El tribunal podía ordenar que se hicieran tales arreglos durante los procesos de investigación y juicio y después de ellos. | UN | ويمكن أن تأمر المحكمة بوضع هذه الترتيبات موضع التنفيذ سواء في أثناء عمليات التحقيق والمحاكمة أم بعدها. |
Si no existen motivos para que la persona permanezca en detención preventiva, el tribunal debe ordenar que se la ponga inmediatamente en libertad. | UN | وإذا لم تكن هناك أسباب لحبس الشخص، يكون على المحكمة أن تأمر بالافراج عنه فورا. |
El tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ التدابير المناسبة قصد إشعار الدائنين الذين لا تعرف عناوينهم بعد. |
Es cierto que el período máximo para el que un magistrado puede ordenar que se mantenga a alguien en detención preventiva no está determinado por la ley. | UN | ومن الصحيح أن المدة القصوى للحبس التي يمكن أن يأمر بها قاض قبل المحاكمة ليست محددة في القانون. |
El tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ الخطوات المناسبة بغية إشعار أي دائنين لا تعرف عناوينهم بعد. |
1. Durante la investigación, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá ordenar que se proceda, con arreglo al artículo 56: | UN | ١ - قد تأمر الدائرة التمهيدية، خلال عملية التحقيق، باتخاذ إجراءات بموجب المادة ٥٦ من أجل: |
Así, las pruebas especificadas no serían admisibles como pruebas y el tribunal arbitral o judicial no podría ordenar que se revelaran. | UN | وبذلك تكون الأدلة المحددة غير مقبولة ولا يمكن بالتالي لهيئة التحكيم أو للمحكمة أن تأمر بإفشائها. |
Variante B: El foro judicial ante el que sea demandado el reconocimiento o la ejecución podrá, si lo considera apropiado, ordenar que se preste caución por concepto de gastos. | UN | الخيار باء: يجوز للمحكمة التي يُلتمس الاعتراف أو الإنفاذ لديها أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف، إذا ما رأت ذلك مناسبا. |
Los tribunales pueden ordenar que se paguen los salarios atrasados a los empleados que hayan sufrido discriminación. | UN | ويجوز أن تأمر المحكمة بدفع متأخر الأجر للموظف الذي تعرض للتمييز. |
Quien haya concedido la autorización puede ordenar que se verifique la gestión de las donaciones recibidas. | UN | ويجوز للسلطة التي تمنح الإذن أن تأمر بالتحقق من إدارة التبرعات المحصلة. |
Por consiguiente, el Tribunal declinó ordenar que se dejara sin efecto la decisión en razón de un error de procedimiento. | UN | ورفضت المحكمة بالتالي أن تأمر بإلغاء القرار بسبب خطأ إجرائي. |
El Gobierno no puede ordenar que se suspenda la publicación de un periódico; ello requiere una decisión judicial. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن للحكومة أن تأمر بوقف نشر أي صحيفة، لأن ذلك يتطلب قراراً قضائياً. |
La redacción del artículo VI permite a los órganos judiciales ordenar que se den garantías solamente si lo solicita la parte que pide la ejecución. | UN | ولا تتيح صيغة المادة السادسة للمحاكم أن تأمر بتقديم الضمان سوى في حال طلب الطرف الملتمس التنفيذ ذلك. |
Los organizadores de reuniones a quienes se les niega la autorización para celebrarlas pueden presentar recurso ante los tribunales y el tribunal, si estima que la denegación del permiso era injustificada, puede ordenar que se expida. | UN | وفي حالة رفض الترخيص يجوز لمنظمي التجمعات أن يلجأوا إلى المحاكم للتظلم، فإذا رأت المحكمة أن رفض منح الترخيص لم يكن مبررا، جاز لها أن تأمر بإصداره. |
El tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ التدابير المناسبة قصد اشعار أي دائن لا يعرف عنوانه بعد . |
El Gobierno también debería ordenar que se lleve a cabo una investigación imparcial de la muerte de dos hombres que fallecieron mientras estaban detenidos por la policía en Kosovo durante el presente año. | UN | وينبغي للحكومة أيضاً أن تأمر بإجراء تحقيق نزيه في وفاة الرجلين اللذين توفيا في الحجز لدى الشرطة في كوسوفو خلال هذا العام. |
Los niños víctimas de esos delitos no son criminalmente responsables, pero el juez de familia puede ordenar que se les apliquen medidas de protección. | UN | والأطفال ضحايا هذه الجرائم لا يتحملون مسؤولية جنائية، ولكن قاض الأسرة قد يأمر باتخاذ إجراءات وقائية بخصوص الطفل. |
Si la presencia del acusado podría ser intimidante para la víctima, el magistrado que preside puede ordenar que se haga salir al acusado de la sala del tribunal durante la declaración de la víctima. | UN | وإذا كان وجود المتهم يخيف الضحية، يجوز للقاضي أن يأمر بإخلاء المتهم من قاعة المحكمة أثناء شهادة الضحية. |
Sin embargo, el juez puede ordenar que se celebren a puerta cerrada en ciertos casos, en especial por razones vinculadas a la seguridad del Estado. | UN | بيد أن بإمكان القاضي أن يأمر بطلب عقد جلسة سرية في بعض الحالات، ولا سيما لأسباب تتعلق بأمن الدولة. |
Estos tribunales pueden ordenar que se pague una indemnización al empleado sin que éste tenga que probar daños. | UN | وتستطيع محاكم العمل إصدار الأمر بدفع تعويض للموظف دونما حاجة لأن يثبت الموظف الأضرار التي تعرض لها. |
La negativa de los tribunales nacionales a ordenar que se expidieran nuevos pasaportes en los que figurara escrito en una forma y una ortografía concretas el nombre del solicitante, cuando este habría podido pedir el cambio de nombre con arreglo al procedimiento previsto, no se podía considerar " injustificada o arbitraria " . | UN | ورفض المحاكم المحلية الحكم بإصدار جوازي سفر جديدين يرد فيهما اسم مقدم الطلب مكتوباً بطريقة وهجاء محددين في الوقت الذي كان بإمكانه أن يطلب تغييرهما بموجب إجراء محدد، لا يمكن أن " يعتبر إجراء غير معقول أو تعسفياً " . |
22) El Comité expresa su preocupación por el sistema de evaluación de la oportunidad de los procesos judiciales, que da a los fiscales la posibilidad de no entablar juicio en casos de tortura y malos tratos en que estén implicados agentes de la fuerza pública, y de ni siquiera ordenar que se inicie una investigación, lo cual está en contradicción manifiesta con las disposiciones del artículo 12 de la Convención (art. 12). | UN | (22) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نظام تقدير ضرورة الملاحقة القضائية الذي يتيح لوكلاء الجمهورية إمكانية اتخاذ قرار بعدم مقاضاة مرتكبي التعذيب وضروب المعاملة السيئة التي يتورط فيها موظفو إنفاذ القوانين، أو حتى عدم إصدار أمر بفتح تحقيق فيها، وهو أمر يتعارض تعارضاً واضحاً مع أحكام المادة 12 من الاتفاقية (المادة 12). |
El Presidente Jorda dice que los magistrados han examinado la posibilidad de que se pida al Consejo de Seguridad que modifique el Estatuto del Tribunal Internacional con objeto de facultarlo para ordenar que se hagan pagos en concepto de indemnización a las víctimas de los delitos cometidos por personas a las que el Tribunal declare culpables. | UN | ويفيد الرئيس جوردا أن القضاة قد نظروا في إمكانية أن يُطلب من مجلس الأمن تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة. |