"oradora dice que" - Translation from Spanish to Arabic

    • قالت إن
        
    • فقالت إن
        
    • قالت إنه
        
    • فقالت إنه
        
    • قالت إنها
        
    • قالت ان
        
    • ذكرت أنه
        
    • بيانها قائلة إن
        
    • قالت إنَّ
        
    • للبعثة
        
    • وقالت المتحدثة
        
    • قائلة ان
        
    Tras resaltar las características destacadas del proyecto de resolución, la oradora dice que los patrocinadores esperan que pueda ser aprobado sin votación. UN وبعد اﻹشارة الى الملامح الظاهرة لمشروع القرار قالت إن مقدميه يأملون أن يعتمد دون تصويت.
    Con respecto a las diferencias en las tasas de desempleo entre hombres y mujeres, la oradora dice que el desempleo entre las mujeres es de carácter más estructural que el de los hombres. UN وفيما يتعلق بالفروق في البطالة بين الرجال والنساء، قالت إن البطالة لدى النساء بطالة هيكلية أكثر منها لدى الرجال.
    Sobre la cuestión de la mutilación genital femenina, la oradora dice que las últimas estadísticas muestran una tendencia a la disminución de esta práctica. UN وفي مسألة ختان اﻹناث قالت إن آخر الاحصاءات تبين تراجعا في تطبيق هذه الممارسة.
    Refiriéndose a la sesión 26C, la oradora dice que causa particular preocupación a su delegación la situación del subprograma 4, Capacitación. UN ٨٥ - وتناولت الباب ٢٦ جيم فقالت إن وفدها يساوره القلق بوجه خاص بشأن البرنامج الفرعي ٤، التدريب.
    Con respecto a la comunidad extranjera, la oradora dice que la legislación nacional se aplica a todos por igual. UN ٥٥ - وأشارت إلى الطوائف اﻷجنبية، فقالت إن القوانين الوطنية تطبق على الجميع على قدم المساواة.
    Con respecto al desglose por países del párrafo 7, la oradora dice que en el caso de Australia ahora puede hacerse constar que la legislación en cuestión se ha revocado. UN وفيما يخص التحليل حسب البلد الوارد في الفقرة ٧ قالت إنه أصبح من الممكن اﻵن، في حالة أستراليا، أن يُدرج أن التشريع المقصود قد ألغي.
    A ese respecto, la oradora dice que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, cuyo propósito es garantizar la buena gestión, también podría servir de instrumento para violar los derechos de las personas, si no se regula apropiadamente. UN وفي هذا الصدد، قالت إن مكتب خدمات المراقبة الداخلية، الذي يتمثل الغرض منه في كفالة جودة اﻹدارة، يمكن أيضا أن يكون أداة لانتهاك حقوق اﻷفراد ما لم تجر مراقبته على الوجه المناسب.
    En relación con la prostitución, la oradora dice que también se considera delincuente al explotador de una prostituta y que es pasible de castigo con pena de cárcel. UN وفيما يتعلق بالدعارة، قالت إن مستغلي الداعرات يعتبرون أيضا مجرمين، ومعرضين للعقاب بالسجن.
    En lo tocante a la libertad de religión, la oradora dice que la discriminación por motivos de religión, entre otras, está prohibida con arreglo al artículo 14 de la Constitución. UN وفيما يتعلق بحرية العقيدة، قالت إن التمييز على أساس الدين، ضمن أمور أخرى، محظور بموجب المادة 14 من الدستور.
    29. Finalmente, la oradora dice que enmendar las leyes insume un largo tiempo y requiere prolongadas negociaciones entre varios ministerios. UN 29 - وأخيرا، قالت إن تغيير القوانين يتطلب وقتا طويلا ويحتاج إلى مفاوضات مطولة بين مختلف الوزارات.
    Destacando algunos de los logros del Organismo, y empezando por el programa de educación, la oradora dice que hay alrededor de 500.000 estudiantes matriculados en escuelas del OPPS. UN ولإبراز بعض منجزات الوكالة، بدءا من برنامج التعليم، قالت إن هناك ما يقرب من 000 500 تلميذ مسجلين في مدارس الأونروا.
    Citando estadísticas que confirman esa evaluación, la oradora dice que la adopción de decisiones cuidadosas en materia de políticas reviste una importancia decisiva para resolver la crisis del empleo. UN وإذ أشارت إلى الإحصاءات التي تحمل هذا التقدير، قالت إن قرارات السياسة الدقيقة تعتبر حاسمة بالنسبة لحل أزمة الوظائف.
    Por último, la oradora dice que el sector privado tiene una función primordial para el éxito de esta iniciativa en los países menos adelantados. UN وأخيرا، قالت إن دور القطاع الخاص هو جزء لا يتجزأ من النجاح في أقل البلدان نموا.
    37. Refiriéndose a las observaciones de la representante de Cuba, la oradora dice que se procurará incluir información más detallada en el próximo informe. UN 37 - وأشارت إلى الملاحظات التي أبداها ممثل كوبا، فقالت إن الجهود ستُبذل لإدراج معلومات أكثر تفصيلاً في التقرير التالي.
    En relación con la planificación de la familia, la oradora dice que Planned Parenthood es un movimiento social que cada vez crece más en Bangladesh. UN وتطرقت إلى موضوع تنظيم الأسرة، فقالت إن أنشطة تنظيم الأسرة تمثل حركة اجتماعية متنامية في بنغلاديش.
    En cuanto a la pregunta 12, la oradora dice que la Ley de Paternidad Responsable introdujo el derecho de los hijos a ser reconocidos por sus padres. UN 4- ثم انتقلت إلى السؤال رقم 12 فقالت إن القانون الخاص بالوالدية المسؤولة قد نص على حق الأطفال في أن يعترف بهم آباؤهم.
