Por esto resultaba importante perseguir objetivos orientados hacia la acción. | UN | وهذا هو السبب في أنه من المهم متابعة أهداف موجهة نحو العمل. |
Asimismo, la Asamblea General destacó la necesidad de que la Dependencia prestara especial atención a la elaboración de informes más orientados hacia la evaluación. | UN | وشددت الجمعية أيضا على الحاجة إلى أن تولي الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو قدر أكبر من التقييم. |
La Asamblea General también destacó la necesidad de que la Dependencia prestara especial atención a la elaboración de informes más orientados hacia la evaluación. | UN | وشددت الجمعية أيضا على الحاجة إلى إيلاء الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو زيادة التقييم. |
Ello es especialmente importante para los países pequeños orientados hacia la exportación que cuentan con escasos recursos naturales, como es el caso de la República Checa. | UN | وهذا اﻷمر هام بوجه خاص بالنسبة للبلدان الصغيرة ذات التوجه التصديري التي لديها موارد طبيعية قليلة، والتي تعتبر الجمهورية التشيكية مثالا لها. |
Se habían establecido centros regionales de educación sobre ciencia y tecnología espacial en importantes universidades e institutos de investigación nacionales orientados hacia la ciencia y la tecnología. | UN | وأوضح أنه قد تم اﻵن إنشاء مراكز إقليمية للتعليم الخاص بعلوم وتكنولوجيا الفضاء في الجامعات الوطنية ومعاهد البحوث الكبرى ذات الوجهة العلمية والتكنولوجية. |
En 2005, el 24% de los subsidios para innovación se asignaron a proyectos orientados hacia la mujer. | UN | وفي عام 2005، خُصصت نسبة 24 في المائة من مِنح الابتكار لأنشطة موجَّهة نحو النساء. |
Por tanto, hemos emprendido programas orientados hacia la capacitación, el empleo y la productividad, y en la actualidad aplicamos iniciativas destinadas a mejorar la definición de los objetivos y a ayudar a los marginados a abandonar su dependencia del servicio de bienestar social. | UN | ولهذا بدأنا برامج موجهة صوب التدريب والعمالة والانتاجية ونقوم في الوقت الراهن بمبادرات للنهوض بتحديد اﻷهداف ولمساعدة المهمشين في التخلي عن اعتمادهم على اﻹعانات. |
Se necesita un proceso de preparación eficaz que asegure el logro de resultados orientados hacia la acción y procedimientos de seguimiento, por todo lo cual el órgano preparatorio debe establecerse lo más pronto posible. | UN | ولابد من عملية تحضيرية فعالة لتأمين النتائج وإجراءات المتابعة ذات المنحى العملي وينبغي بالتالي إنشاء الهيئة التحضيرية بأسرع ما يمكن. |
Por consiguiente, las publicaciones del UNITAR consisten en libros orientados hacia la aplicación práctica o manuales y materiales de capacitación. | UN | ولذلك فإن منشورات اليونيتار إما كتب ذات توجه عملي أو دلائل ومواد تدريبية. |
Estos seminarios están orientados hacia la acción, tienen carácter participativo y en general van acompañados de estudios de casos o ejercicios de simulación; | UN | وتكون هذه الحلقات الدراسية ذات منحى عملي وتتميز بطابع المشاركة وتصحبها عادة دراسات حالة أو تدريبات محاكاة؛ |
Se subrayó la importancia de tratar de lograr resultados orientados hacia la acción y bien enfocados. | UN | وقد تأكدت أهمية استهداف نتائج ذات وجهة عملية تتسم بالتركيز. |
Tales exámenes deberían ir orientados hacia la elaboración de recomendaciones prácticas acerca de la consolidación de la cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods sobre las tendencias más importantes de las actividades en la esfera del desarrollo. | UN | وينبغي أن تكون عمليات الاستعراض هذه موجهة نحو وضع توصيات عملية حـول تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بشأن أهم الاتجاهات في اﻷنشطة المتعلقة بمجال التنمية. |
Sin embargo, los subsectores más eficientes tal vez no estén orientados hacia la exportación sino hacia la aportación de insumos a la producción en el sector agrícola, el sector manufacturero u otro sector de servicios. | UN | ومع ذلك، قد لا تكون القطاعات الفرعية العالية الكفاءة موجهة نحو التصدير، وإنما نحو تزويد اﻹنتاج بالمدخلات في القطاع الزراعي أو قطاع المصنوعات أو قطاعات الخدمات اﻷخرى. |
Esperamos que esas reuniones se centren en acciones concretas y programas orientados hacia la integración de los pueblos de los países en desarrollo a la economía mundial del conocimiento. | UN | ونأمل أن تركز هذه الاجتماعات على أعمال وبرامج هامة موجهة نحو إدماج شعوب البلدان النامية في الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة. |
