"orador dice que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • قال إن
        
    • فقال إن
        
    • قال ان
        
    Por último, con respecto a los comentarios del representante de Chile, el orador dice que el Comité concede una gran importancia a los temas de la justicia de transición y la reparación política. UN وأخيرا، فيما يتعلق بتعليقات ممثل شيلي، قال إن اللجنة تعلق أهمية كبيرة على موضوعي العدالة الانتقالية والجبر السياسي.
    El orador dice que el Instituto desea también abordar otras esferas, tales como la formación en derechos humanos, y que ha tomado nota de algunas sugerencias, que sólo podrán llevarse adelante si los recursos lo permiten. UN ثم قال إن المعهد يرغب أيضا في الدخول في مجالات جديدة، مثلا التدريب على حقوق اﻹنسان وأنه أحاط علما أيضا ببعض المقترحات التي لا يمكن الاضطلاع بها في المستقبل إلا إذا توفرت الموارد اللازمة.
    90. Para concluir, el orador dice que el Comité de Conferencias ha procurado proporcionar información a los Estados Miembros y a los órganos intergubernamentales. UN ٩٠ - وفي الختام، قال إن لجنة المؤتمرات قد سعت جاهدة لتوفير المعلومات للدول اﻷعضاء وللهيئات الحكوميـة الدوليـة.
    Sobre el párrafo 22, el orador dice que el problema principal no es la aguda escasez de personal de adquisiciones, ya que lo fundamental es un enfoque profesional, una organización bien delineada y una administración eficaz. UN ثم تناول الفقرة ٢٢، فقال إن النقص الحاد في موظفي المشتريات ليس المشكلة الرئيسية. والنهج الاحترافي، والتنظيم الدقيق واﻹدارة الفعالة مسائل لا غنى عنها.
    Acogiendo complacido el hecho de que la Comisión haya examinado la posibilidad de que el proyecto de código incluya las penas aplicables, el orador dice que el código debería contener una disposición general sobre la naturaleza de las posible penas. UN ورحب بمناقشة اللجنة لمسألة إدراج العقوبات في مشروع المدونة، فقال إن مشروع المدونة ينبغي أن يتضمن حكما عاما بشأن طبيعة الجزاءات.
    31. Con respecto al tema 4, el orador dice que el marco programático de mediano plazo, 2004-2007 debe mantener continuidad con el marco actual. UN 31- أما فيما يتعلق بالبند 4، فقد قال ان الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2004-2007 ينبغي أن يحافظ على تواصله مع الإطار الحالي.
    9. En respuesta a las preguntas acerca de la facilidad para adquirir la nacionalidad francesa, el orador dice que el método más normal es el de la afiliación. UN ٩- ورداً على أسئلة حول سهولة اكتساب الجنسية الفرنسية، قال إن الطريقة اﻷقرب للمعتاد هي الانتساب.
    Con respecto al párrafo 5, el orador dice que el número total de sentencias a la pena capital dictadas durante el período que se está examinando es de 1.991, de las cuales 287 como consecuencia de un juicio contencioso y el resto en rebeldía o por incomparecencia. UN وبخصوص الفقرة ٥، قال إن مجموع أحكام عقوبة اﻹعدام التي صدرت خلال الفترة المستعرضة كان ١٩٩ ١ حكماً، من بينها ٧٨٢ حكماً حضورياً والباقي أحكام غيابية.
    Por último, en respuesta a la pregunta 33 relativa al artículo 2, el orador dice que el informe inicial sobre el ejercicio de los derechos civiles y políticos en Camboya aún no se ha difundido por falta de fondos y por el tiempo relativamente corto transcurrido desde que terminó de redactarse. UN ورداً على السؤال 33 بشأن المادة 2، قال إن التقرير الأولي المتعلق بتنفيذ الحقوق المدنية والسياسية في كمبوديا لم يُنشر حتى الآن نظراً لقلة الاعتمادات وانقضاء فترة زمنية قصيرة نسبياً منذ إنجاز التقرير.
    En lo tocante a los servicios de mediación de las makhallas, el orador dice que el fortalecimiento de la familia es un importante aspecto del trabajo de las makhallas. UN 19 - وفيما يتعلق بخدمات الوساطة التي تقوم بها مؤسسات " المخلة " ، قال إن تعزيز الأسرة جانب هام في عمل المؤسسة.
    En cuanto a la viabilidad de un plan de acción de reforma judicial para eliminar las disposiciones discriminatorias, el orador dice que el único medio es la reforma legislativa. UN وفيما يتعلق بجدوى وضع خطة عمل للإصلاح القضائي من أجل إلغاء الأحكام التمييزية، قال إن السبيل الوحيد هو من خلال الإصلاح التشريعي.
