El reto consiste en encontrar un equilibrio orientado al desarrollo. | UN | ولذلك فإن التحدي هو إيجاد توازن موجه نحو التنمية. |
Por ello, constituye una responsabilidad común establecer un entorno que promueva la participación de los países en desarrollo en un sistema de comercio justo y orientado al desarrollo. | UN | وعلى ذلك، فإن هناك مسؤولية مشتركة لإيجاد بيئة تشجع على مشاركة البلدان النامية في نظام تجاري عادل موجه نحو التنمية. |
Aún sería posible alcanzar un resultado equilibrado, equitativo y orientado al desarrollo si algunos miembros decisivos demostraran un espíritu de compromiso y una actitud constructiva. | UN | وما يزال التوصل إلى نتيجة متوازنة وعادلة وموجهة نحو التنمية أمرا ممكنا إذا تحلى الأعضاء الأساسيون بروح توفيقية وبناءة. |
La Ronda de Doha debería haber concluido hace ya mucho tiempo, por lo que Tailandia insta a su rápida conclusión con un resultado orientado al desarrollo. | UN | واختتام جولة الدوحة قد تأخر كثيراً، وتايلند تدعو إلى اختتام تلك الجولة على نحو عاجل، على أن تكون نتيجتها موجهة نحو التنمية. |
Deben realizarse todos los esfuerzos posibles para concluir la Ronda de Doha e imprimir al sistema comercial un carácter más libre, justo y orientado al desarrollo. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لاختتام جولة الدوحة والتوصل إلى نظام تجاري أكثر حرية وإنصافا وأكثر توجها نحو التنمية. |
Esperamos que la Ronda de Doha pueda avanzar ahora hacia un resultado orientado al desarrollo y ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | ويحدونا الأمل أن تحرز جولة الدوحة الآن تقدما نحو نتائج إنمائية المنحى قادرة على مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Poniendo de relieve también la importancia del nuevo enfoque orientado al desarrollo para la resolución de los problemas de la región de Semipalatinsk a mediano y largo plazo, | UN | وإذ تشدد أيضا على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
42. El problema de la deuda externa requiere un enfoque integrado y orientado al desarrollo, basado en un sistema de comercio internacional abierto, bien reglamentado y no discriminatorio, unas mayores corrientes financieras y un mayor acceso a la tecnología, lo que contribuiría a generar un crecimiento y un desarrollo sostenibles. | UN | ٤٢ - وأوضح أن مشكلة الديون الخارجية تتطلب اتباع نهج متكامل ذي وجهة إنمائية يقوم على نظام تجاري دولي مفتوح تحكمه القواعد ويخلو من التمييز، وزيادة التدفقات المالية وزيادة فرص الوصول إلى التكنولوجيا، من شأنه أن يساعد على تحقيق النمو والتنمية المستدامين. |
La posibilidad de establecer un SCM orientado al desarrollo no se debía perder. | UN | ويجب عدم تفويت الفرصة المتاحة لإيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف إنمائي المنحى. |
Encontrar un equilibrio orientado al desarrollo entre los objetivos, la estructura, la aplicación y el contenido de los AII sigue siendo un problema. | UN | وتكمن الصعوبة في إيجاد توازنٍ موجه نحو التنمية في أهداف اتفاقات الاستثمار الدولية وبنيتها وكيفية تنفيذها ومضمونها. |
Se hacía necesario dotar de mayor flexibilidad a las normas multilaterales para instrumentar el trato asimétrico, con el propósito de crear un sistema de comercio orientado al desarrollo. | UN | ويلزم استنباط مرونات معززة في القواعد المتعددة الأطراف لتناول المعالجة غير التناظرية بغية التوصل إلى نظام تجاري موجه نحو التنمية. |
Los países desarrollados prometieron complementar los esfuerzos de los países en desarrollo con el aumento de la asistencia para el desarrollo, un sistema de comercio orientado al desarrollo, el alivio de la deuda y el aumento de la financiación privada. | UN | وتعهدت البلدان المتقدمة النمو باستكمال جهود البلدان النامية بزيادة المساعدة الإنمائية وإنشاء نظام تجاري موجه نحو التنمية وتخفيف عبء الديون وزيادة تمويل القطاع الخاص. |
Venezuela fomenta la integración regional con el objetivo de crear una sociedad en la que el conocimiento sea integrador, orientado al desarrollo y centrado en un punto de vista humano. | UN | واختتم كلمته بقوله إن فنزويلا تشجع التكامل الإقليمي الذي يهدف إلى إقامة مجتمع تكون فيه المعارف ذات طابع تكاملي وموجهة نحو التنمية ومحورها البشر. |
Los países desarrollados deben demostrar su flexibilidad y su voluntad política para salir del estancamiento en que se encuentran actualmente las negociaciones, a fin de concluir la Ronda lo antes posible y lograr prontamente un resultado orientado al desarrollo. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تُظهر المرونة والإرادة السياسية اللازمة للخروج من المأزق الحالي في المفاوضات، بغرض اختتام الجولة في أقرب وقت ممكن لتحقيق نتائج مبكرة وموجهة نحو التنمية. |
