"optimismo que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التفاؤل الذي
        
    • بالتفاؤل الذي
        
    • التفاؤل التي
        
    • متفائل بأن
        
    • التفاؤل الحذر الذي
        
    ¿Es este el tipo de optimismo que viene de no haber tenido una visión? Open Subtitles أهذا نوع من التفاؤل الذي يأتي من عدم حصولك على رؤيه ؟
    Lamentablemente, con la paralización del proceso de paz, el optimismo que muchos sentían se ha tornado en desesperanza. UN بيد أنها ذكرت أن من دواعي الحزن أنه بانهيار عملية السلام تحول التفاؤل الذي شعر به الكثيرون إلى يأس.
    Reitero el optimismo que expresé aquí hace cinco años. UN وأكرر التفاؤل الذي أعربت عنه هنا قبل خمسة أعوام.
    La República Unida de Tanzanía sigue teniendo fe en el optimismo que generó el acuerdo de Hebrón. UN وستظل جمهورية تنزانيا المتحدة مؤمنة بالتفاؤل الذي جسده اتفاق الخليل.
    El optimismo que das a tus pacientes es para que tú te sientas mejor, no ellos. Open Subtitles التفاؤل التي تعطينهُ لمرضاك انه ليجعلك انتي تشعرين افضل ليس هم.
    Espero con optimismo que los donantes y la comunidad internacional nos apoyen en estos tiempos difíciles. UN أنا متفائل بأن المانحين والمجتمع الدولي سيدعموننا في هذه الأوقات الصعبة.
    Se ha desvanecido el optimismo que acompañó la redacción de los Objetivos de Desarrollo del Milenio hace 16 años. UN فقد تلاشى التفاؤل الذي رافق عملية وضع الأهداف الإنمائية للألفية منذ 16 سنة.
    En lo que concierne particularmente a Angola, el optimismo que prevaleció tras la firma de los Acuerdos de Paz de Bicesse cedió paso muy pronto a una decepción a causa de la reanudación de las hostilidades. UN وبالنسبة ﻷنغولا بوجه خاص، ألاحظ أن التفاؤل الذي ساد بعد اتفاقات بيسيس للسلم حل محله شعور بالاحباط نتيجة لاستئناف عمليات القتال.
    Sin embargo, el optimismo que caracterizó a los primeros días del período posterior a la guerra fría se ha visto mitigado al haberse tomado conciencia de que por cada progreso logrado en el Oriente Medio o en Sudáfrica existe una Angola, una Yugoslavia, una Somalia o un Sudán. UN ومع هذا فإن التفاؤل الذي تميزت به اﻷيام اﻷولى من فترة ما بعد الحرب الباردة شابه إدراك أنه مقابل كل تقدم يحرز في الشرق اﻷوسط أو في جنوب افريقيا، هناك أنغولا أو يوغوسلافيا أو صومال أو سودان.
    Esta situación marca un agudo contraste con el optimismo que prevalecía a finales del decenio de 1980 en la visión anticipada de un mercado europeo único que entraría en vigor a comienzos de 1993. UN ويناقض هذا تماما التفاؤل الذي ساد في نهاية الثمانينات في انتظار السوق اﻷوروبية الوحيدة التي بدأ نفاذها في مطلع عام ١٩٩٣.
    Pese al relativo optimismo que ha impregnado a las relaciones internacionales, siguen persistiendo las amenazas a la paz y la seguridad y al desarrollo económico, social y humano en todo el mundo. UN وعلى الرغم من التفاؤل الذي طرأ على العلاقات الدولية، فإن المشاكل التي تهدد السلم واﻷمن والتنمية البشرية والاقتصادية والاجتماعية لا زالت قائمة.
    El regreso reciente de los refugiados afganos de los países vecinos indica el optimismo que muchos afganos comparten sobre el futuro de su país. UN إن عودة اللاجئين الأفغان من البلدان المجاورة في الآونة الأخيرة تعبر عن التفاؤل الذي يتشاطره الكثير من الأفغان بشأن مستقبل بلدهم.
    El optimismo que se palpó en algunos lugares luego de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares ha demostrado ser de corto aliento, pues importantes tareas permanecen claramente incumplidas. UN وثبت أن التفاؤل الذي شهدناه في بعض الدوائر إزاء نتائج المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 لم يعمر طويلا، وذلك لعدم الوفاء بالالتزامات القاطعة.
