"orientadas a la acción" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملية المنحى
        
    • العملية المنحى
        
    • ذات توجه عملي
        
    • ذات منحى عملي
        
    • ذات المنحى العملي
        
    • وعملية المنحى
        
    • ذات وجهة عملية
        
    • ذات توجُّه عملي
        
    • الموجهة نحو العمل
        
    • منحى إجرائي
        
    • وموجهة نحو العمل
        
    • ذات الوجهة العملية
        
    • التوجه العملي
        
    • موجهة صوب العمل
        
    • المنحى من
        
    También es necesario que las organizaciones no gubernamentales se unan para encontrar soluciones prácticas y orientadas a la acción. UN كما أن هناك حاجة إلى أن تتعاون المنظمات غير الحكومية على إيجاد حلول براغماتية عملية المنحى.
    El problema es traducir ese reconocimiento en decisiones orientadas a la acción. UN ويتمثل التحدي في ترجمة هذا الاعتراف إلى قرارات عملية المنحى.
    El paso siguiente consiste en complementar esos puntos con recomendaciones pragmáticas y orientadas a la acción. UN وتتمثل الخطوة التالية في متابعة تلك النقاط من خلال توصيات عملية المنحى وواقعية.
    A ese respecto, exhortó a que se celebrara un debate centrado en cuestiones orientadas a la acción. UN وفي هذا الصدد، دعا إلى إجراء مناقشة ينصب الاهتمام فيها على المسائل العملية المنحى.
    Creo que este programa de trabajo ayudará a la Comisión a continuar promoviendo nuestra comprensión de estas cuestiones y a formular propuestas orientadas a la acción. UN وأعتقــد أن برنامــج العمل هذا سيساعد اللجنة علــى زيــادة تفهمنــا لهـذه القضايا وصياغة مقترحات ذات توجه عملي.
    vi) Formular recomendaciones concretas para promover medidas orientadas a la acción, de carácter nacional, regional e internacional, destinadas a combatir todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia; UN ' ٦ ' صياغة توصيات عملية لتدابير ذات منحى عملي تتخذ على الصعيدين اﻹقليمي والدولي لمكافحــة كافة أشكال العنصريــة والتمييز العنصــري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    El punto fuerte de la Comisión radica en sus recomendaciones orientadas a la acción. UN وتكمن قوة اللجنة في توصياتها ذات المنحى العملي.
    La formulación de recomendaciones específicas, orientadas a la acción y suficientemente documentadas sólo puede fundarse en un análisis e investigación de gran calidad. UN ولايمكن صياغة توصيات محددة عملية المنحى وموثقة إلا استنادا الى تحليلات وبحوث عالية النوعية.
    Sin embargo, el informe no llega a hacer recomendaciones orientadas a la acción. UN لكن التقرير ينقصه تقديم توصيات عملية المنحى.
    Habida cuenta de su complejidad, el enfoque debe ser paulatino, comenzando con aspectos teóricos y avanzando paso a paso hacia medidas más orientadas a la acción. UN وبالنظر الى تعقد هذه المسألة، ينبغي أن يتخذ حيالها نهج تدريجي، بدءا بالجوانب المفاهيمية، ثم التقدم خطوة خطوة نحو تدابير عملية المنحى.
    Los resultados de esos estudios dieron lugar a propuestas y a recomendaciones sobre políticas orientadas a la acción para lograr la igualdad de acceso a los recursos y el control de éstos. UN وأدت نتائج هاتين الدراستين إلى مقترحات وتوصيات سياسة عامة عملية المنحى لتحقيق تكافؤ فرص الوصول إلى الموارد والتحكم بها.
    Su Gobierno concede gran importancia a la revitalización de la Asamblea General y por ello considera que se necesitan menos resoluciones pero más significativas y orientadas a la acción. UN وقال إن حكومته تعلق أهمية كبيرة على تنشيط الجمعية العامة، ولذا فإنها ترى أن الأمر يحتاج إلى قرارات أقل لكنها قرارات عملية المنحى وأكثر استهدافاً.
    Aportar recomendaciones orientadas a la acción a fin de mejorar la pertinencia, utilidad y eficacia de los programas y subprogramas de las Naciones Unidas UN تقديم توصيات عملية المنحى لتعزيز أهمية وجدوى وفعالية برامج الأمم المتحدة وبرامجها الفرعية
    Las iniciativas y alianzas orientadas a la acción pueden resultar útiles en todas esas áreas. UN ويمكن للمبادرات والشراكات عملية المنحى أن تساعد في كل هذه المجالات.
    Señor Presidente: Hemos tomado nota con seriedad de su compromiso de alentar las deliberaciones orientadas a la acción sobre las medidas y propuestas que abarcan la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد لاحظنا التزامكم يا سيادة الرئيس، ونحمله محمل الجد، بتشجيع المناقشات العملية المنحى بشأن التدابير والمقترحات التي تشتمل على إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ahora bien, para dar más valía a estos intercambios, es importante que de esas reuniones emanen propuestas concretas y orientadas a la acción que tengan un efecto práctico en el funcionamiento de estos órganos en cuanto a cuestiones de desarrollo. UN غير أنه بغية تحسين قيمة عمليات تبادل الآراء هذه، من الأهمية بمكان أن توفر نتائج هذه الاجتماعات مقترحات ملموسة ذات توجه عملي يكون لها تأثير عملي على عمل هذه الهيئات فيما يتعلق بقضايا التنمية.
