"orientadas hacia la acción" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملية المنحى
        
    • ذات منحى عملي
        
    • العملية المنحى
        
    • ذات توجه عملي
        
    • ذات المنحى العملي
        
    • وجهة عملية
        
    • موجهة نحو العمل
        
    • الموجهة نحو العمل
        
    • ذات التوجه العملي
        
    • تتسم بمنحى عملي
        
    • الموجهة صوب العمل
        
    Sobre la base de las conclusiones que se deducen en el informe se hace una serie de preguntas para ayudar a los expertos a formular recomendaciones orientadas hacia la acción. UN واستناداً إلى الاستنتاجات المستمدة من التقرير تطرح مجموعة من المسائل لمساعدة الخبراء في صياغة توصيات عملية المنحى.
    Esta notable tendencia ha dado lugar a llamamientos a que los mecanismos de derechos humanos formulen recomendaciones más orientadas hacia la acción. UN وأثار ذلك الاتجاه الملحوظ نداءات إلى آليات حقوق الإنسان لصياغة توصيات عملية المنحى بقدر أكبر.
    En el presente documento se formulan recomendaciones orientadas hacia la acción para guiar las futuras iniciativas en esta esfera. UN وتورد الورقة توصيات عملية المنحى لتوجيه الجهود المقبلة ذات الصلة. المحتويات
    La adopción de una perspectiva más a largo plazo no impide que se emprendan iniciativas concretas ni que se adopten conclusiones orientadas hacia la acción. UN ولا يحول اﻷخذ بنظرة أطول أجلا دون الشروع في مبادرات محددة والتوصل استنتاجات ذات منحى عملي.
    Estas iniciativas formaban parte de las decisiones orientadas hacia la acción adoptadas por la Cumbre. UN وقد شكلت هذه المبادرات جزءا من النواتج العملية المنحى لمؤتمر القمة.
    Los participantes de las organizaciones no gubernamentales aprobaron ciertas propuestas orientadas hacia la acción, provenientes de los cursos prácticos. UN وقد اعتمدت المنظمات غير الحكومية المشاركة مقترحات ذات توجه عملي صدرت عن حلقتي العمل.
    También hubo acuerdo en que la estrategia y el plan deberían reflejar el hecho de que la cooperación técnica tenía que centrarse en las actividades orientadas hacia la acción que contribuyan de forma práctica al desarrollo a nivel de país o regional. UN وكان هناك اتفاق أيضا على وجوب أن تعكس الاستراتيجية والخطة تركيز التعاون التقني على اﻷنشطة ذات المنحى العملي التي تسهم فعليا في تحقيق التنمية على المستوى القطري أو الاقليمي.
    Dicho documento podría consistir en recomendaciones orientadas hacia la acción, preparadas por la Comisión de Estupefacientes para su aprobación en el período extraordinario de sesiones. UN ويمكن أن تتكوَّن هذه النتائج من توصيات عملية المنحى تعدُّها لجنة المخدِّرات لاعتمادها في الدورة الاستثنائية.
    Una de ellas, de capital importancia, es la celebración de cuatro reuniones preparatorias para el Año en los planos regional e interregional, en las que se formularon recomendaciones concretas y orientadas hacia la acción en materia de políticas y programas relativos a la familia y a la celebración del Año y sus labores complementarias. UN وكان من التدابير الهامة للغاية عقد أربعة اجتماعات تحضيرية اقليمية وأقاليمية بشأن السنة وضعت توصيات تتعلق بالسياسة وأخرى برنامجية عملية المنحى فيما يتعلق باﻷسر والاحتفال بالسنة ومتابعتها.
    8. Las organizaciones no gubernamentales que participaron en el Simposio aprobaron una declaración final, así como las propuestas orientadas hacia la acción dimanadas de las reuniones de trabajo. UN ٨ - واعتمدت المنظمات غير الحكومية المشتركة في الندوة إعلانا ختاميا، فضلا عن مقترحات عملية المنحى منبثقة عن حلقتي العمل.
    7. Las organizaciones no gubernamentales participantes aprobaron una declaración final, así como unas propuestas orientadas hacia la acción dimanadas de las reuniones de trabajo. UN ٧ - واعتمدت المنظمات غير الحكومية المشتركة في الاجتماع إعلانا ختاميا ومقترحات عملية المنحى نابعة من حلقات العمل.
    Sin la incorporación de estrategias orientadas hacia la acción para adelantar la condición jurídica y social de la mujer en todos los organismos de las Naciones Unidas, la Organización corre el riesgo de crear imagen confusa en los Estados Miembros sobre la adhesión de las Naciones Unidas a la causa del adelanto de la mujer. UN وبغير اﻷخذ باستراتيجيات عملية المنحى للنهوض بمركز المرأة في جميع وكالات اﻷمم المتحدة، فإن المنظمة تجازف بتوجيه اشارات متباينة إلى الدول اﻷعضاء بشأن التزام اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة.
    Una contribución crucialmente importante fue la celebración de cuatro reuniones preparatorias del Año a nivel regional e interregional, que desarrollaron recomendaciones específicas orientadas hacia la acción. UN وأشير هنا إلى إسهام بالغ اﻷهمية ألا وهو عقد أربعة اجتماعات تحضيرية لهذه السنة، على المستويين اﻹقليمي واﻷقاليمي، صيغت فيها توصيات محددة عملية المنحى.
    Por ejemplo, está desempeñando una función de defensa ante problemas como la calidad de apátrida y las expulsiones en masa y está realizando investigaciones orientadas hacia la acción conexas. UN فهو يقوم مثلا بدور في مجال الدعوة بالنسبة لمشاكل مثل انعدام الجنسية وعمليات الطرد الجماعي، ويضطلع بأبحاث عملية المنحى فيما يتصل بذلك.