    Durante ese período se desvaneció el optimismo que siguió al levantamiento, el 11 de mayo de 2002, de las restricciones que todavía imponían a Daw Aung San Suu Kyi. UN وخلال هذه الفترة، تبدد التفاؤل الذي أعقب رفع ما تبقى من القيود على داو أونغ سان سو كي في 11 أيار/مايو 2002.
    Aunque la evolución de la situación sobre el terreno ha atemperado el optimismo que rodeó a la Conferencia de Londres celebrada a principios de este año, no debe hacer flaquear nuestra determinación. UN وعلى الرغم من أن الأحداث على أرض الواقع قد أدت إلى تخفيف حدة التفاؤل الذي أحاط بمؤتمر لندن في أوائل هذا العام، إلا أنها لا يجب أن تفت في عضدنا.
    El pesimismo que impregna la actual situación política internacional marca un acentuado contraste con el optimismo que prevaleció en la comunidad internacional luego de la finalización del período de tensiones internacionales a comienzos del decenio de 1990. UN إن حالة التشاؤم التي تلف المشهد السياسي الدولي اليوم تتناقض مع التفاؤل الذي كان قد ساد المجتمع الدولي بعد انتهاء حقبة التوتر الدولي في بداية التسعينيات.
    Es un elemento verdaderamente positivo y muestra de forma clara que nos estamos acercando más al consenso que deseamos, lo cual, a juicio de la delegación argelina tal vez sea la expresión del tipo de optimismo que debería ser el distintivo de nuestra labor. UN هذه بالفعل نقطة إيجابية توضح بأننا نقترب أكثر من التوافق المنشود الذي، حسب تقييم الوفد الجزائري، ربما كان تعبيراً عن نوع من التفاؤل الذي ينبغي أن يطبع أشغالنا.
    Ya no existe el optimismo, que nos invadió a todos, de que las Naciones Unidas previstas en la Carta por fin serían una realidad después de la finalización de la guerra fría. UN لقد ولى اﻹحساس بالتفاؤل الذي انتشر بيننا جميعا بأن اﻷمم المتحدة المتوخاة في الميثاق ستحقق أهدافها أخيرا بعد أن انتهت الحرب الباردة.
    El Presidente (interpretación del inglés): Llegamos a un punto en el que el excelente trabajo realizado y el optimismo que tenía al principio —y vaya mi gratitud a Trinidad y Tabago por su asistencia—, se ven amenazados. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: نحن اﻵن في مرحلة يتعرض فيها للخطر عملنا الرائع الذي قمنا به والشعور بالتفاؤل الذي توفر لديﱠ في البداية - وهنا أعرب عن امتناني لترينيداد وتوباغو لمساعدتها.
    En tanto que estos acontecimientos justifican las esperanzas y el optimismo que acompañó la firma de la histórica Declaración de Principios, Indonesia se da plena cuenta también de los enormes desafíos que quedan por delante. UN ولئن كانت هذه التطورات تبرر اﻵمال ومشاعر التفاؤل التي واكب التوقيع على إعلان المبادئ التاريخي، فإن اندونيسيا تدرك تماما التحديات الهائلة التي لا تزال ماثلة على الطريق.
    Finalmente, deseo agradecer sinceramente a mis colaboradores por la dura labor que han realizado y el asesoramiento que me han prestado y, lo que es más importante, por el optimismo que han compartido conmigo durante la Presidencia brasileña de la Conferencia de Desarme. UN وفي الختام، فإني أشعر بأني مدين كثيراً لكل من عمل معي لجهدهم الشاق ولمشورتهم، وأهم من ذلك روح التفاؤل التي شاعت بيننا في أثناء رئاسة البرازيل لمؤتمر نزع السلاح.
    Su delegación espera con optimismo que la paz pronto se haga realidad en los territorios ocupados para que el pueblo palestino pueda moldear su propio destino en su propia tierra. UN واختتم كلمته بقوله إن وفده متفائل بأن السلام سرعان ما سيصبح واقعا في اﻷراضي المحتلة، بما يتيح للشعب الفلسطيني أن يرسم مستقبله في وطنه.
    Primero, en él se sigue manifestando el cauteloso optimismo que se observaba en el informe de 1997. UN أولا استمرار التفاؤل الحذر الذي تجلى في تقرير عام ١٩٩٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more