"organismos humanitarios" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوكالات الإنسانية
        
    • المنظمات الإنسانية
        
    • وكالات المساعدة الإنسانية
        
    • وكالات إنسانية
        
    • والوكالات الإنسانية
        
    • وكالة إنسانية
        
    • وكالات العمل الإنساني
        
    • الهيئات الإنسانية
        
    • وكالات الإغاثة الإنسانية
        
    • مجال المساعدة الإنسانية
        
    • موظفي الشؤون اﻹنسانية
        
    • المجتمع اﻹنساني
        
    • المجال اﻹنساني
        
    • الإنسانيين
        
    • للوكالات الإنسانية
        
    Los organismos humanitarios internacionales deben desarrollar un enfoque coordinado para esta cooperación. UN وتحتاج الوكالات الإنسانية الدولية إلى وضع نهج منسق لهذا التعاون.
    Pese a las seguridades que dan las autoridades israelíes, el acceso sigue siendo difícil para los organismos humanitarios. UN وعلى الرغم من التأكيدات من جانب السلطات الإسرائيلية لا يزال الوصول صعبا على الوكالات الإنسانية.
    Nuestro país realiza estas actividades conjuntamente con organizaciones internacionales, sobre todo con los organismos humanitarios de las Naciones Unidas. UN ويقوم بلدنا بالاضطلاع بتلك الأنشطة بالترافق مع المنظمات الدولية، وبشكل أساسي الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة.
    El sector de la salud en Tayikistán sigue dependiendo en gran medida del apoyo que brindan los organismos humanitarios internacionales. UN 31 - ما زال قطاع الصحة في طاجيكستان يعتمد بشدة على الدعم الذي تقدمه المنظمات الإنسانية الدولية.
    Los organismos humanitarios han de recurrir a la Oficina para obtener apoyo logístico. UN وتستعين وكالات المساعدة الإنسانية بالمكتب فيما يتعلق بدعم النقل والإمداد لأنشطتها.
    La expulsión del Departamento de Seguridad podría afectar a la labor de los organismos humanitarios en esas zonas. UN ويمكن أن يؤثر طرد إدارة شؤون السلامة والأمن على أعمال الوكالات الإنسانية في هذه المناطق.
    Debido al aumento de la inseguridad, los organismos humanitarios también tienen dificultades para acceder a las poblaciones y proveer socorro. UN ونظرا لازدياد انعدام الأمن، ركزت الوكالات الإنسانية أيضا على الصعوبات التي تعترض الوصول للسكان وتقديم الإغاثة لهم.
    Por esa razón, el medio en que trabajan los organismos humanitarios en Somalia es peligroso e inseguro. UN وبالتالي، أصبحت بيئة عمل الوكالات الإنسانية في الصومال تتسم بالخطورة وانعدام الأمن.
    No obstante, los organismos humanitarios han alcanzado niveles satisfactorios de distribución de la ayuda alimentaria, pese a la inseguridad reinante. UN ومع ذلك، فقد وُفقت الوكالات الإنسانية بدرجة كبيرة في توزيع المعونة الغذائية بالرغم من أجواء انعدام الأمن السائدة.
    En Bossaso, principal localidad del noreste, varios organismos humanitarios están aplicando criterios más orientados hacia el desarrollo. UN وفي بوساسو، وهي البلدة الرئيسية في الشمال الشرقي، تقوم الوكالات الإنسانية بتنفيذ نهج أكثر اتجاها نحو تحقيق التنمية.
    Se basa en la asociación con las refugiadas, los servicios locales de policía, las organizaciones no gubernamentales y el personal de los organismos humanitarios. UN وتقوم هذه المشاريع على الشراكة مع اللاجئات، ومرافق الشرطة المحلية، والمنظمات غير الحكومية وموظفي الوكالات الإنسانية.
    También se reconoció que los organismos humanitarios no podían enfrentar por sí solos los problemas de seguridad y que el apoyo internacional a las fuerzas de policía era importante. UN وتم التسليم أيضا بأن الوكالات الإنسانية لا تستطيع التصدي بمفردها لمشاكل الأمن، وأن الدعم الدولي لقوات الشرطة مهم.
    34. Muchas delegaciones alentaron a los organismos humanitarios a que abordaran la constante relación entre socorro y reconstrucción en una fase temprana. UN 34- وشجعت وفود عديدة الوكالات الإنسانية على تناول موضوع الانتقال بلا انقطاع من الاغاثة إلى الإعمار في مرحلة مبكرة.
    Esto también contribuyó a reducir la capacidad operativa de los organismos humanitarios. UN وقد أدت هذه الاتجاهات أيضاً إلى تقليص قدرة الوكالات الإنسانية على العمل.
    A comienzos de 2002, los organismos humanitarios prestaban asistencia a 1,9 millones de personas vulnerables. UN ففي بداية عام 2002، كانت المنظمات الإنسانية تقدم المساعدة إلى 1.9 مليون من الضعفاء.
