La corte penal internacional tendría primacía únicamente cuando no fuesen operativos los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وينبغي ألا ترجح كفة هذا الاختصاص اﻷخير إلا عندما تخفق النظم القانونية الوطنية. |
Al mismo tiempo, las normas propuestas son lo suficientemente flexibles para ajustarse a la diversidad de los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وفي نفس الوقت، يلاحظ أن القواعد المقترحة تتميز بقدر من المرونة يكفي للوفاء بتنوع النظم القانونية الوطنية. |
No cabe duda, sin embargo, de que la dignidad es un concepto de derecho positivo en varios ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | غير أنه لا شك في أن الكرامة مفهوم من مفاهيم القانون الوضعي في عدة نظم قانونية وطنية(). |
Reconociendo también que es esencial contar con ordenamientos jurídicos nacionales favorables para prevenir y combatir las prácticas corruptas, facilitar la recuperación de activos y restituir el producto de la corrupción a sus legítimos propietarios, | UN | ' ' وإذ تقر أيضا بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الأصول وإعادة عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين، |
Además, en algunos ordenamientos jurídicos nacionales las sociedades colectivas no tenían personalidad jurídica y no eran personas jurídicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فليس للشركات بموجب بعض النظم القانونية المحلية أي شخصية قانونية ولا تعتبر أشخاصا اعتباريين. |
El requisito de un juez independiente e imparcial había sido reconocido en los ordenamientos jurídicos nacionales y en los instrumentos internacionales. | UN | وقد سُلم بشرط القاضي المستقل والمحايد والنزيه في النظم القانونية المحلية والصكوك الدولية. |
A diferencia de lo que ocurre en los ordenamientos jurídicos nacionales, que son sistemas unificados, cierto grado de fragmentación es inherente al proceso de elaboración de normas en el derecho internacional. | UN | وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ. |
Se entiende que en los distintos ordenamientos jurídicos nacionales existen diferentes requisitos y procedimientos para incoar y llevar a cabo juicios penales. | UN | من المفهوم أن النظم القانونية الوطنية لها شروط وإجراءات مختلفة من أجل استهلال المرافعات الجنائية وتنفيذها. |
Ello tiene la ventaja de que puede integrarse más fácilmente en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | ومن مزايا هذا الأمر أنه قد يجعل من الأسهل دمج هذه الفقرة في النظم القانونية الوطنية. |
Se consideró necesario examinar detenidamente las repercusiones para los ordenamientos jurídicos nacionales y para la aplicación del Protocolo. | UN | وقد رؤى أن من الضروري النظر عن كثب في الانعكاسات على النظم القانونية الوطنية وعلى تطبيق البروتوكول. |
Se consideró que ello constituía el primer paso hacia la incorporación de las disposiciones de esos instrumentos en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | واعتبر ذلك الخطوة الأولى في مسيرة متصلة نحو إدماج أحكام هذه الصكوك في النظم القانونية الوطنية. |
Su delegación considera que los Estados que ejercen la jurisdicción universal deben tener especial cuidado, ya que los ordenamientos jurídicos nacionales aplican reglas de procedimiento y de prueba diferentes. | UN | ويؤمن وفده بأن الدول التي تمارس الولاية القضائية العالمية يجب أن تتوخى العناية بصورة خاصة لأن النظم القانونية الوطنية تطبق قواعد إجرائية وقواعد إثبات مختلفة. |
Por lo común, los problemas se referían a la insuficiencia de las medidas normativas existentes y las características particulares de los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبخصائص النظم القانونية الوطنية. |
Reconociendo que es esencial contar con ordenamientos jurídicos nacionales favorables para prevenir y combatir las prácticas corruptas, facilitar la recuperación de activos y restituir el producto de la corrupción a sus legítimos propietarios, | UN | وإذ تقر بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الأصول وإعادة عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين، |
Reconociendo también que es esencial contar con ordenamientos jurídicos nacionales favorables para prevenir y combatir las prácticas corruptas, facilitar la recuperación de activos y restituir el producto de la corrupción a sus legítimos propietarios, | UN | وإذ تقر أيضا بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الأصول وإعادة عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين، |
Reconociendo que es esencial contar con ordenamientos jurídicos nacionales favorables para prevenir y combatir las prácticas corruptas, facilitar la recuperación de activos y restituir el producto de la corrupción a sus legítimos propietarios, | UN | وإذ تقر بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الأصول وإعادة عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين، |
Los ordenamientos jurídicos nacionales de los Estados deben prepararse para incorporar las normas internacionales por los medios que se encuentren a su alcance. | UN | وتحتاج النظم القانونية المحلية إلى التهيئة لاستيعاب المعايير الدولية من خلال الوسائل المتاحة لها، أيا كان شأنها. |
Este cambio legislativo ha introducido en los ordenamientos jurídicos nacionales los derechos definidos en el Convenio Europeo, con las limitaciones previstas en las reservas del Reino Unido. | UN | وهذا التغير التشريعي قد أدرج في النظم القانونية المحلية تلك الحقوق التي تحددت في الاتفاقية الأوروبية، لكن ضمن القيود الواردة في تحفظات المملكة المتحدة. |
Dijo que el término denotaba que se trataba de un derecho colectivo, que no estaba reconocido por los ordenamientos jurídicos nacionales o el internacional y pidió que se le examinara atentamente. | UN | فمفهوم الحق الجماعي لا يعترف به في النظم القانونية المحلية أو الدولية في الوقت الحاضر، ولذلك دعا إلى النظر في هذا المفهوم بدقة. |
A ese respecto, se manifestó que sería provechoso examinar las distinciones que existían en diversos ordenamientos jurídicos nacionales y que reflejaban tres niveles de análisis. | UN | وفي هذا السياق أشير إلى أنه يكون من المفيد الاهتمام بأوجه التمييز القائمة في مختلف الأنظمة القانونية الوطنية التي تشمل ثلاثة مستويات من التحليل. |
No obstante, habida cuenta de las diferencias entre los ordenamientos jurídicos nacionales en esa esfera, sigue siendo necesario explicar con más claridad el significado exacto de la palabra " expulsión " con miras a orientar el debate. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة للمزيد من التوضيح فيما يتصل بالمعنى الدقيق لعبارة ' ' طرد``، بغرض توفير الاستنارة للمناقشات في ضوء الاختلافات بين النظم القانونية الداخلية في ذلك المجال. |
A este respecto, la delegación del Canadá acepta la propuesta de que sirva de complemento a los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يوافق وفده على مقولة إن المحكمة يجب أن تكمل النظم القضائية الوطنية. |
53. El derecho a la seguridad social es un elemento necesario de cualquier enfoque de las pensiones sociales basadas en los derechos, que debe por ende incluirse en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | 53- يجب إدراج الحق في الضمان الاجتماعي في الأطر القانونية الوطنية كجزء ضروري من نهج قائم على الحقوق يتبع في سياق المعاشات الاجتماعية. |
El problema principal en la creación de esa clasificación internacional es que la definición de delito puede variar mucho de un país a otro, debido a los diferentes ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه وضع تصنيف من هذا القبيل في كون تعاريف الجريمة قد تختلف اختلافا كبيرا حسب البلدان لتباين نظمها القانونية الوطنية. |