Como usted sabe, Israel no puede unirse a su grupo natural de Asia por la oposición de ciertos miembros. | UN | وكما تعلمون، فليس بوسع إسرائيل أن تنضم إلى مجموعتها اﻹقليمية الطبيعية في آسيا، بسبب اعتراض بعض اﻷعضاء. |
Los progresos han sido desiguales y han contado con la oposición de muchos. | UN | والتقدم المحرز لم يكن متساوياً وكان محل اعتراض الكثيرين. |
Por último, deseo subrayar la oposición de Grecia a cualesquiera nuevos ensayos nucleares, ya sea en la región del Asia meridional o en cualquier parte del mundo. | UN | وأخيراً، أود أن أؤكد معارضة اليونان ﻹجراء أي تجارب نووية إضافة، سواء في منطقة جنوب آسيا أو في أي مكان آخر من العالم. |
El proyecto habría entrañado una intensificación de las necesidades agrícolas, lo que causó una enérgica oposición de los agricultores. | UN | وكان من شأن مشروع القيود تشديد المتطلبات الزراعية، الأمر الذي لقي معارضة قوية من جانب المزارعين. |
No se requiere nada más, como una objeción o cualquier otra reacción de oposición de las demás partes contratantes. | UN | ولا يشترط أي شيء بعد ذلك، من قبيل صدور اعتراض أو أي رد فعل معارض من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Ateniéndose a la absoluta oposición de Australia a los ensayos nucleares, el Gobierno australiano deplora inequívocamente la decisión de Francia. | UN | ووفقا لمعارضة استراليا المطلقة للتجارب النووية فقد أبدت حكومة استراليا بلا لبس اسفها لقرار فرنسا. |
38. El Grupo de Trabajo preguntó también si puede presumirse muerta una persona con la oposición de su familia. | UN | ٨٣- واستفسر الفريق العامل أيضا عما إذا كان من الممكن افتراض وفاة الشخص على الرغم من اعتراضات اﻷسرة. |
En la actualidad, tras la retirada de la oposición de esos órganos y del proceso electoral, ha aumentado la polarización y el clima de intolerancia se ha agravado. | UN | أما الآن وبانسحاب المعارضة من هاتين الهيئتين ومن العملية الانتخابية ازدادت عملية الاستقطاب وتنامى جو التعصب. |
La eventual oposición de esas autoridades a la radicación de un extranjero en Mónaco supondrá la denegación del permiso de residencia a la persona de que se trate. | UN | وفي حالة اعتراض هذه السلطات على إقامة أي مواطن أجنبي في موناكو، لا يصدر له تصريح الإقامة. |
No obstante, la Corte ha examinado la oposición de ciertos Estados interesados a la solicitud de la Asamblea General desde el punto de vista de la prudencia judicial. | UN | ومع ذلك، فقد نظرت المحكمة في اعتراض بعض الدول المهتمة بالأمر على طلب الجمعية العامة في سياق مسائل الصحة القضائية. |
También sería interesante saber qué medidas tiene previsto adoptar el Gobierno frente a la oposición de las asociaciones y las familias de las víctimas. | UN | وقال إنه يهمه أيضاً معرفة ما تنوي الحكومة عمله في مواجهة اعتراض جمعيات أسر الضحايا. |
También recordarán que les informé de que no existía ninguna oposición de principio a una división vertical de la labor de la Conferencia o a la elaboración de un marco más estructurado para las deliberaciones en la Conferencia. | UN | وتتذكرون أيضاً أنني أبلغتكم بأنه لا يوجد أي اعتراض من حيث المبدأ على تخطيط أعمال مؤتمر نزع السلاح تخطيطاً عمودياً أو على تحديد إطار أكثر تفصيلاً للمداولات التي ستجرى في إطار المؤتمر. |
No hay ninguna prueba que indique que a Fatoumata pudiera practicársele la ablación por la fuerza, contra la oposición de su madre a esa práctica. | UN | وليس ثمة أي دليل يشير إلى احتمال خضوع فاتوماتا للختان القسري رغم اعتراض أمها على هذه الممارسة. |
El obstáculo principal para su cumplimiento sigue siendo la oposición de Etiopía a partes importantes de esa decisión. | UN | والصعوبة الكبرى التي تعترض تنفذه لا تزال هي معارضة إثيوبيا لأجزاء هامة من ذلك القرار. |
La oposición de la Unión Europea a toda aplicación extraterritorial de la legislación nacional es bien conocida. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي ﻷي تطبيق للقوانين الوطنية تتجاوز آثاره الحدود الاقليمية معروفة تماما. |
