"orientadas a reducir" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى الحد
        
    • الرامية إلى خفض
        
    • الرامية إلى تقليل
        
    • التي تهدف إلى التقليل
        
    • الرامية الى تخفيف
        
    • تهدف إلى الحد
        
    • الهادفة إلى تقليل
        
    A ese respecto, es fundamental la cuestión de la libertad de tránsito y los riesgos inherentes a las medidas orientadas a reducir la demanda. UN وثمة مسألة رئيسية هنا تتعلق بحرية التنقل والمخاطر التي تنطوي عليها التدابير الرامية إلى الحد من الطلب.
    Por ejemplo, en el estudio se toman en cuenta la independencia del poder judicial, el respeto de los derechos de propiedad, la eficacia de las instituciones reguladoras y las políticas orientadas a reducir la pobreza de la mujer. UN فعلى سبيل المثال، تأخذ الدراسة الاستقصائية في الاعتبار استقلال القضاء، واحترام حقوق الملكية، وفعالية المؤسسات التنظيمية، والسياسات الرامية إلى الحد من الفقر لدى النساء.
    Por otro lado, la experiencia de Cuba con respecto a los servicios de salud y educación ha demostrado que las medidas de política orientadas a reducir la pobreza son las más eficaces para mejorar el acceso a los servicios universales. UN ومن جهة ثانية، بينت التجربة الكوبية في مجال خدمات الصحة والتعليم أن تدابير السياسة العامة الرامية إلى الحد من الفقر هي أكثر التدابير فعالية في تحسين الوصول إلى الخدمات العامة.
    Es preciso poner en marcha medidas orientadas a reducir las tasas femeninas de abandono escolar. UN § تطوير الجهود الرامية إلى خفض معدلات تسرب الفتيات من التعليم.
    También se han consignado fondos para servicios de salud, incluidos programas de vacunación, y medidas orientadas a reducir la violencia sexual y por motivos de género. UN كما منحت أموال أيضا للخدمات الصحية، ومنها برامج التحصين، إضافة إلى الأنشطة الرامية إلى تقليل العنف الجنسي والعنف الجنساني.
    El PNUMA seguirá participando en iniciativas orientadas a reducir las emisiones de sustancias nocivas, como la Alianza a favor de vehículos y combustibles menos contaminantes. UN وسيواصل البرنامج المشاركة في المبادرات من قبيل الشراكة من أجل نظافة الوقود والمركبات التي تهدف إلى التقليل من انبعاثات المواد الضارة.
    27. El arreglo pacífico de controversias con arreglo a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y la adopción de otras medidas concretas orientadas a reducir la tirantez regional y fomentar la confianza entre los Estados de una región pueden crear un clima político propicio para la promoción de acuerdos sobre desarme y limitación de armamentos. UN ٢٧ - إن التسوية السلمية للمنازعات وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وغير ذلك من التدابير الملموسة الرامية الى تخفيف التوترات الاقليمية وبناء الثقة بين دول المنطقة، يمكن أن تهيئ بيئة سياسية تساعد على تعزيز اتفاقات نزع السلاح والحد من اﻷسلحة.
    El Comité también pide al Estado Parte que adopte medidas orientadas a reducir la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas frente a los tratantes. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص.
    La Cámara ha realizado una ardua tarea para promover la adopción de medidas orientadas a reducir las emisiones de dióxido de carbono del sector naviero y ha creado un sitio web, un DVD y un folleto dirigido a los encargados de formular políticas a nivel internacional. UN وبذلت الغرفة جهداً شاقاً لتعزيز اعتماد التدابير الهادفة إلى تقليل انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الصادرة عن النقل البحري، كما أنشأت موقعاً إلكترونياً وأصدرت قرص فيديو رقميا وكتيباً موجهين إلى صناع السياسات الدولية.
    En este contexto, las medidas orientadas a reducir los factores de riesgo tienen gran importancia y, por lo tanto, los servicios de la Fiscalía General participan en diferentes actividades destinadas a mejorar la detección de las fuentes de riesgo y la identificación de los responsables de las infracciones cometidas. UN وفي هذا السياق، تكتسي التدابير الرامية إلى الحد من عوامل الخطر أهمية كبيرة، ولذلك تشارك دوائر النيابة العامة في أنشطة مختلفة لتحسين كشف مصادر الخطر وتحديد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة.
    La UNOCA aumentará las relaciones de trabajo con los Estados miembros de la CEEAC y las instituciones intergubernamentales, así como con otras entidades del sistema de las Naciones Unidas, para estudiar formas de fomentar las respuestas concretas orientadas a reducir los efectos negativos que estas presiones económicas podrían tener sobre la paz y la seguridad. UN وسوف يقوم المكتب بزيادة علاقات العمل مع الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والمؤسسات الحكومية الدولية، وغيرها من كيانات منظومة الأمم المتحدة، وذلك لتقصي سبل تعزيز الاستجابات الموجهة الرامية إلى الحد من التأثير السلبي الذي يمكن أن تحدثه هذه الضغوط الاقتصادية على السلام والأمن.
    El almacenamiento de desechos y los sitios contaminados eran otras áreas difíciles que requerían apoyo financiero y técnico. Las medidas orientadas a reducir el suministro de mercurio y los productos con mercurio añadido debían incluir un calendario bien definido para la eliminación, que tuviera en cuenta la disponibilidad de alternativas viables. UN ونوّهت إلى تخزين النفايات والمواقع الملوثة باعتبارهما مجالين ينطويان على تحديات تتطلب توفير دعم مالي وتقني، وإلى ضرورة أن تشتمل التدابير الرامية إلى الحد من الإمداد بالزئبق والمنتجات المضاف إليها الزئبق على جدول زمني واضح لعمليات التخلص التدريجي، يأخذ في الاعتبار توافر بدائل صالحة.
