"orador señala que" - Translation from Spanish to Arabic

    • قال إن
        
    • فقال إن
        
    • فقال إنه
        
    • المتحدث أن
        
    • المتحدث إن
        
    • ولاحظ أنه
        
    • إنه يلاحظ أن
        
    • وقال إنه يلاحظ
        
    • ﻻحظ أنه
        
    • قال المتكلم إن
        
    Por último, el orador señala que las actividades mencionadas por el Secretario de la Comisión en su intervención exceden los recursos presupuestarios y desearía ver el texto escrito. UN وفي الختام، قال إن العرض الذي قام به أمين اللجنة يتجاوز إطار الميزانية بالمعنى الدقيق وإنه يود الحصول على النص المكتوب.
    El orador señala que, en 2006, el mundo ha sido testigo de un ataque sin precedentes e injustificado contra los símbolos religiosos de los musulmanes. UN 53 - وخلال عام 2006، قال إن العالم شهد هجوما لم يسبق له مثيل ولا مبرر له ضد الرموز الدينية للمسلمين.
    Por último, el orador señala que preocupa a su delegación el nivel de recursos de apoyo a los programas de la CESPAO. UN ٣٥ - وأخيرا، قال إن وفده يشعر بالقلق إزاء مستوى دعم البرنامج للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    Al destacar la importancia de la cooperación internacional y de las medidas nacionales por lo que respecta a las cuestiones relativas a la juventud, el orador señala que un factor de particular importancia para los jóvenes es la expansión de las oportunidades de empleo acorde con los niveles de educación. UN وأكد على أهمية التعاون الدولي والعمل الوطني فيما يتصل بشؤون الشباب فقال إن توزيع فرص العمالة المتماشية مع المستويات التعليمية أمر يحظى بأهمية استثنائية بالنسبة للشباب.
    En cuanto a la libertad de prensa, el orador señala que más de 200 periodistas extranjeros, la mayoría de ellos europeos, cubrieron las recientes elecciones locales en Argelia, y que en la actualidad 30 periodistas extranjeros cubren la situación en el país. UN وأشار إلى حرية الصحافة فقال إن هناك أكثر من ٢٠٠ صحفي أجنبي، معظمهم أوروبيون، غطوا الانتخابات المحلية اﻷخيرة في الجزائر، وأن هناك ٣٠ صحفي أجنبي يغطون حاليا الوضع في الجزائر.
    En lo que respecta a la cuestión relativa al carácter político de la televisión y la prensa, el orador señala que en 1999 se publicaban en Georgia 243 diarios que fueron distribuidos a 350.000 lectores en todo el territorio nacional. UN أما ما يخص السؤال المتعلق بالصفة السياسية للتلفزيون والصحافة، فقال إنه في عام 1999 نشرت في جورجيا حوالي 243 صحيفة ووزعت على 000 350 قارئ في جميع أنحاء الأراضي الوطنية.
    Por último, el orador señala que la UNU está iniciando actividades en la esfera del programa de desarrollo y considera que puede hacer una contribución a la labor de las Naciones Unidas en ese ámbito. UN وأخيرا، قال إن الجامعة شرعت في تنفيذ أنشطة في مجال التنمية وتعتقد أنها تستطيع أن تقدم مساهمة في عمل اﻷمم المتحدة في ذلك الميدان.
    Por último, el orador señala que el Camerún se enorgullece de ser miembro de la Junta de Consejeros y de que uno de sus ciudadanos se desempeñe como Director Ejecutivo del UNITAR, además de que acoge con satisfacción los lazos de cooperación fructífera existentes entre el UNITAR y el Instituto camerunés de asuntos exteriores. UN وختاما، قال إن الكاميرون تفخر بعضويتها في مجلس اﻷمناء وبعمل أحد مواطنيها كمدير تنفيذي لليونيتار، وهي ترحب بالتعاون المثمر بين اليونيتار والمعهد الكاميروني للشؤون الخارجية.
    En respuesta al representante de Nigeria, el orador señala que la formulación del concepto de Escuela Superior en modo alguno hará que disminuyan las actividades y los programas del Instituto. UN ٦٩ - وردا على ممثل نيجيريا، قال إن تطوير مفهوم كلية الموظفين لن يقلص أنشطة وبرامج المعهد بأي حال من اﻷحوال.
    En cuanto a la cuestión de Guam y, más concretamente, sobre si una resolución específica sobre este territorio constituye un avance o un retroceso, el orador señala que los representantes del pueblo de Guam ya expresaron su opinión ante esta Comisión y añade que la considera un paso adelante. UN وبخصوص مسألة غوام ومدى ما يشكله اعتماد قرار منفصل بشأنها من تقدم أو تقهقر، قال إن ممثلي شعب غوام قد خاطبوا اللجنة فعلا وأن ذلك يشكل في رأي وفده خطوة إلى اﻷمام؛ وإن ما يهم اﻵن هو صيغة القرار.
    Respecto al desminado, el orador señala que una gran parte del territorio bosnio se encuentra todavía sembrado de minas. UN 3- وفيما يتعلق بموضوع إزالة الألغام قال إن مساحة كبيرة من أراضي البوسنة ما زالت مزروعة بالألغام.
    El orador señala que las recientes elecciones en Sierra Leona se celebraron en general sin tropiezos y que su delegación aguarda con interés la oportunidad de colaborar con el Gobierno de ese país a fin de lograr mayores adelantos en las actividades de consolidación de la paz. UN وإذ لاحظ أن الانتخابات الأخيرة في سيراليون بصورة عامة تمّت بسلاسة، قال إن وفده يتطلع إلى العمل مع حكومة هذا البلد من أجل تحقيق مزيد من التقدم في جهود بناء السلام.