Estas actividades tropezarán sin duda con una amplia oposición de la comunidad internacional. | UN | وسنواجه هذه اﻷنشطة ولا بد أن هذه اﻷنشطة ستلقى معارضة واسعة من المجتمع الدولي. |
Incluso dentro de la Francia metropolitana ya existe una creciente oposición de los ciudadanos franceses a la política del Presidente Chirac. | UN | وحتى في فرنسا المتروبولية توجد بالفعل معارضة متنامية من جانب المواطنين الفرنسيين لسياسة الرئيس شيراك. |
Es bien conocida la oposición de la Unión Europea a la aplicación extraterritorial de legislaciones nacionales restrictivas. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي لتطبيق تشريعات وطنية تقييدية تتجاوز الحدود الاقليمية أمر معروف تماما. |
También adjunta una declaración, fechada el 17 de abril de 2008, de Reporteros sin Fronteras que se refiere a él y en la que se afirma que ya el 19 de diciembre de 2001 se le había descrito como un periodista políticamente activo de un partido de la oposición de Azerbaiyán y se respalda su solicitud de asilo. | UN | ويُرفق كذلك بياناً صدر في 17 نيسان/أبريل 2008، من منظمة " مراسلون بلا حدود " يشير إليه، ويذكر أنه وُصف منذ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001 بأنه صحفي ناشط سياسياً ينتمي لحزب معارض في أذربيجان، ويدعم البيان طلبه الخاص باللجوء. |
Se renunciaba a algunos proyectos por la oposición de las comunidades afectadas. | UN | وقد تم التخلي عن بعض المشاريع نظراً لمعارضة المجتمعات المحلية المتأثرة. |
Por este motivo Gibraltar consideró que la propuesta no era sincera, más aún porque el Reino Unido y España se reservaban el derecho de decidir el destino de Gibraltar pese a la oposición de su población. | UN | وبالتالي اعتبر جبل طارق الاقتراح غير صريح، لا سيما وأن المملكة المتحدة وإسبانيا احتفظا لأنفسهما بحق اتخاذ قرار بشأن مصير جبل طارق بالرغم من اعتراضات شعبه. |
Siguen existiendo importantes obstáculos, como la oposición de Belgrado y los dirigentes serbios de Kosovo, la intimidación de quienes deciden alistarse en el Cuerpo de Protección por parte de los serbios de Kosovo y la insuficiencia de recursos financieros. | UN | ولا تزال هناك عقبات لا يستهان بها، من بينها المعارضة من جانب بلغراد وقادة صرب كوسوفو، وأعمال الترهيب من الطوائف الصربية في كوسوفو لمن يختارون الانضمام إلى الفيلق، وعدم كفاية التمويل. |
1983 Examen por oposición de derecho público para ejercer el profesorado en Francia. | UN | ١٩٨٣: إجازة تدريس القانون العام: مسابقة فرنسية |
El Sr. Tony Blair, Primer Ministro británico, ha anunciado con arrogancia y sin modestia en su Parlamento que su Gobierno estaba colaborando con el partido de la oposición de Zimbabwe para conseguir un cambio de régimen. | UN | وقد أعلن السيد توني بلير، رئيس الوزراء البريطاني بصلف ومن دون خجل، أمام برلمانه أن حكومته تتعاون مع الحزب المعارض في زمبابوي لتغيير النظام. |
El Canadá comparte también la oposición de la comunidad internacional a las acciones que potencialmente adoptaría Israel contra el Presidente de la Autoridad Palestina. | UN | وكندا تشاطر المجتمع الدولي أيضا معارضته الأعمال المحتملة التي قد تتخذها إسرائيل ضد رئيس السلطة الفلسطينية. |
Creo que, sobre esta cuestión, no había oposición de ningún Estado miembro. | UN | وأعتقد ألاّ وجود، فيما يتعلق بهذه النقطة، لاعتراض من أي دولة عضو. |
La hermana del autor se afilió más tarde a una organización de oposición de los familiares de los mártires. | UN | وبعد ذلك، أصبحت شقيقة صاحب الشكوى ناشطة في إحدى منظمات المعارضة التي تعمل من أجل أقرباء الشهداء. |
La primera sería la creación de un tribunal especial independiente, pero esa idea tropieza con la oposición de quienes piensan que la creación de una jurisdicción especializada e independiente podría provocar la aparición de una justicia de excepción al lado de una justicia de derecho común. | UN | اﻷول يتعلق بإنشاء محكمة خاصة مستقلة، وهو حل يصطدم بمعارضة من يعتقدون أن إنشاء محكمة متخصصة مستقلة ينطوي على خطر نشوء قضاء استثنائي إلى جانب محاكم القانون العام. |