    En cuanto al nombramiento de ministros por el Presidente, la oradora dice que todavía no ha nombrado a ninguna mujer para cargos ministeriales, y confía en que, llegado el momento de introducir cambios, proceda de esta manera. UN وبخصوص مسألة تعيين الرئيس النساء في المناصب الوزارية، قالت إنه لم يعين بعد أية نساء في مناصب وزارية؛ إلا أنها أعربت عن ثقتها من أنه سوف يفعل ذلك عندما يحين أوان التغيير.
    En relación con la trata, la oradora dice que se ha establecido en las zonas fronterizas un proyecto experimental de tres años, denominado programa coordinado de lucha contra la trata de niños. UN وفيما يتعلق بالاتجار، قالت إنه يجري تنفيذ مشروع نموذجي في مناطق الحدود، هو البرنامج المنسق لمكافحة الاتجار بالأطفال.
    En lo que atañe a la prevención de la violencia, mencionada por varias delegaciones, la oradora dice que a menudo es posible evitar la violencia. UN 23 - وفيما يتعلق بمنع العنف، وهو الموضوع الذي أثارته عدة وفود، قالت إنه يمكن تجنب العنف في كثير من الأحيان.
    En cuanto a las preguntas de la Presidenta, la oradora dice que aunque el aborto sigue siendo ilegal, el Gobierno sabe perfectamente que se siguen practicando clandestinamente. UN وعلقت على اﻷسئلة التي أثارتها الرئيسة فقالت إنه في حين لا يزال اﻹجهاض يشكل عملا غير قانوني، فإن الحكومة تعلم أن عمليات اﻹجهاض لا تزال تمارس في الخفاء.
    Por último, la oradora dice que no entiende cómo se pueden armonizar las tentativas de delegación de facultades con la propuesta centralización de la gestión de conferencias. UN مؤخرا. وأخيرا قالت إنها قد أخفقت في فهم كيفية التوفيق بين محاولات تفويض المسؤولية، والمركزية المقترحة لإدارة المؤتمرات.
    Con respecto al artículo 19 la oradora dice que, aunque su delegación entiende las razones en que se inspira el texto propuesto, no está segura de que sea posible llegar a un acuerdo, en vista de la naturaleza sumamente delicada y difícil de las cuestiones que plantea. UN وبخصوص المادة ٩١ قالت ان وفدها يتفهم اﻷسباب وراء النص المقترح ، بيد أنه ليس متأكدا مما اذا كان بالامكان التوصل الى اتفاق بشأنه في ضوء المسائل الحساسة والصعبة للغاية التي يثيرها .
    En relación con la trata de personas, la oradora dice que se ha reconocido la existencia del problema. UN ٤٥ - وفيما يتعلق بالاتجار باﻷشخاص، ذكرت أنه قد جرى التسليم بوجود هذه المشكلة.
    Por último, la oradora dice que el Gobierno ha contratado a una organización de defensa de la mujer para realizar consultas amplias entre órganos gubernamentales y no gubernamentales y otras instituciones y partes pertinentes para la preparación del informe. UN واختتمت بيانها قائلة إن الحكومة استعانت بمنظمة نسائية لتقوم بإجراء مشاورات واسعة النطاق فيما بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية وغيرها من المؤسسات والأطراف الفاعلة المعنية بغرض إعداد هذا التقرير.
    34. Respecto de la tercera parte de la Guía legislativa de la CNUDMI sobre el régimen de la insolvencia, aprobada por la Comisión en 2010, la oradora dice que, a su entender, Colombia ha sido el primer Estado en aprobar legislación en respuesta a las recomendaciones formuladas en ese documento, y acogería con beneplácito que se informara sobre esa aprobación. UN 34- وفيما يخصّ الجزء الثالث من دليل الأونسيترال التشريعي بشأن قانون الإعسار، الذي اعتمدته اللجنة في عام 2010، قالت إنَّ كولومبيا، على حد علمها، هي أول دولة تسنّ تشريعاً يلبي التوصيات الواردة فيه، وإنها ترحّب بالمعلومات المتعلقة بسنّ ذلك التشريع.
    En conclusión, la oradora dice que la sección VIII del informe, sobre las dietas por misión y las prácticas seguidas por la administración pública utilizada en la comparación, contiene datos correspondientes a 1995, algunos de los cuales tal vez hayan sido superados por los acontecimientos. UN ١٨ - وختاما، قالت إن الفرع الثامن من التقرير، المتعلق ببدل اﻹقامة المخصص للبعثة وممارسات الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة، يحتوي بيانات من عام ١٩٩٥، ربما كان بعضها متأثرا باﻷحداث.
    Presentando el informe de la Comisión Consultiva sobre la financiación de la MINURSO (A/64/660/Add.2), la oradora dice que sus recomendaciones sobre el proyecto de presupuesto de la Misión para el período comprendido entre el 1 de julio de 2010 y el 30 de junio de 2011 entrañarían una reducción general de 130.500 dólares. UN 38 - وقالت المتحدثة في معرض تقديمها تقرير اللجنة الاستشارية عن تمويل بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية (A/64/660/Add.2) إن توصيات اللجـنة المتعلقة بالميـزانية المقتـرحة للبعــثة للفـترة من 1 تموز/يوليه 2010 إلى 30 حزيران/يونيه 2011 ستفضي إلى تخفـيض إجمالي قدره 500 130 دولار.
    Por último la oradora dice que Suecia está a favor de que se incluya una disposición relativa a la pérdida del derecho de voto de los países que estén en mora. UN واختتمت قائلة ان السويد تؤيد ادراج حكم بشأن فقدان حقوق التصويت بالنسبة للبلدان التي عليها متأخرات دون تسديد .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more