Las disposiciones legislativas sobre sueldos no se aplican en los distritos orientales del país (Transnistria). | UN | ولا تطبق الأحكام القانونية الخاصة بالأجور في المناطق الشرقية من البلد، أي ترانسنيستريا. |
Sin embargo, ciertos dirigentes separatistas en los distritos orientales del país no han cesado de obstruir el diálogo político con las autoridades debidamente constituidas de la República de Moldova. | UN | الشرقية من البلد كانوا، مع ذلك، يواصلون إعاقة الحوار السياسي مع سلطات جمهورية مولدوفا التي تقوم على الشرعية. |
Como consecuencia de ello, se formaron fuerzas paramilitares en los distritos orientales del país. | UN | ونتيجة لذلك، شُكلت قوات شبه عسكرية في المناطق الشرقية من البلاد. |
El Presidente también manifestó preocupación por la situación humanitaria y en materia de derechos humanos reinante en las provincias orientales del país. | UN | وأعرب الرئيس أيضا عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في المقاطعات الشرقية من البلد. |
El Programa Mundial de Alimentos (PMA) ejecuta un importante programa destinado a los grupos vulnerables de las provincias orientales del país; | UN | :: يدير برنامج الأغذية العالمي برنامجا كبيرا لتقديم الغذاء للفئات الضعيفة في المقاطعات الشرقية في البلد؛ |
Las violaciones son mayores en el Estado meridional de Shan y en las partes orientales del Estado de Kayin, así como en Rakhine septentrional, donde desarrollan actividades los militares. | UN | وتقع أكبر الانتهاكات في ولاية شان الجنوبية وفي المناطق الشرقية من ولاية كاين وكذلك في شمالي راخين حيث ينشط العسكريون. |
No obstante, dado que en las regiones orientales del país siguen operando fuerzas negativas, los problemas de seguridad que crean se han de abordar de manera firme y decidida. | UN | واستدرك قائلا إنه لا بد من حل المشاكل المتصلة بالأمن حلا قاطعا حاسما، بالنظر إلى استمرار القوات السلبية في أعمالها في الأصقاع الشرقية من البلد. |
Por el contrario, la situación se ha deteriorado en algunas partes orientales del país. | UN | بل على العكس من ذلك تدهور الحال في بعض الأجزاء الشرقية من البلد. |
Sin embargo, la situación de la población civil en las provincias orientales del país siguió siendo precaria debido al empeoramiento de las condiciones de seguridad. | UN | ومع ذلك، ظلت حالة المدنيين في المقاطعات الشرقية من البلاد مشوبة بالحذر نتيجةً لتدهور الوضع الأمني. |
:: Poner en marcha un proyecto para proporcionar protección y asistencia a los refugiados y solicitantes de asilo de las regiones orientales del Sudán, en 2010 y 2011; | UN | :: تنفيذ مشروع لتوفير الحماية والمساعدة للاجئين وملتمسي اللجوء في المناطق الشرقية من السودان في عامي 2010 و 2011 |
:: Realizar actividades para mejorar los medios de vida de los refugiados asentados en campamentos en las regiones orientales del Sudán, en 2008 y 2009. | UN | :: الاضطلاع بأنشطة لتحسين سبل كسب الرزق للاجئين في المخيمات في المناطق الشرقية من السودان، في عام 2008 و 2009 |
En 1992, la República de Moldova enfrentó un problema humanitario causado por las minas terrestres antipersonal empleadas por el régimen separatista en los distritos orientales del país. | UN | في عام ١٩٩٢ واجهت جمهورية مولدوفا مشكلة إنسانية سببتها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي استعملها النظام الانفصالي في المناطق الشرقية من البلاد. |
La afluencia de refugiados hutus rwandeses a las provincias orientales del país, como resultado de la toma del poder por los tutsis en Kigali, exacerbó aún más el problema de seguridad en las fronteras comunes congolo-rwandesas. | UN | ٢ - وكان لتدفق اللاجئين الهوتو الروانديين الى المقاطعات الشرقية من البلد نتيجة لاستيلاء التوتس على السلطة في كيغالي أثره في زيادة تفاقم مشكلة اﻷمن على الحدود الكونغولية - الرواندية المشتركة. |
