación de empleos y la generación de ingresos. UN ويجب أن تصحب المكتسبات الأمنية فرص اجتماعية واقتصادية وإعادة إعمار، وتستطيع البعثة المساعدة في تحفيز انطلاق دورة مثمرة من الاستقرار والازدهار، من خلال دعم جهود إيجاد فرص العمل وإدرار الدخل.
    Promover y facilitar actividades de base comunitaria que creen oportunidades sociales, culturales, económicas o educacionales y proporcionen servicios a mujeres, ancianos, niños, jóvenes y personas con discapacidades. UN 73 - تعزيز وتيسير الأنشطة الأهلية التي تُنشئ فرصا اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية أو تعليمية، وتوفر الخدمات للمرأة والمسنين والأطفال والشباب والمعوقين.
    Teniendo en cuenta la creciente privación que sufren los pobres en cuanto a servicios y oportunidades sociales, económicos, ambientales y culturales, UN وإذ نضع في الاعتبار أيضاً الحرمان المتزايد الذي يعانيه الفقراء من حيث الخدمات والفرص الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more