    Por último, el orador dice que el diálogo abierto y franco debe contribuir a la solución pacífica del problema de las Islas Malvinas, que data como herencia de la era colonial. UN وأخيرا، قال إن الحوار الصريح المفتوح ينبغي أن يسهِّل الحل السلمي لمشكلة جزر مالفيناس، التي هي من تراث الحقبة الاستعمارية.
    En respuesta a las preguntas formuladas acerca del aborto, el orador dice que el Gobierno de Nepal ha aprobado un procedimiento para la práctica de abortos sin riesgo. UN 41 - ورداً على الأسئلة المتعلقة بالإجهاض، قال إن حكومة نيبال اعتمدت إجراءات لإجراء عمليات آمنة للإجهاض.
    En cuanto a la situación en las demás regiones del país, el orador dice que el sentimiento que prevalece en general es el de marginación. El Gobierno no debe contentarse con escuchar únicamente las opiniones de quienes llevan armas: también debe prestar atención a los partidos políticos que han propugnado en vano la realización de transformaciones democráticas. UN وبالنسبة للحالة في المناطق الأخرى في السودان قال إن وجهة النظر السائدة بشكل عام هي أن هذه المناطق قد تركت مهمشة وأنه يجب على الحكومة ألا تصم آذانها عن مشاركة الأحزاب السياسية التي ظلت تنادي، من غير طائل، بالتغيير الديمقراطي، وألا تقتصر على الاستماع إلى الذين يحملون السلاح.
    En ese contexto, el orador dice que el programa de la Plataforma debe funcionar de manera plenamente transparente para poder contribuir al fomento de la capacidad de las estructuras nacionales y regionales de gestión de desastres, particularmente en los países en desarrollo. UN وفي هذا السياق، قال إن برنامج الأمم المتحدة المذكور يجب أن يؤديَ وظيفته بشكل شفّاف تماماً لكي يساهم في بناء قدرات الهياكل الوطنية والإقليمية لإدارة الكوارث، لا سيما في البلدان النامية.
    28. Respecto a la cuestión 11, el orador dice que el servicio militar no es obligatorio. UN ٨٢- وتطرق إلى السؤال ١١ فقال إن الخدمة العسكرية ليست إلزامية.
    Refiriéndose a la promoción y protección de los derechos del niño, el orador dice que el último año ha sido trágico para los niños de todo el mundo. UN 22- وتحول إلى الحديث عن تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها فقال إن العام الماضي كان عاماً مأساوياً للأطفال حول العالم.
    Refiriéndose a la participación política, el orador dice que el número de mujeres en la Asamblea Nacional ha ido aumentado a lo largo de los años. UN 39 - وتحول إلى مسألة المشاركة السياسية فقال إن عدد النساء في الجمعية الوطنية ازداد بمرور السنين.
    92. Refiriéndose al tema 8, el orador dice que el Japón acoge complacido el hecho de que la ONUDI y el PNUD trabajen de consuno para superar los obstáculos señalados en la evaluación conjunta del Acuerdo. UN 92- وتطرق إلى البند 8 من جدول الأعمال، فقال إن اليابان ترحب بكون اليونيدو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعملان معا للتغلب على العقبات التي حددها التقييم المشترك للاتفاق تحديدا دقيقا.
    Subrayando que el problema de los refugiados palestinos es una responsabilidad internacional política y moral, el orador dice que el OPPS debe continuar funcionando de conformidad con su mandato, hasta que ese mandato se haya cumplido. UN وشدد على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين تعد مسؤولية سياسية وأخلاقية دولية، فقال إن الأونروا ينبغي أن تواصل العمل وفقا لولايتها إلى أن يتم الوفاء بتلك الولاية.
    52. Con referencia al capítulo IV, relativo a los crímenes internacionales, el orador dice que el artículo 19 ha provocado un acalorado debate en la CDI, que ha considerado necesario incluir un capítulo sobre las consecuencias del crimen internacional cometido por un Estado. UN ٢٥ - وتناول الفصل الرابع المتعلق بالجنايات الدولية فقال إن المادة ١٩ أثارت مناقشة حامية في لجنة القانون الدولي، التي رأت أنه يلزم إضافة فصل عن النتائج المترتبة على جناية دولية ترتكبها إحدى الدول.
    187. En cuanto a la función del Consejo de Seguridad, el orador dice que el artículo 10 constituye una disposición cuidadosamente equilibrada que protege la independencia de la Corte y la pone en consonancia con las actuales prerrogativas del Consejo. UN ٧٨١- وفيما يتعلق بدور مجلس اﻷمن ، قال ان المادة ٠١ تعتبر حكما متوازنا بدقة ﻷنها تضمن استقلال المحكمة وتتوافق مع الامتيازات الحالية للمجلس .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more