"orientadas a aumentar" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى زيادة
        
    • تهدف إلى زيادة
        
    • من الإجراءات التي تشمل زيادة
        
    • والرامية إلى زيادة
        
    • موجهة نحو زيادة
        
    La conmemoración del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos es una ocasión propicia para intensificar las actividades orientadas a aumentar la toma de conciencia en relación con el desarrollo, la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN إن الاحتفال بالذكرى السنويــة الخمسين لﻹعــلان العالمي لحقوق اﻹنسان يمثل مناسبة لتصعيد اﻷنشطة الرامية إلى زيادة الوعي بتطوير حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتعزيزها وحمايتها.
    484. El Ministerio de Construcción y Vivienda aplica una serie de medidas orientadas a aumentar la oferta de viviendas. UN ٤٨٤- تتخذ وزارة البناء والسكن مجموعة متنوعة من التدابير الرامية إلى زيادة عرض السكن.
    Una vez más quisiera señalar a la atención las propuestas rusas orientadas a aumentar la eficacia del potencial internacional para responder a los desastres tanto naturales como causados por el hombre. UN ونود مرة أخرى أن نسترعي الانتباه إلى المقترحات الروسية الرامية إلى زيادة فعالية الإمكانات الدولية للرد على الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان.
    El Ministerio de Educación ha formulado estrategias orientadas a aumentar la matriculación en los primeros cursos y reducir la tasa de deserción escolar, sobre todo de las niñas. UN ووضعت الوزارة استراتيجيات تهدف إلى زيادة معدلات الالتحاق بالتعليم الابتدائي وخفض معدلات التسرب، وخاصة بالنسبة للبنات.
    Asimismo, se deberían adoptar políticas orientadas a aumentar la eficacia de la ayuda mediante una mayor armonización, lo que implicaba modificar la estructura y el funcionamiento de las asociaciones para el desarrollo y aplicar medidas endógenas a los problemas de desarrollo. UN وينبغي اتخاذ مزيد من الإجراءات التي تشمل زيادة فعالية المعونة عن طريق تحسين التنسيق، الأمر الذي ينطوي على تغيير هيكل الشراكات الإنمائية وطريقة تنفيذها وزيادة التعويل على الحلول المحلية لقضايا التنمية.
    225. Se informó sobre unas pocas políticas y medidas orientadas a aumentar el secuestro del carbono en los suelos en el sector CUTS, tales como políticas destinadas a promover el uso de abonos verdes (Japón); la revegetación y un plan sobre la salinidad y la calidad del agua (Australia); la promoción del uso de productos madereros (Alemania); y promoción del uso de la madera y la biomasa para la obtención de energía (Alemania, Lituania). UN 225- وأفيد عن عدد قليل من السياسات والتدابير المتخذة في قطاع تغير استخدام الأراضي والحراجة والرامية إلى زيادة احتباس الكربون في التربة، ومنها سياسات ترمي إلى تشجيع استخدام محاصيل السماد العضوي الأخضر (اليابان)؛ والاستزراع وخطة تتعلق بملوحة المياه وجودتها (أستراليا)؛ وتشجيع استخدام المنتجات الخشبية (ألمانيا)؛ وتشجيع استخدام الأخشاب والكتلة الحيوية لإنتاج الطاقة (ألمانيا، ليتوانيا).
    La Unión Europea aplaude las actividades del Organismo orientadas a aumentar la contribución de la tecnología nuclear a la paz, la salud y el desarrollo económico. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بأنشطة الوكالة الرامية إلى زيادة المساهمات التي تقدمها التكنولوجيا النووية للسلام والصحة والتنمية الاقتصادية.
    Las políticas orientadas a aumentar el acceso al agua potable y el saneamiento adecuado deberían asegurar que las tecnologías conexas estén pensadas para ser accesibles y no requieran un esfuerzo físico excesivo. UN وينبغي للسياسات الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية الكافية أن تكفل تيسير الحصول على التكنولوجيات ذات الصلة وعدم تطلّبها لقوة بدنية غير لازمة.
    :: Apoyar las iniciativas orientadas a aumentar la participación política de la mujer, fortalecer su empoderamiento económico y garantizar su derecho a la salud, incluidos la salud sexual y reproductiva de las mujeres y los derechos conexos. UN :: تدعم المبادرات الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في المجال السياسي، وتعزيز تمكين المرأة اقتصاديا وتأمين حق المرأة في الرعاية الصحية، بما في ذلك الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    Ello podría entrañar varias intervenciones de política, desde políticas nacionales y regionales de desarrollo orientadas a aumentar la inversión privada hasta reformas financieras y normativas. UN ويمكن أن يستدعي ذلك القيام بمجموعة من التدخلات السياساتية، من السياسات الإنمائية المحلية والإقليمية الرامية إلى زيادة الاستثمارات الخاصة إلى الإصلاحات المالية والتنظيمية المناسبة.
    Ello podría entrañar varias intervenciones de política, desde políticas nacionales y regionales de desarrollo orientadas a aumentar la inversión privada hasta reformas financieras y normativas. UN ويمكن أن يستدعي ذلك القيام بمجموعة من التدخلات السياساتية، من السياسات الإنمائية المحلية والإقليمية الرامية إلى زيادة الاستثمارات الخاصة إلى الإصلاحات المالية والتنظيمية المناسبة.