    En particular, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico debatió en sus reuniones la erradicación de la pobreza como un tema principal del programa y adoptó medidas detalladas orientadas a la acción. UN وقد ناقشــت اللجنــة الاقتصادية والاجتماعيــة ﻵسيا والمحيط الهادئ على وجه الخصـوص خــلال اجتماعاتها مسألة القضاء على الفقر بوصفها بندا رئيسيا مدرجا في جدول اﻷعمال واتخذت تدابير مفصلة ذات منحى عملي.
    Durante el bienio también se aprobó un mayor número de resoluciones más orientadas a la acción. UN كذلك كان هناك عدد متزايد من القرارات ذات المنحى العملي الأكبر التي اتخذت خلال فترة السنتين.
    Debemos seguir aprovechando esos momentos y organizando respuestas importantes y orientadas a la acción. UN وعلينا أن نغتنم هذه الفرص وأن ننظم استجابات ذات مغزى وعملية المنحى.
    La operaciones del Fondo están orientadas a la acción y tienen costos administrativos mínimos, que no exceden el 3% de las donaciones. UN وعمليات الصندوق ذات وجهة عملية مع حد أدنى من التكاليف اﻹدارية التي لا تتجاوز ٣ في المائة من التبرعات.
    47. El UNICRI realiza actividades de investigación y capacitación orientadas a la acción en relación con el programa de las Naciones Unidas de prevención del delito y justicia penal y lleva a cabo las actividades de capacitación atendiendo a las peticiones de los países interesados. UN 47- يضطلع المعهد بأنشطة بحثية وتدريبية ذات توجُّه عملي تتصل ببرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، كما يضطلع بأنشطة تدريبية بناءً على طلب البلدان المهتمَّة.
    El desafío del Decenio consiste en centrar la atención en actividades y políticas orientadas a la acción que garanticen una ordenación sostenible a largo plazo de los recursos hídricos, tanto por lo que respecta a la cantidad como a la calidad, e incluyan medidas para mejorar el saneamiento. UN ويتمثل التحدي الذي يطرحه العقد في تركيز الاهتمام على الأنشطة والسياسات الموجهة نحو العمل التي تكفل الإدارة المستدامة للموارد المائية من حيث الكمية والنوعية، كما تتضمن تدابير لتحسين مستوى الصرف الصحي.
    vii) Pidiera a las reuniones preparatorias regionales que presentaran informes al comité preparatorio, por conducto del Secretario General, sobre los resultados de sus debates, incluso recomendaciones de carácter práctico y orientadas a la acción para combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; UN ' ٧ ' أن ترجو من الاجتماعات التحضيرية اﻹقليمية أن تقدم تقارير إلى اللجنة التحضيرية، عن طريق اﻷمين العام، عن نتائج مداولاتها، بما في ذلك توصيات عملية وذات منحى إجرائي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    90. La organización de una consulta internacional de expertos, con la participación más amplia posible de todos los sectores pertinentes e interesados, reviste particular importancia para la elaboración de directrices prácticas y orientadas a la acción. UN ٠٩- يعتبر تنظيم مشاورة دولية للخبراء، بأوسع اشتراك ممكن لكافة القطاعات المعنية والمهتمة، ذا أهمية خاصة في ضمان صياغة مبادئ توجيهية عملية وموجهة نحو العمل.
    Por consiguiente, su resultado debería consistir en medidas pragmáticas y orientadas a la acción que crearan un entorno en que los pueblos indígenas pudieran gozar plenamente de sus derechos humanos inalienables. UN وقالت إن الوثيقة الختامية لهذا المؤتمر ينبغي، لهذا السبب، أن تركز على التدابير البراغماتية ذات الوجهة العملية التي توفر بيئة تستطيع فيها الشعوب الأصلية أن تتمتع تمتعا تاما بحقوقها الإنسانية غير القابلة للتصرف.
    Ahora debemos seguir garantizando que las deliberaciones sobre este tema sigan estando orientadas a la acción. UN وعلينا اﻵن أن نواصل ضمان استمرار التوجه العملي في المناقشات التي تدور بشأن هذه المسألة.
    El objetivo debería ser adoptar medidas orientadas a la acción que consigan resultados concretos con respecto a la financiación, el acceso a la tecnología y la creación de capacidad en los países en desarrollo. UN وينبغي أن يكون الهدف هو اعتماد نتائج موجهة صوب العمل تحقق نتائج ملموسة فيما يتعلق بالتمويل، والحصول على التكنولوجيا، وبناء القدرات للبلدان النامية.
    45.25 Se hará un esfuerzo especial por asegurarse de que las evaluaciones y recomendaciones que dimanen de esta investigación estén orientadas a la acción. UN ٤٥-٢٥ وستبذل جهود خاصة بما يكفل استخلاص تقديرات وتوصيات عملية المنحى من البحوث المضطلع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more