"ordenamientos jurídicos nacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظم القانونية الوطنية
        
    • نظم قانونية وطنية
        
    • النظم القانونية المحلية
        
    • الأنظمة القانونية الوطنية
        
    • النظم القانونية الداخلية
        
    • النظم القضائية الوطنية
        
    • الأطر القانونية الوطنية
        
    • نظمها القانونية الوطنية
        
    La corte penal internacional tendría primacía únicamente cuando no fuesen operativos los ordenamientos jurídicos nacionales. UN وينبغي ألا ترجح كفة هذا الاختصاص اﻷخير إلا عندما تخفق النظم القانونية الوطنية.
    Al mismo tiempo, las normas propuestas son lo suficientemente flexibles para ajustarse a la diversidad de los ordenamientos jurídicos nacionales. UN وفي نفس الوقت، يلاحظ أن القواعد المقترحة تتميز بقدر من المرونة يكفي للوفاء بتنوع النظم القانونية الوطنية.
    No cabe duda, sin embargo, de que la dignidad es un concepto de derecho positivo en varios ordenamientos jurídicos nacionales. UN غير أنه لا شك في أن الكرامة مفهوم من مفاهيم القانون الوضعي في عدة نظم قانونية وطنية().
    Reconociendo también que es esencial contar con ordenamientos jurídicos nacionales favorables para prevenir y combatir las prácticas corruptas, facilitar la recuperación de activos y restituir el producto de la corrupción a sus legítimos propietarios, UN ' ' وإذ تقر أيضا بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الأصول وإعادة عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين،
    Además, en algunos ordenamientos jurídicos nacionales las sociedades colectivas no tenían personalidad jurídica y no eran personas jurídicas. UN وعلاوة على ذلك، فليس للشركات بموجب بعض النظم القانونية المحلية أي شخصية قانونية ولا تعتبر أشخاصا اعتباريين.
    El requisito de un juez independiente e imparcial había sido reconocido en los ordenamientos jurídicos nacionales y en los instrumentos internacionales. UN وقد سُلم بشرط القاضي المستقل والمحايد والنزيه في النظم القانونية المحلية والصكوك الدولية.
    A diferencia de lo que ocurre en los ordenamientos jurídicos nacionales, que son sistemas unificados, cierto grado de fragmentación es inherente al proceso de elaboración de normas en el derecho internacional. UN وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ.
    Se entiende que en los distintos ordenamientos jurídicos nacionales existen diferentes requisitos y procedimientos para incoar y llevar a cabo juicios penales. UN من المفهوم أن النظم القانونية الوطنية لها شروط وإجراءات مختلفة من أجل استهلال المرافعات الجنائية وتنفيذها.
    Ello tiene la ventaja de que puede integrarse más fácilmente en los ordenamientos jurídicos nacionales. UN ومن مزايا هذا الأمر أنه قد يجعل من الأسهل دمج هذه الفقرة في النظم القانونية الوطنية.
    Se consideró necesario examinar detenidamente las repercusiones para los ordenamientos jurídicos nacionales y para la aplicación del Protocolo. UN وقد رؤى أن من الضروري النظر عن كثب في الانعكاسات على النظم القانونية الوطنية وعلى تطبيق البروتوكول.
    Se consideró que ello constituía el primer paso hacia la incorporación de las disposiciones de esos instrumentos en los ordenamientos jurídicos nacionales. UN واعتبر ذلك الخطوة الأولى في مسيرة متصلة نحو إدماج أحكام هذه الصكوك في النظم القانونية الوطنية.
    Su delegación considera que los Estados que ejercen la jurisdicción universal deben tener especial cuidado, ya que los ordenamientos jurídicos nacionales aplican reglas de procedimiento y de prueba diferentes. UN ويؤمن وفده بأن الدول التي تمارس الولاية القضائية العالمية يجب أن تتوخى العناية بصورة خاصة لأن النظم القانونية الوطنية تطبق قواعد إجرائية وقواعد إثبات مختلفة.
    Por lo común, los problemas se referían a la insuficiencia de las medidas normativas existentes y las características particulares de los ordenamientos jurídicos nacionales. UN وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبخصائص النظم القانونية الوطنية.