    Para mejorar la calidad de los servicios, el Fondo apoyó las actividades de promoción orientadas a aumentar las contribuciones de los gobiernos para asegurar el abastecimiento de suministros y garantizar normas mínimas de servicio, e incrementar la demanda y la supervisión de la calidad de los servicios. UN وبغية تحسين نوعية الخدمات، أيـَّــد الصندوق الدعوة الرامية إلى زيادة المساهمات الحكومية في تأمين السلع المتعلقة بالصحة الإنجابية وضمان معايير دنيا في الخدمات المقدمة وزيادة الطلب على الخدمات الجيدة ورصد هذا الطلب.
    A este respecto los organismos de las Naciones Unidas y sus asociados siguen respaldando actividades orientadas a aumentar la comprensión del público respecto del VIH/SIDA en Somalia. UN وفي هذا الصدد واصلت وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها تقديم الدعم للأنشطة الرامية إلى زيادة الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الصومال.
    Aunque en los mencionados informes se incluye información sobre la aplicación de medidas orientadas a aumentar la eficiencia y la productividad en la Secretaría, no se han determinado economías resultantes del aumento de la eficiencia como parte del saldo no comprometido de las consignaciones presupuestarias aprobadas para transferirlas a la Cuenta para el Desarrollo. UN وبينما تتضمن التقارير السالفة الذكر معلومات عن تنفيذ التدابير الرامية إلى زيادة الكفاءة والإنتاجية في الأمانة العامة، فلم يشر بالتحديد إلى تحقق وفورات ناتجة عن الكفاءة كجزء من الأرصدة غير المرتبط بها في مخصصات الميزانية المعتمدة لنقلها إلى حساب التنمية.
    Las políticas orientadas a aumentar la disponibilidad de anticonceptivos y el acceso a programas de planificación de la familia y servicios de salud reproductiva han desempeñado un papel fundamental en la facilitación de las reducciones de la fecundidad. UN 14 - وما برحت السياسات الرامية إلى زيادة توافر وسائل منع الحمل والاستفادة من برامج تنظيم الأسرة ورعاية الصحة الإنجابية تضطلع بدور أساسي في تسهيل تخفيض معدلات الخصوبة.
    66. La UNODC seguirá estudiando las sinergias con otros proveedores de asistencia bilateral y multilateral y colaborando con las entidades asociadas en los planos internacional, regional y subregional a fin de mejorar las iniciativas orientadas a aumentar al máximo las actividades de consulta, coordinación y cooperación para prestar asistencia en la lucha contra la corrupción. UN 66- وسيواصل المكتب استطلاع أوجه التآزر مع سائر مقدمي المساعدة التقنية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، والعمل مع الكيانات الشريكة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي لتعزيز الجهود الرامية إلى زيادة المشاورات والتنسيق والتعاون إلى أقصى قدر في تقديم المساعدة في مجال مكافحة الفساد.
    La organización ha emprendido varias iniciativas orientadas a aumentar la capacidad estadística de los países en desarrollo y, por extensión, la base estadística de los Objetivos. UN وتضطلع المنظمة بعدة مبادرات تهدف إلى زيادة القدرات الإحصائية في البلدان النامية وبالتالي الأساس الإحصائي لهذه الأهداف.
    Se ha establecido un marco jurídico para asegurar la igualdad entre los géneros y se están aplicando políticas orientadas a aumentar la participación de las mujeres en la vida pública. UN وتم إنشاء إطار قانوني لكفالة المساواة بين الجنسين وتنفيذ سياسات تهدف إلى زيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة.
    :: ampliar el alcance de las actividades orientadas a aumentar el sentimiento de responsabilidad de las personas y su comprensión de los comportamientos de alto riesgo; UN :: توسيع نطاق الأنشطة التي تهدف إلى زيادة إحساس الناس بالمسؤولية وفهمهم لأنماط السلوك التي تعرض صاحبها إلى مستوى عال من المخاطر؛
    Asimismo, se deberían adoptar políticas orientadas a aumentar la eficacia de la ayuda mediante una mayor armonización, lo que implicaba modificar la estructura y el funcionamiento de las asociaciones para el desarrollo y aplicar medidas endógenas a los problemas de desarrollo. UN وينبغي اتخاذ مزيد من الإجراءات التي تشمل زيادة فعالية المعونة عن طريق تحسين التنسيق، الأمر الذي ينطوي على تغيير هيكل الشراكات الإنمائية وطريقة تنفيذها وزيادة التعويل على الحلول المحلية لقضايا التنمية.
    En los últimos 30 años, los países de la región adoptaron políticas orientadas a aumentar la producción agrícola para atender a la siempre creciente demanda de las poblaciones en rápido crecimiento. UN وخلال العقود الثلاثة الماضية، طبقت بلدان المنطقة سياسات موجهة نحو زيادة الإنتاج الزراعي لسد الاحتياجات المتزايدة باستمرار للأعداد السكانية المتزايدة بسرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more