8. Destaca la necesidad de que la Dependencia preste especial atención a la elaboración de informes más orientados hacia la evaluación; | UN | 8 - تشدد على الحاجة إلى أن تولي الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو قدر أكبر من التقييم؛ |
8. Destaca la necesidad de que la Dependencia preste especial atención a la elaboración de informes más orientados hacia la evaluación; | UN | 8 - تشدد على الحاجة إلى أن تولي الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو قدر أكبر من التقييم؛ |
La Unión Europea ya está haciendo preparativos para el 16º. período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, a fin de garantizar que los futuros ciclos produzcan resultados patentes y orientados hacia la acción en pos del desarrollo sostenible. | UN | فالاتحاد الأوروبي يقوم بالفعل بالإعداد للدورة السادسة عشرة للجنة التنمية المستدامة، سعياً وراء ضمان أن تسفر الدورات القادمة عن نتائج واضحة موجهة نحو العمل لتحقيق التنمية المستدامة. |
83. La Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional ha sido una de las primeras organizaciones regionales que ha emprendido programas orientados hacia la acción y encaminados a mitigar la pobreza con una concepción del desarrollo centrada en el hombre. | UN | ٨٣ - وقال إن رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي هي من أول المنظمات اﻹقليمية التي اضطلعت بتنفيذ برامج عمل موجهة نحو تخفيف حدة الفقر في سياق تحقيق تنمية تتمحور حول اﻹنسان. |
El Comité subrayó la importancia crítica de la interacción entre la investigación y las actividades operacionales y, por ende, entre los órganos de las Naciones Unidas orientados hacia la investigación y las entidades operacionales. | UN | وأكدت على اﻷهمية الحاسمة للتفاعل بين اﻷنشطة البحثية والتنفيذية، ومن ثم بين هيئات اﻷمم المتحدة ذات التوجه البحثي والكيانات التنفيذية. |
Habida cuenta de esas dificultades, en los últimos años se han cerrado varios institutos científicos y de investigación orientados hacia la aplicación. | UN | ونتيجة لهذه المصاعب، أغلقت على مدى السنوات الماضية عدة معاهد للعلوم والبحوث ذات الوجهة التطبيقية. |
En 2003, el 15% del total de asignaciones (préstamos, garantías y subsidios) se destinaron a proyectos orientados hacia la mujer. | UN | وفي عام 2003، قُدِّمت نسبة 15 في المائة من المخصَّصات الإجمالية (قروض وضمانات ومِنح) لمشاريع موجَّهة نحو النساء. |
La Unión Europea está decidida a aplicar un programa de desarrollo sostenible y seguirá haciendo todo lo posible para que el 13o período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible produzca resultados orientados hacia la aplicación. | UN | وأن الاتحاد الأوروبي كان ملتزما بجدول أعمال التنمية المستدامة وسيواصل العمل على أن تسفر الدورة الثالثة عشرة للجنة التنمية المستدامة عن نتائج موجهة صوب التنفيذ. |
c) Fortalecer los compromisos políticos relativos a la ordenación, conservación y desarrollo sostenible de todo tipo de bosques mediante intervenciones ministeriales, diálogos orientados hacia la acción y formulación de políticas acerca de los bosques; | UN | (ج) تعزيز الالتزامات السياسية بالإدارة والحفظ والتنمية المستدامة لجميع أنواع الغابات من خلال المشاركات الوزارية، والحوارات ذات المنحى العملي، وصياغة السياسات المتصلة بالغابات؛ |
Por consiguiente, las publicaciones del UNITAR consisten en libros orientados hacia la aplicación práctica o manuales y materiales de capacitación. | UN | ولذلك فإن منشورات المعهد إما كتب ذات توجه عملي أو أدلة ومواد تدريبية. |
Estos seminarios están orientados hacia la acción, tienen carácter participativo y en general van acompañados de estudios de casos o ejercicios de simulación; | UN | وتكون هذه الحلقات الدراسية ذات منحى عملي وتتميز بطابع المشاركة وتصحبها عادة دراسات حالة أو تدريبات محاكاة؛ |
7. Recordando la resolución 50/227 de la Asamblea General, la oradora dice que los proyectos de resolución deben ser más concisos y orientados hacia la acción. | UN | 7 - وأشارت إلى قرار الجمعية العامة 50/227، قائلة إن مشاريع القرارات يجب أن تكون أكثر إيجازا وأن تكون ذات وجهة عملية. |