    Reconociendo que es esencial contar con ordenamientos jurídicos nacionales favorables para prevenir y combatir las prácticas corruptas, facilitar la recuperación de activos y restituir el producto de la corrupción a sus legítimos propietarios, UN وإذ تقر بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الأصول وإعادة عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين،
    Reconociendo también que es esencial contar con ordenamientos jurídicos nacionales favorables para prevenir y combatir las prácticas corruptas, facilitar la recuperación de activos y restituir el producto de la corrupción a sus legítimos propietarios, UN وإذ تقر أيضا بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الأصول وإعادة عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين،
    Reconociendo que es esencial contar con ordenamientos jurídicos nacionales favorables para prevenir y combatir las prácticas corruptas, facilitar la recuperación de activos y restituir el producto de la corrupción a sus legítimos propietarios, UN وإذ تقر بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الأصول وإعادة عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين،
    Los ordenamientos jurídicos nacionales de los Estados deben prepararse para incorporar las normas internacionales por los medios que se encuentren a su alcance. UN وتحتاج النظم القانونية المحلية إلى التهيئة لاستيعاب المعايير الدولية من خلال الوسائل المتاحة لها، أيا كان شأنها.
    Este cambio legislativo ha introducido en los ordenamientos jurídicos nacionales los derechos definidos en el Convenio Europeo, con las limitaciones previstas en las reservas del Reino Unido. UN وهذا التغير التشريعي قد أدرج في النظم القانونية المحلية تلك الحقوق التي تحددت في الاتفاقية الأوروبية، لكن ضمن القيود الواردة في تحفظات المملكة المتحدة.
    Dijo que el término denotaba que se trataba de un derecho colectivo, que no estaba reconocido por los ordenamientos jurídicos nacionales o el internacional y pidió que se le examinara atentamente. UN فمفهوم الحق الجماعي لا يعترف به في النظم القانونية المحلية أو الدولية في الوقت الحاضر، ولذلك دعا إلى النظر في هذا المفهوم بدقة.
    A ese respecto, se manifestó que sería provechoso examinar las distinciones que existían en diversos ordenamientos jurídicos nacionales y que reflejaban tres niveles de análisis. UN وفي هذا السياق أشير إلى أنه يكون من المفيد الاهتمام بأوجه التمييز القائمة في مختلف الأنظمة القانونية الوطنية التي تشمل ثلاثة مستويات من التحليل.
    No obstante, habida cuenta de las diferencias entre los ordenamientos jurídicos nacionales en esa esfera, sigue siendo necesario explicar con más claridad el significado exacto de la palabra " expulsión " con miras a orientar el debate. UN غير أنه لا تزال هناك حاجة للمزيد من التوضيح فيما يتصل بالمعنى الدقيق لعبارة ' ' طرد``، بغرض توفير الاستنارة للمناقشات في ضوء الاختلافات بين النظم القانونية الداخلية في ذلك المجال.
    A este respecto, la delegación del Canadá acepta la propuesta de que sirva de complemento a los ordenamientos jurídicos nacionales. UN وفي هذا الصدد، يوافق وفده على مقولة إن المحكمة يجب أن تكمل النظم القضائية الوطنية.
    53. El derecho a la seguridad social es un elemento necesario de cualquier enfoque de las pensiones sociales basadas en los derechos, que debe por ende incluirse en los ordenamientos jurídicos nacionales. UN 53- يجب إدراج الحق في الضمان الاجتماعي في الأطر القانونية الوطنية كجزء ضروري من نهج قائم على الحقوق يتبع في سياق المعاشات الاجتماعية.
    El problema principal en la creación de esa clasificación internacional es que la definición de delito puede variar mucho de un país a otro, debido a los diferentes ordenamientos jurídicos nacionales. UN ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه وضع تصنيف من هذا القبيل في كون تعاريف الجريمة قد تختلف اختلافا كبيرا حسب البلدان لتباين نظمها القانونية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more