    En cuanto a los ataques a periodistas, el orador señala que las personas declaradas culpables en los casos de los periodistas María José Bravo y Rony Adolfo Olivas están cumpliendo penas de cárcel. UN وفيما يتعلق بالهجمات التي تعرض لها الصحفيون قال إن الأشخاص الذين أدينوا في قضايا الصحفيين ماريا جوزيه درافو وروني أدولفو أوليفاس يقضيان مدة الأحكام الصادرة ضدهما بالحبس.
    Para ilustrar el carácter fantasioso de los datos que contiene el informe, el orador señala que en él se afirma que desde 1998 han perdido la vida entre dos y tres detenidos marroquíes cada noche a causa de las torturas a las que fueron sometidos. UN وساق مثالا على طبيعة المعلومات غير الموثوقة الواردة في التقرير، فقال إن التقرير زعم أن ما بين سجينين وثلاثة سجناء يدفنون كل ليلة منذ عام 1998 بسبب وفاتهم جراء التعذيب الذي يُخضعون له.
    Pasando a la cuestión del destino final del Consejo de Administración Fiduciaria, el orador señala que la Federación de Rusia apoya la decisión de eliminarlo adoptada en la Cumbre Mundial. UN 79 - وانتقل إلى مصير مجلس الوصاية في المستقبل فقال إن الاتحاد الروسي أيد قرار اجتماع القمة العالمي الذي يقضي بإلغائه.
    Pasando a la pregunta 20, el orador señala que una de las máximas prioridades ha sido aumentar la independencia de la judicatura. UN 59- ثم انتقل إلى السؤال رقم 20 فقال إن زيادة استقلال السلطة القضائية شكلت أولوية عليا.
    En referencia a la pregunta 21, el orador señala que Nicaragua está preocupada por que todos los padres asuman su responsabilidad paterna o materna. UN 22- ثم انتقل إلى السؤال رقم 21 فقال إن نيكاراغوا مهتمة بأن يضطلع جميع الآباء بمسؤولياتهم الوالدية.
    Refiriéndose a la responsabilidad de las organizaciones internacionales, el orador señala que, habida cuenta de las distintas características de éstas, los tres artículos propuestos, relativos al ámbito del proyecto y a los principios generales, requieren un nuevo y minucioso examen. UN وتناول موضوع مسؤولية المنظمات الدولية، فقال إنه نظرا لتنوع خصائص تلك المنظمات يحتاج مشروع المواد الثلاث المتعلقة بنطاق العمل والمبادئ العامة إلى مزيد من البحث الدقيق.
    Refiriéndose al problema de la financiación de las operaciones, el orador señala que, pese a su difícil situación económica, la Federación de Rusia aporta sus cuotas al presupuesto de diversas operaciones. UN ٣١ - وتطرق إلى مشكلة تمويل العمليات فقال إنه على الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة، فإن الاتحاد الروسي يسهم في ميزانيات مختلف العمليات.
    57. El orador señala que su delegación no puede aceptar el programa de trabajo provisional recomendado a la Comisión, que debe examinarse mucho más detenidamente. UN ٥٧ - وأكد المتحدث أن وفده لا يسعه الموافقة على برنامج العمل المؤقت المقدم الى اللجنة، إذ ينبغي أن يكون موضع تمحيص دقيق.
    El orador señala que solamente en Jenin y Naplusa, miles de personas quedaron sin techo a consecuencia del derribo de viviendas. UN وقال المتحدث إن تدمير المنازل أدى في جنين ونابلس وحدهما إلى بقاء آلاف الأشخاص بدون سقوف تظلهم.
    El orador señala que la primera etapa de ese proceso complejo se ha cumplido con la elaboración de un marco legislativo y constitucional coherente y completo. UN ولاحظ أنه تم إنجاز المرحلة اﻷولى من هذه العملية المعقدة عن طريق وضع إطار تشريعي ومؤسسي متماسك وكامل.
    Por lo que se refiere al proyecto de artículo 19, relativo a las contramedidas, el orador señala que la Comisión ha subrayado ya el carácter incierto de su régimen jurídico. UN وفي خصوص مشروع المادة 19 الخاص بالتدابير المضادة قال إنه يلاحظ أن اللجنة أبرزت بالفعل الطبيعة غير المؤكدة في هذا النظام القانوني.
    El orador señala que se han logrado avances importantes en la elaboración de normas relativas a los derechos humanos, sobre todo con la aprobación, en 1993, de la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN وقال إنه يلاحظ أنه قد أحرز تقدم كبير فيما يتصل بصياغة القواعد الخاصة بحقوق اﻹنسان، ولا سيما في إطار اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا في عام ١٩٩٣.
    14. Respecto de la pandemia del VIH/SIDA el orador señala que a mediados de 1993 ascendía a unos 14 millones el número de niños y adultos infectados por el VIH en todo el mundo. UN ٤١ - وفيما يتعلق بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، قال المتكلم إن عدد المصابين بهذا الفيروس من اﻷطفال والكبار ارتفع، في أواسط عام ١٩٩٣، إلى ١٤ مليون مصابا في أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more