En síntesis, las ventajas de la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios son superiores a los inconvenientes. | UN | وإذا ما جرت الموازنة بين مزايا نهج سياق العمل المعتاد وعيوبه، فسوف ترجح كفة المزايا. |
En síntesis, las ventajas de la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios son superiores a los inconvenientes. | UN | وعند الموازنة ترجح كفة مزايا نهج سياق العمل المعتاد على كفة عيوبه. |
Si se aplica esta regla, el donatario nunca podrá ser un cesionario del bien en el curso ordinario de los negocios y sólo recibirá el bien libre de la garantía real si ésta no se ha hecho oponible a terceros. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
No obstante, según la opinión general, había una diferencia entre el producto y las masas de bienes o el producto acabado, al menos en la medida en que el producto resultante adquiriría la mayoría de las veces la forma de bien inventariado o de existencias, y los compradores de existencias que actuaran en el curso ordinario de los negocios del vendedor ya estaban protegidos por la recomendación 83. | UN | بيد أن الكثيرين رأوا أن هناك اختلافاً بين العائدات وكتل البضائع أو المنتجات، على الأقل ما دام المنتَج المتحصّل سيتخذ في الغالب شكل مخزون، وأن مشتري المخزون في السياق المعتاد لعمل البائع يتمتعون أصلاً بالحماية في إطار التوصية 83. |
En esta situación, el cesionario podría prever por anticipado la posibilidad de que se introdujeran modificaciones razonables durante el curso ordinario de los negocios, incluso después de la cesión. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة. |
Otra consideración en el contexto del grupo de sociedades podría referirse a la cuestión de si las operaciones se concertaban en el curso ordinario de los negocios. | UN | وثمة مسألة أخرى في سياق المجموعة قد تتعلق بما إذا كانت المعاملات قد أُبرمت في سياق العمل المعتاد للشركة. |
Derechos de los licenciatarios con derechos no exclusivos en el curso ordinario de los negocios | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Derechos del licenciatario no exclusivo de una licencia concedida en el curso ordinario de los negocios | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Además, se opinó que el concepto de " curso ordinario de los negocios " no ofrecía una excepción válida a los licenciatarios no autorizados. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن مفهوم سياق العمل المعتاد لا يمنح المرخَّص له، غير المأذون له بذلك، دفاعاً صحيحاً. |
Se sostuvo que el concepto del " curso ordinario de los negocios " era un concepto simple y práctico muy difundido y utilizado. | UN | وقيل إن مفهوم سياق العمل المعتاد مفهوم بسيط وعملي معروف ومستخدم على نطاق واسع. |
Se sostuvo que ese enfoque no desalentaría la financiación de compras de existencias ya que, en la mayoría de los ordenamientos, los derechos del financiador de adquisiciones de existencias quedaban extinguidos tras la venta de las existencias realizada en el curso ordinario de los negocios. | UN | وذُكر أن اتباع نهج من هذا القبيل لن يثبط تمويل احتياز المخزونات لأن حقوق مموّل احتياز المخزونات ينقضي أجلها، في معظم الولايات القضائية، بعد بيع المخزونات في سياق العمل المعتاد. |
Puede abarcar, por ejemplo, los ingresos en efectivo, las nuevas existencias y los bienes de equipo, así como los bienes futuros de una empresa, mientras que quedan liberados de tal gravamen los bienes actuales que se enajenen en el curso ordinario de los negocios. | UN | فقد يشمل، على سبيل المثال، الإيراد النقدي، والمخزون الجديد والمعدات، وكذلك الموجودات الآجلة لدى المنشأة، في حين تحرّر من الرهن الموجودات الحالية التي يجري التصرف فيها في سياق العمل المعتاد للمنشأة. |
65. Se argumenta que el concepto del " curso ordinario de los negocios " no es apropiado en el contexto de la propiedad intelectual. | UN | 65- وثمة من يُحاجج بأن مفهوم " سياق العمل المعتاد " غير مناسب في حالة الممتلكات الفكرية. |
Con todo, cabe observar que en una relación normal entre comprador y vendedor es muy probable que el comprador conozca el tipo de negocios que realiza el vendedor y, en tal caso, la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios respondería a las expectativas legítimas de las partes. | UN | ورغم ذلك، فمن المرجّح جدا في أي علاقة طبيعية بين المشتري والبائع أن يكون المشتري على معرفة بنوع العمل التجاري الذي يزاولـه البائع، ويكون سياق العمل المعتاد في هذه الحالات متسقا مع توقعات الطرفين. |
7. Derechos de los licenciatarios con derechos no exclusivos en el curso ordinario de los negocios | UN | 7- حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصريّ في سياق العمل المعتاد |
66. Un inconveniente de la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios es que tal vez un comprador no siempre distinga con claridad (en particular en el comercio internacional) qué actividades forman parte del curso ordinario de los negocios del vendedor. | UN | 66- ومن عيوب نهج سياق العمل المعتاد أن ماهيّة الأنشطة المندرجة ضمن السياق المعتاد لعمل البائع قد لا تكون على الدوام واضحة للمشتري (خصوصا في التجارة الدولية). |
En estos ordenamientos, si el comprador lejano compra a un vendedor que a su vez compró el bien sometido a la garantía real, adquirirá la propiedad sometida a dicha garantía a no ser que la venta lejana se haya realizado en el curso ordinario de los negocios del vendedor. | UN | وفي هذه الدول، إذا اشترى المشتري النائي من بائع كان قد اشترى الموجودات خاضعة لحق ضماني، فسوف يحصل المشتري النائي على الممتلكات خاضعة للحق الضماني، ما لم يكن البيع النائي نفسه يقع ضمن سياق العمل المعتاد لمنشأة البائع. |
Ahora bien, eso sigue sin orientar claramente sobre lo que se entiende por curso ordinario de los negocios. | UN | ولكنه لا يقدم حاليا ارشادات وافية بشأن ما ينطوي عليه سياق العمل العادي. |
En cambio, no cabría considerar que la venta de una partida importante de un gran número de máquinas a otro concesionario constituye una operación efectuada en el giro curso ordinario de los negocios del concesionario. | UN | أما إذا قام التاجر ببيع عدد كبير من الآلات جملة لتاجر آخر، فلن يفترض أنه يبيع شيئا في سياق عمله المعتاد. |
35. En respuesta, se señaló que la cuestión de las transacciones en el giro ordinario de los negocios había sido examinada por el Grupo de Trabajo en anteriores períodos de sesiones (A/CN.9/422, párrs. 108 y 109, y A/CN.9/433, párrs. 124 y 125). | UN | 35- وذكر رداً على ذلك أن مسألة المعاملات التي تجري أثناء السير العادي للأعمال قد نوقشت في دورات الفريق العامل السابقة A/CN.9/422)، الفقرتان 108 و109 وA/CN.9/433، الفقرتان 124 و125). |