Los países desarrollados también deben demostrar su flexibilidad y su voluntad política para salir del estancamiento en que se encuentran actualmente las negociaciones, a fin de concluir la Ronda de Doha lo antes posible y lograr prontamente un resultado orientado al desarrollo. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أيضاً أن تُظهر المرونة والإرادة السياسية اللازمة لكسر حالة الجمود الحالي في المفاوضات، بغرض اختتام الجولة في أقرب وقت ممكن لتحقيق نتائج مبكرة وموجهة نحو التنمية. |
Nos comprometemos a redoblar nuestros esfuerzos por revitalizar las negociaciones comerciales multilaterales y lograr un resultado orientado al desarrollo en la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio. | UN | ونتعهد بمضاعفة جهودنا من أجل إعادة تنشيط المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وتحقيق نتائج موجهة نحو التنمية لجولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية. |
66. El Sr. Natchiappan (India) dice que los países en desarrollo se beneficiarán del comercio sólo si el régimen comercial internacional es más equitativo y está más orientado al desarrollo. | UN | 66 - السيد ناتشيابّان (الهند): قال إن البلدان النامية لن تستفيد من التجارة إلا إذا كان النظام التجاري الدولي أكثر إنصافا وأكثر توجها نحو التنمية. |
Nos comprometemos a redoblar nuestros esfuerzos por revigorizar las negociaciones comerciales multilaterales y lograr un resultado satisfactorio y orientado al desarrollo de la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio. | UN | ونلتزم بمضاعفة جهودنا لتنشيط المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وبالنجاح في الخروج بنتائج إنمائية المنحى من جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية. |
Poniendo de relieve también la importancia del nuevo enfoque orientado al desarrollo para la resolución de los problemas de la región de Semipalatinsk a mediano y largo plazo, | UN | وإذ تشدد أيضا على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
El Gobierno de Serbia apoya la comunicación participativa y consultiva por medio de la radio, Internet y otras plataformas, y trabajará con otros Estados Miembros para promover la comunicación para el desarrollo, incluida la elaboración de políticas para un diálogo de múltiples partes interesadas y orientado al desarrollo. | UN | 42 - ومضت قائلة إن حكومتها تدعم الاتصالات القائمة على المشاركة والتشاور عن طريق اللاسلكي والإنترنت والمنابر الأخرى وستعمل مع الدول الأعضاء الأخرى لتعزيز الاتصال لأغراض التنمية، بوسائل من بينها وضع سياسات لإقامة حوار ذي وجهة إنمائية بين أصحاب المصلحة المتعددين. |
La posibilidad de establecer un SCM orientado al desarrollo no se debía perder. | UN | ويجب عدم تفويت الفرصة المتاحة لإيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف إنمائي المنحى. |
Para los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados vulnerables, en particular del África, resulta aún más importante la existencia de un sistema comercial mundial orientado al desarrollo. | UN | وبالنسبة لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الصغيرة والمستضعفة الموجودة في أفريقيا خاصة، يعد وجود نظام تجاري عالمي موجه صوب التنمية أكثر أهمية. |
El acceso a los medicamentos y el logro de los Objetivos 4, 5, 6 y 8 eran componentes centrales del sistema de propiedad intelectual orientado al desarrollo que la OMPI se esforzaba por fomentar. | UN | ويشكل الحصول على الأدوية وتحقيق الأهداف 4 و 5 و 6 و 8 جوهر نظام الملكية الفكرية الموجه نحو التنمية الذي تسعى المنظمة جاهدة إلى تعزيزه. |
B. Entorno particular: principales impulsores institucionales e individuales del cambio en pro de un servicio público orientado al desarrollo | UN | باء - الصعيد الجزئي: محركات التغيير التنظيمية والفردية الأساسية التي تدفع نحو إيجاد خدمة عامة ذات توجه إنمائي |
87. Las políticas comerciales y ambientales deberían apoyarse mutuamente y basarse en un enfoque orientado al desarrollo. | UN | 87- وينبغي للسياسات التجارية والبيئية أن تكون متعاضدة وأن تسترشد بنهج إنمائي التوجه. |
Tomamos nota de la importancia de un nuevo enfoque integral orientado al desarrollo para hacer frente a este conjunto de tareas. | UN | ونلاحظ أهمية النهج الشامل الجديد ذي التوجه الإنمائي في تنفيذ مجموعة المهام الحالية. |
Es también esencial que en la Ronda de Doha se logre un resultado orientado al desarrollo para apoyar en mayor medida a esos países y su participación en el comercio mundial. | UN | كما أن نتائج جولة الدوحة الموجهة نحو التنمية أساسية في زيادة دعم تلك البلدان ومشاركتها في التجارة العالمية. |
Ahora mismo, reina todavía la incertidumbre en lo que se refiere a lograr, en el marco de las negociaciones de Doha, un sistema comercial equitativo y orientado al desarrollo. | UN | وفي اللحظة هذه التي نتكلم فيها لا يزال هناك شك بشأن التوصل إلى نظام تجاري منصف وإنمائي المنحى في مفاوضات الدوحة. |