    Insta a los grupos armados a permitir el acceso de los organismos humanitarios a las personas privadas de libertad. UN وتدعو الجماعات المسلحة إلى تمكين المنظمات الإنسانية من الوصول إلى المحرومين من حريتهم.
    También se refirió a la falta de acceso de los organismos humanitarios en las zonas controladas por ambas partes. UN وأشارت أيضا إلى تعذر وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى المناطق التي يسيطر عليها الجانبان.
    Se impide el funcionamiento de organismos humanitarios de prestigio reconocido, se profieren amenazas y se organizan ataques contra el personal de los mismos y se procede al robo o a la destrucción de su equipo. UN وتُمنع من العمل وكالات إنسانية معترف بها ويتعرض موظفوها للتهديد والاعتداء، وتتعرض معداتهم للسرقة أو التدمير.
    Tan sólo en 2007, fueron robados en Darfur 142 vehículos de las Naciones Unidas y de organismos humanitarios. UN وفى هذا العام وحده، سرقت 142 مركبة تابعة للأمم المتحدة والوكالات الإنسانية في أنحاء دارفور.
    Necesitamos unas Naciones Unidas que reduzcan la burocracia en lugar de crear una burocracia mayor, por ejemplo, en un mundo interdependiente, no tiene sentido que haya 38 distintos organismos humanitarios y de desarrollo de las Naciones Unidas. UN إننا نحتاج إلى أمم متحدة تقص الشريط الأحمر بدل أن توجد المزيد من البيروقراطية. ففي عالم مترابط، مثلا، ليس من المعقول أن توجد 38 وكالة إنسانية وإنمائية مختلفة تابعة للأمم المتحدة.
    Ahora bien, la desconfianza frente a los organismos humanitarios que alimenta esos obstáculos no tiene fundamentos. UN وبمقدار ما يعزز الشك في وكالات العمل الإنساني تلك الإعاقات، فإن ذلك الشك لا أساس له.
    La continuación de los combates perturbó las actividades ordinarias de los organismos humanitarios y dificultó la prestación de asistencia a las poblaciones afectadas por la guerra. UN وقد أعاق تجدد الاشتباكات الأنشطة العادية التي تضطلع بها الهيئات الإنسانية وتعذر معه تقديم المساعدة للسكان المتضررين من الحرب.
    Añadió que los organismos humanitarios habían pedido concretamente que se fusionaran las dos listas relativas al mecanismo de vigilancia y presentación de informes. UN واستطردت بالقول إن وكالات الإغاثة الإنسانية كانت قد طلبت على وجه التحديد دمج قائمتين متعلقتين بآلية الرصد والإبلاغ.
    :: Los organismos humanitarios tienen la obligación de crear y mantener un ambiente que preocupa la explotación y los abusos sexuales y promueva la aplicación de su código de conducta. UN :: يتحتم على العاملين في مجال المساعدة الإنسانية إيجاد وحفظ مناخ يمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين ويعزز تنفيذ مدونة قواعد السلوك الخاصة بهم.
    En todo caso, y como cuestión de prioridad, debe estar combinada con garantías de acceso en condiciones de seguridad para el personal de organismos humanitarios y los observadores de derechos humanos. UN بيد أن هذا يجب، كمسألة ذات أولوية، أن يقترن بضمان وصول موظفي الشؤون اﻹنسانية ومراقبي حقوق اﻹنسان اﻵمن الى أولئك اﻷشخاص.
    Acogemos con satisfacción los esfuerzos cooperativos e instamos a los organismos humanitarios de las Naciones Unidas y, ciertamente, a toda la comunidad humanitaria a que sigan colaborando estrechamente. UN ونحن نرحب بالجهود التعاونية وندعو الوكالات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة، بل الواقع، ندعو المجتمع اﻹنساني بأسره إلى مواصلة العمل معا بصورة أوثق.
    Se permitió la entrada de una cantidad limitada de combustible para uso de los organismos humanitarios. UN وسُمح بإدخال كميات قليلة من الوقود لاستخدامها من قبل الوكالات العاملة في المجال اﻹنساني.
    Lamenta que aún no se haya detenido a los responsables de la muerte de los miembros de la fuerza de mantenimiento de la paz y pide que se tomen medidas al respecto y que comiencen cuanto antes los juicios de los acusados del asesinato de los funcionarios de los organismos humanitarios. UN ويبدي أسفه لعدم توقيف مرتكبي عمليات قتل أفراد حفظ السلام حتى الآن، ويطلب اتخاذ إجراء في هذا الشأن والشروع في وقت مبكر في محاكمات المتهمين بقتل العاملين الإنسانيين.
    Así pues, esperamos que los organismos humanitarios y sanitarios no encuentren obstáculos para atender los problemas humanitarios en la zona. UN ونرجو لذلك أن يتاح للوكالات الإنسانية والطبية سبل الوصول غير المقيد من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more