    Es necesario contar con estrategias adecuadas para promover la conectividad y optimizar el uso de las TIC, incluso en el marco de iniciativas orientadas a reducir el analfabetismo tradicional y el analfabetismo digital. UN واسترسل قائلا إن هناك حاجة إلى إستراتيجيات مناسبة لتعزيز القدرة على الاتصال وترشيد استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويشمل ذلك الجهود الرامية إلى الحد من الأمية والأمية الرقمية.
    Se sugirió que, además de adoptar las medidas necesarias orientadas a reducir el riesgo de desastres, también era importante que, en la fase anterior al desastre, se ampliara la cooperación de modo que incluyera aumentar la resiliencia ante desastres de las poblaciones y las comunidades afectadas. UN وأشير إلى أنه من المهم أيضا، إلى جانب اتخاذ التدابير اللازمة الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث نفسها، أن يتم، في مرحلة ما قبل وقوع الكوارث، توسيع نطاق التعاون ليشمل تعزيز قدرة السكان والمجتمعات المحلية المتضررين على مواجهة الكوارث.
    El Secretario General ha promovido las actividades orientadas a reducir los peligros nucleares en varios mensajes y declaraciones presentados ante órganos de los mecanismos de desarme de la Naciones Unidas, como la Conferencia de Desarme, la Comisión de Desarme y el primer período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وشجع الأمين العام الجهود الرامية إلى الحد من الأخطار النووية في العديد من الرسائل والبيانات أمام هيئات آلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، مثل مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح والدورة الأولى للجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010.
    22. Varias Partes indicaron que se estaban realizando ya algunas de las medidas citadas en los informes orientadas a reducir las emisiones de GEI y que se podrían ejecutar otros planes o proyectos para reducir las emisiones si se dispusiera de los recursos necesarios. UN 22- وأشار بعض الأطراف إلى أنها شرعت في تنفيذ بعض التدابير المبلغ عنها الرامية إلى خفض غازات الدفيئة وأنه بإمكانها تنفيذ خطط أو مشاريع أخرى لتخفيض الانبعاثات في حالة توفر الموارد اللازمة.
    Los países de Europa central y sudoriental están colaborando sobre la base de experiencias comunes en iniciativas orientadas a reducir la violencia y luchar contra la delincuencia organizada. UN وتعمل بلدان وسط وجنوب - شرق أوروبا معاً على أساس تقاسم الخبرات في الجهود الرامية إلى خفض معدل العنف ومكافحة الجريمة المنظمة.
    Se habían adoptado políticas orientadas a reducir y redistribuir las labores domésticas y los cuidados no remunerados, que incluían servicios de guardería, servicios sociales e iniciativas para conciliar el trabajo y la vida familiar. UN ومن السياسات الرامية إلى تقليل أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وإعادة توزيعها توفير خدمات رعاية الأطفال والخدمات الاجتماعية، ومبادرات التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    En octubre de 1993 en Nueva York, Myanmar, la República Popular de China, Laos, Tailandia y el PNUFID firmaron un Memorando de Entendimiento, que armonizaría aún más las actividades colectivas orientadas a reducir el tráfico y la producción de estupefacientes, eliminar los cultivos de amapola y reducir la demanda y el consumo de estupefacientes. UN وفي تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، في نيويورك قامت ميانمار وجمهورية الصين الشعبية ولاوس وتايلند وبرنامج اﻷمم المتحدة للمكافحة الدولية للمخدرات بالتوقيع على مذكرة للتفاهم توائم الجهود الجماعية الرامية إلى تقليل الاتجار بالمخدرات وانتاجها، والقضاء على زراعة اﻷفيون وتقليل استهلاك المخدرات والطلب عليها.
    El PNUMA seguirá participando en iniciativas orientadas a reducir las emisiones de sustancias nocivas, como la Alianza a favor de vehículos y combustibles menos contaminantes. UN وسيستمر برنامج الأمم المتحدة للبيئة في المشاركة في المبادرات من قبيل الشراكة من أجل نظافة الوقود والمركبات التي تهدف إلى التقليل من انبعاثات المواد الضارة.
    El arreglo pacífico de controversias con arreglo a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y la adopción de otras medidas concretas orientadas a reducir la tirantez regional y fomentar la confianza entre los Estados de una región pueden crear un clima político propicio para la promoción de acuerdos sobre desarme y limitación de armamentos. UN " ٢٧ - إن التسوية السلمية للمنازعات وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وغير ذلك من التدابير الملموسة الرامية الى تخفيف التوترات الاقليمية وبناء الثقة بين دول المنطقة، يمكن أن تهيئ بيئة سياسية تساعد على تعزيز اتفاقات نزع السلاح والحد من اﻷسلحة.
    El Comité también pide al Estado Parte que adopte medidas orientadas a reducir la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas frente a los tratantes. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص.
    a) La Alianza Mundial en favor de vehículos y combustibles menos contaminantes en sus esfuerzos por finalizar la eliminación mundial de la gasolina con plomo y la prestación de apoyo a esa u otras iniciativas orientadas a reducir el contenido de azufre en los combustibles para vehículos, así como las emisiones de contaminantes atmosféricos poderosos procedentes de otras fuentes; UN (أ) الشراكة من أجل محروقات وسيارات نظيفة فيما تبذله من جهود للتخلص نهائيا من البنزين الذي يحتوي على الرصاص ودعم هذه المبادرة وغيرها من المبادرات الهادفة إلى تقليل نسبة الكبريت في وقود السيارات، وكذلك انبعاثات ملوِّثات الهواء المتأتية من مصادر أخرى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more