177. Al Comité le preocupa profundamente que no se respete el derecho a una nacionalidad de algunos niños del Estado Parte, en especial los niños que viven en las regiones orientales del país y los pertenecientes a determinados grupos étnicos. | UN | 177- تعرب اللجنة عن القلق البالغ إزاء عدم احترام حق بعض الأطفال في الدولة الطرف في التمتع بجنسية، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الشرقية من البلد والأشخاص المنتمين الى بعض الجماعات العرقية. |
También se resaltaron aspectos negativos tales como la situación humanitaria, la persistente negativa de las fuerzas rebeldes para desmilitarizar la ciudad de Kisangani y los combates en las provincias orientales del país. | UN | وقال إنه حصلت أيضا تطورات سلبية، من قبيل الأوضاع الإنسانية الحالية، واستمرار رفض القوات المتمردة تحويل مدينة كيسنغاني إلى منطقة منزوعة السلاح، والقتال الدائر في المناطق الشرقية من البلد. |
A pesar del progreso político, no obstante, los enfrentamientos proseguían en las regiones orientales del país y con particular intensidad en Ituri y los Kivus, donde se cometían matanzas y violaciones generalizadas de los derechos humanos. | UN | ولكن برغم التقدم السياسي، استمر القتال في المناطق الشرقية من البلاد بل اشتدت حدته بالذات في إيتوري وكيفوس حيث ارتُكبت مجازر وانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
El nuevo Gobierno de transición en la República Democrática del Congo tiene el gran reto de extender su control a las partes orientales del país y llevar allí la estabilidad. | UN | 41 - إن الحكومة الانتقالية الجديدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه تحديا ضخما يتمثل في مد نطاق المراقبة إلى الأجزاء الشرقية من البلد وتحقيق الاستقرار فيها. |
La participación fue bastante baja en los Kasais, controlados por la oposición, y en partes de Kinshasa; sin embargo, en las provincias orientales del país la participación fue apreciablemente superior. | UN | وكانت المشاركة ضئيلة في كاساي وأجزاء من كينشاسا التي تشكل معاقل المعارضة. بيد أن المشاركة كانت أعلى بشكل ملحوظ في المقاطعات الشرقية من البلد. |
Además de los actos de violencia existentes, un nuevo fenómeno ha ocupado el primer plano de la atención pública en los últimos cuatro meses: la " caza de albinos " por un grupo de malhechores transfonterizos en las provincias orientales del país. | UN | 50 - وبالإضافة إلى أعمال العنف الجارية تصدرت الأحداث في الأشهر الأربعة الأخيرة ظاهرة جديدة ألا وهي " مطاردة ذوي المهق " عبر الحدود وهي مطاردة تقوم بها عصابة من المجرمين في المقاطعات الشرقية من البلد. |
Qoussaya es una zona controlada por Palestina en las colinas orientales del valle de la Bekaa central, no muy lejos de la frontera con la República Árabe Siria. | UN | وقرية قوساية هذه يسيطر عليها فلسطينيون وتقع في الهضاب الشرقية في وسط سهل البقاع، وهي ليست بعيدة عن الحدود مع الجمهورية العربية السورية. |
Preocupada por las inundaciones y las lluvias torrenciales que se produjeron en las provincias orientales del Yemen el 24 de octubre de 2008 que tuvieron como consecuencia un desastre natural que dañó la infraestructura y causó víctimas mortales y socavó los esfuerzos del Gobierno por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | إذ يساورها القلق إزاء الفيضانات والأمطار الغزيرة التي اجتاحت المحافظات الشرقية في اليمن في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2008، مما أسفر عن كارثة طبيعية تسببت في إلحاق أضرار بالهياكل الأساسية وحدوث خسائر في الأرواح، وقوضت ما تبذله الحكومة من جهود في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |