"orientados al" - Translation from Spanish to Arabic

    • موجهة نحو
        
    • الموجهة نحو
        
    • المنحى
        
    • ذات التوجه
        
    • وموجهة نحو
        
    • ذات الوجهة
        
    • نحو يلائم
        
    • ذات منحى
        
    • ذات توجه
        
    • الموجهة صوب
        
    • موجّهة نحو
        
    • الموجَّهة نحو
        
    • التوجه من
        
    • ذات وجهة
        
    • التي تستهدف تحقيق
        
    Nuestros valores tradicionales también están orientados al mantenimiento y protección del medio ambiente, lo que en ocasiones entraña cuestiones que generan conflictos. UN كما أن قيمنا التقليدية موجهة نحو إدامة وحماية البيئة، التي تنطوي في بعض الأحيان على مسائل تنشئ أسبابا لنشوب الصراعات.
    De esta forma, los organismos y programas de las Naciones Unidas pondrán fin gradualmente a las actividades de socorro y promoverán proyectos orientados al desarrollo. UN ومن ثم فإن وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها تقوم بخفض أنشطة اﻹغاثة تدريجيا وتعزيز المشاريع الموجهة نحو التنمية.
    Recientemente los métodos económicos y orientados al mercado han cobrado ímpetu en comparación con los instrumentos ajenos al mercado. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، اكتسبت النهج الاقتصادية والسوقية المنحى زخما بالمقارنة باﻷدوات غير السوقية.
    El viraje hacia mecanismos orientados al mercado también llegó a los mercados financieros, y llevó a la liberalización financiera en muchos países. UN وامتد التحول إلى الآليات ذات التوجه السوقي إلى الأسواق المالية مؤديا إلى تحرير القطاع المالي في كثير من البلدان.
    Una conclusión de la Ronda con resultados equilibrados y orientados al desarrollo, combinados con una ambiciosa Iniciativa de Ayuda para el Comercio, es una contribución necesaria al logro de los ODM. UN ويعد اختتام جولة الدوحة، مع نتائج متوازنة وموجهة نحو التنمية، مقترناً بمعونة لصالح التجارة تتسم بالطموح، مساهمة ضرورية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si bien se ha avanzado algo en algunas esferas de negociación, esos progresos no parecen bastar para lograr los resultados orientados al desarrollo que se esperan de la Conferencia Ministerial de Hong Kong. UN وفي حين أُحرز شيء من التقدم في مجالات تفاوضية معينة إلا أنه لا يبدو كافياً لتحقيق النتائج ذات الوجهة الإنمائية المنتظر أن تنبثق عن اجتماع هونغ كونغ الوزاري.
    e) Presten asistencia tecnológica i) a los países afectados por las minas y los restos explosivos de la guerra, y ii) fomenten la investigación científica y el desarrollo, orientados al usuario, de tecnologías y técnicas relativas a las minas que sean efectivas, sostenibles, apropiadas y ecológicamente racionales; UN (هـ) المساعدة التكنولوجية ' 1` إلى البلدان المتضررة من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب؛ ' 2` لتشجيع البحث العلمي بشأن التقنيات والتكنولوجيا الفعالة والمستدامة والمناسبة والسليمة بيئيا في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام وتشجيع تطويرها على نحو يلائم المستعمل؛
    Hay casi 6.000 estudiantes matriculados en nueve centros de formación técnica y profesional, que ofrecen cursos orientados al mercado. UN وهناك قرابة 000 6 طالب مسجلين في 9 مراكز تقنية وأخرى للتدريب المهني توفر مهارات موجهة نحو اقتصادات السوق.
    Se ha observado que muchos presupuestos estatales están orientados al gasto militar, sin el consentimiento libre e informado de los ciudadanos. UN ولوحظ أن العديد من الميزانيات الحكومية موجهة نحو النفقات العسكرية من دون الموافقة الحرة والمستنيرة للجمهور.
    Además, en el documento final se reafirma la necesidad de prestar atención tanto a las mujeres como a los hombres en los enfoques de desarme orientados al desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الوثيقة الختامية مجددا على ضرورة إيلاء الاهتمام للنساء والرجال في وضع نهج موجهة نحو التنمية تُتبع إزاء نزع السلاح.
    En estos momentos, la situación en los territorios palestinos se presenta más amenazadora que nunca, ya que hace retroceder los avances recientemente alcanzados orientados al logro de un arreglo negociado. UN وبينما نتكلم اليوم، تصبح الحالة في الأراضي الفلسطينية أشد تهديدا مما كانت أبدا لأنها تقلب رأسا على عقب إنجازات السنوات الأخيرة الموجهة نحو إيجاد تسوية بالتفاوض.
    Más que a meras actividades de supervisión y administración, los recursos deben destinarse a programas orientados al fomento de la capacidad nacional. UN وينبغي تكريس الموارد للبرامج الموجهة نحو بناء القدرات الوطنية، بدلا من الاقتصار على أنشطة المراقبة والأنشطة الإدارية.
    En el caso de Tayikistán, los proyectos orientados al desarrollo iniciados por el ACNUR podrían haberse beneficiado antes de los conocimientos especializados del PNUD. UN وفي هذه الحالة، كان في إمكان المشاريع الموجهة نحو التنمية التي بدأتها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تستفيد في مرحلة أسبق من الدراية الفنية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Apoya el llamamiento del Secretario General para que se vinculen los criterios de desempeño con objetivos de reducción de la pobreza u otros gastos concretos orientados al desarrollo, en lugar de simplemente seguir programas de ajuste generales. UN وأيد دعوة الأمين العام إلى ربط معايير الأداء بأهداف تقليل الفقر أو غير ذلك من الإنفاق الملموس الإنمائي المنحى.
    Los compromisos en esos sectores se basarían en resultados negociados orientados al desarrollo. UN ومن شأن الالتزامات في هذه القطاعات أن تعكس نتيجة إنمائية المنحى متفاوضاً فيها.
    Se toma nota de que se han producido cambios políticos y económicos —entre ellos, los sistemas orientados al mercado— que han afectado la aplicación de la Parte XI desde la adopción de la Convención, en 1982. UN وتلاحظ أن التغيرات الاقتصادية والسياسية، ومنها النهُج ذات التوجه السوقي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    Por otra parte, es necesario tener en cuenta el nivel de desarrollo social y económico de cada país, y respetar los aspectos de la Sociedad de la Información orientados al desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يؤخذ في الاعتبار مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كل بلد وأن تراعى المجالات ذات التوجه الإنمائي لمجتمع المعلومات.
    A medida que estos países avanzan hacia modelos económicos más descentralizados, orientados al mercado y abiertos, su crecimiento y su transformación en este ámbito generan una demanda creciente de personal especializado de muy diversos tipos. UN وبينما تنتقل تلك البلدان إلى اقتصادات لامركزية، وموجهة نحو السوق ومفتوحة بدرجة أكبر، فإن نموها الاقتصادي وتحولها يؤدي إلى زيادة الطلب على موارد بشرية عالية المهارة والتنوع.
    En consecuencia, el orador exhorta a la comunidad internacional a que no deje de cumplir su compromiso de trabajar en favor del logro de los resultados orientados al desarrollo del Programa de Trabajo de Doha. UN ولذلك يحث المجتمع الدولي على عدم التردد في التزامه بالعمل تجاه تحقيق النتائج ذات الوجهة الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة.
    e) Asistencia tecnológica i) a los países afectados por las minas y los restos explosivos de la guerra, y ii) en el fomento de la investigación científica y el desarrollo, orientados al usuario, de tecnologías y técnicas relativas a las minas que sean efectivas, sostenibles, apropiadas y ecológicamente racionales; UN (هـ) المساعدة التكنولوجية ' 1` إلى البلدان المتضررة من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب؛ ' 2` لتشجيع البحث العلمي بشأن التقنيات والتكنولوجيا الفعالة والمستدامة والمناسبة والسليمة بيئيا في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام وتشجيع تطويرها على نحو يلائم المستعمل؛
    En Europa central y oriental, el cambio de una economía pública de pleno empleo a una economía privada plantea demandas concretas a la mujer que trata de incorporarse a nuevos empleos orientados al mercado. UN وفي أوروبا الوسطى والشرقية يعرض التحول من اقتصاد عام بعمالة كاملة إلى اقتصاد يقوم على القطاع الخاص، طلبات معينة على المرأة للانخراط في مهن جديدة ذات منحى سوقي.
    Observando los cambios políticos y económicos, entre ellos, los sistemas orientados al mercado, que afectan la aplicación de la Parte XI, UN وإذ تلاحظ التغييرات السياسية والاقتصادية، ومنها اتباع نُهج ذات توجه سوقي، التي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر،
    En ese sentido, nuestras palabras deben seguir traduciéndose en medidas concretas y mensurables proporcionando los recursos que hacen falta e invirtiendo en los programas orientados al desarrollo de la juventud. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لكلامنا أن يترجم إلى إجراءات ملموسة ويمكن قياسها وإلى استثمار في البرامج الموجهة صوب تنمية الشباب.
    Los participantes subrayaron la necesidad de que la Ronda concluyera con éxito y en los plazos previstos y tuviera unos resultados equilibrados y orientados al desarrollo. UN وشدَّد المشتركون على أهمية اختتام هذه الجولة بنجاح وفي الوقت المناسب مع تحقيق نتائج متوازنة موجّهة نحو التنمية.
    El Relator Especial ha tratado de elaborar métodos de trabajo orientados al diálogo constructivo con los gobiernos, los pueblos indígenas, las organizaciones no gubernamentales, los organismos pertinentes de las Naciones Unidas y otros, a fin de resolver cuestiones y situaciones difíciles y consolidar los progresos ya conseguidos. UN وقد سعى إلى تطوير طرائق العمل الموجَّهة نحو بناء حوارٍ إيجابي مع الحكومات والشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة المعنية وغيرها، من أجل مواجهة التحديات التي تنطوي على القضايا والأحوال السائدة، والانطلاق من حيث ما تحقّق من أوجه التقدُّم بالفعل.
    Una ronda orientada al desarrollo debía producir resultados orientados al desarrollo y flexibilidad. UN وينبغي لجولة ذات وجهة إنمائية أن تسفر عن نتائج ذات وجهة إنمائية وعن مرونة.
    A fin de manifestar nuestro compromiso sincero con el proceso de Río y sus medidas complementarias hemos puesto en práctica en las Islas Marshall numerosos proyectos orientados al desarrollo sostenible, mientras muchos otros están en la etapa de planificación. UN وللتدليل على التزامنا الصادق بعملية ريو ومتابعتها، قمنا في جزر مارشال بتنفيذ العديد من المشروعــــات التي تستهدف تحقيق التنمية المستدامة، وهناك مشروعات كثيرة أخـــرى هـــي اﻵن قيد التخطيط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more