    Se hicieron llamamientos para que el Grupo de Trabajo Intergubernamental fijara prioridades en sus recomendaciones futuras y que hiciera recomendaciones orientadas hacia la acción. UN ووجهت نداءات تدعو الفريق العامل الحكومي الدولي لأن يحدِّد أولويات في توصياته المقبلة وأن يقدِّم توصيات ذات منحى عملي.
    De conformidad con las conclusiones convenidas, los resultados de esos diálogos se reflejarían normalmente en conclusiones convenidas concisas y orientadas hacia la acción, que se transmitirían al Consejo Económico y Social mediante una decisión de la Comisión. UN ويتعين، حسبما تذهب الاستنتاجات المتفق عليها، أن تنعكس نتائج الحوارات في استنتاجات دقيقة متفق عليها ذات منحى عملي تحال إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بقرار من اللجنة.
    El Comité continuará promoviendo soluciones orientadas hacia la acción con miras a ayudar a los órganos de las Naciones Unidas a utilizar de la manera más eficiente y eficaz posible los recursos de servicios de conferencias que se les asignan. UN وستواصل اللجنة تشجيع المزيد من الحلول العملية المنحى الرامية إلى مساعدة هيئات اﻷمم المتحدة على استخدام موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها بأكثر الطرق كفاءة وفعالية.
    Las recomendaciones incluidas en el anexo del documento constituyen elementos valiosos que coronan la labor emprendida y merecen ser objeto de un esfuerzo de reflexión y enriquecimiento con el fin de generar medidas prácticas orientadas hacia la acción que nos permitan pasar así del concepto a la concepción. UN كما أن التوصيات المضمنة في مرفق الوثيقة تشكل عناصر قيمة تتوج العمل المبذول وتستحق أن تكون موضوعا للمناقشة والاستكمال من أجل تقرير التدابير العملية المنحى التي تمكننا من الانتقال من مرحلة التفكير إلى مرحلة التخطيط العملي.
    La cuestión de “¿Cómo?” es importante, ya que para que nuestras discusiones no sean estériles deben estar orientadas hacia la acción, y la acción debe ser concreta, específica y pragmática. UN إن سؤال " كيف؟ " هام، فحتى لا تصبح مناقشاتنا عقيمة ينبغي أن تكون ذات توجه عملي وينبغي أن يكون العمل ملموسا ومحددا وبراغماتيا.
    Estas cuestiones fueron planteadas por primera vez en el decenio de 1980 por la Comisión Independiente sobre Cuestiones Humanitarias Internacionales, y la Oficina, como mecanismo de seguimiento establecido por la Comisión, ha continuado desempeñando su papel de promoción y sus investigaciones orientadas hacia la acción. UN وقد تم توضيح هذه المسائل لأول مرة في الثمانينات على يد اللجنة المستقلة للقضايا الإنسانية الدولية، واستمر المكتب المستقل، الذي يشكل آلية المتابعة التي أنشأتها اللجنة، في أداء دوره الترويجي وأبحاثه ذات المنحى العملي.
    El examen debería contener una sección en que se formulen propuestas prácticas y concretas, orientadas hacia la acción, que puedan aplicarse rápidamente sin tener que crear nuevos mecanismos para mejorar las relaciones sobre el terreno, en las sedes y a nivel intergubernamental, y deberían centrarse en los siguientes puntos específicos: UN ويجب أن يتضمن الاستعراض فرعا يتم التقدم فيه بمقترحات ذات وجهة عملية ملموسة وقابلة للتطبيق يمكن أن تنفذ بسرعة دون إنشاء آليات جديدة لتحسين العلاقات على مستويي الميدان والمقر وعلى المستوى الحكومي الدولي، كما يجب أن يحاول الاستعراض التركيز على النقاط المحددة التالية:
    Tiene la convicción de que el Comité podrá formular recomendaciones orientadas hacia la acción para promover la causa de la descolonización. UN وأضاف أنه مقتنع بأن اللجنة ستتمكن من تقديم توصية موجهة نحو العمل لدفع قضية إنهاء الاستعمار.
    En las conversaciones se hizo hincapié en las modalidades de la evaluación del programa de servicios a la comunidad, con el centro de atención en las perspectivas de prestar asistencia técnica para la creación de capacidad, y de realizar investigaciones orientadas hacia la acción y el intercambio de información en la región. UN وقد شدّدت المناقشات على الطرائق لتقييم برنامج خدمات المجتمعات المحلية، والتركيز على آفاق تقديم المساعدة التقنية في مجال بناء القدرات، وكذلك البحوث الموجهة نحو العمل وتقاسم المعلومات داخل الإقليم.
    Dichos servicios deben incluir estudios de investigación y análisis de políticas orientadas hacia la acción. UN وينبغي أن تشمل هذه الخدمات إجراء دراسات بحثية تحليلية للسياسات العامة تتسم بمنحى عملي.
    Al abordar los problemas ambientales, socioeconómicos y otros relativos al desarrollo de los Territorios no autónomos, se debe dar la máxima consideración a las recomendaciones orientadas hacia la acción que figuran en el informe del Comité Especial. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الكامل للتوصيات الموجهة صوب العمل الواردة في تقرير اللجنة الخاصة عند التصدي للمشاكل البيئية والاجتماعية والاقتصادية والإنمائية الأخرى للأقاليم غير المتمتعة بالاستقلال الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more