También se exponían en detalle las esferas a las que debía orientarse dicha asistencia. | UN | كما حددت بالتفصيل المجالات التي ينبغي أن توجه هذه المساعدة إليها. |
Instó a dichas agrupaciones a orientarse hacia el exterior y a apoyar el sistema comercial multilateral. | UN | وحث هذه المجموعات على أن تكون ذات توجه منفتح وداعم للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
La asistencia técnica debía orientarse de manera más precisa en función del fortalecimiento de las capacidades humanas e institucionales en esos países. | UN | وينبغي للمساعدة التقنية أن توجه بشكل أفضل نحو تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية في أقل البلدان نموا. |
Sin embargo, este retorno, frenado por las fuertes presiones de las antiguas autoridades, parece orientarse hacia nuevas soluciones. | UN | بيد أن حركة العودة هذه، التي تباطأت بفعل ضغط شديد من جانب السلطات السابقة، تتجه فيما يبدو نحو حلول جديدة. |
Por consiguiente, cualquier mecanismo de examen tendría que estructurarse de una forma igualmente positiva y no orientarse hacia la búsqueda de fallos en el cumplimiento. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكون أي آلية استعراض منظمة تنظيما إيجابيا مماثلا ولا تكون موجهة نحو تبيّن أوجه القصور في الامتثال. |
Cabe recordar que el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales establece que la educación debe orientarse hacia el pleno desarrollo de la personalidad humana y del sentido de su dignidad y debe fortalecer el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تنص على أن التعليم يجب أن يكون موجهاً نحو الإنماء الكامل لشخصية الإنسان والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Así, las políticas de fomento de las agrupaciones de empresas deberán orientarse hacia el fortalecimiento tecnológico de un país. | UN | وبالتالي، لا بد من توجيه السياسات الرامية إلى الارتقاء بمستوى التجمعات نحو الموارد التكنولوجية المتاحة للبلد. |
El programa de desarrollo deberá orientarse a la acción sobre la base de la asociación y tener debidamente en cuenta las características nacionales. | UN | وينبغي أن توجه خطة التنمية نحو العمل القائم على روح من الشراكة وأن تضع في اعتبارها الكامل الخصوصيات الوطنية. |
Los programas de reducción de la demanda de drogas, tabaco y alcohol deben orientarse más a la juventud. | UN | فيجـــب أن توجه برامج خفض الطلب على المخـــدرات والتبغ والكحول بقدر أكبر إلى الشباب. |
Así pues, las políticas de seguridad que se basen en los intereses nacionales deben de por sí orientarse a la cooperación. | UN | ومن ثم، يجب أن تكون السياسات اﻷمنية القائمة على المصالح الوطنية ذات توجه تعاوني على وجه التحديد. |
No existen instituciones financieras para movilizar ahorros que podrían orientarse, directa o indirectamente, a los mercados de vivienda e hipotecarios. | UN | وليس هنالك مؤسسات مالية يمكنها تعبئة المدخرات التي قد توجه نحو اﻷسواق السكنية أو العقارية بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La investigación y la tecnología deben orientarse hacia las consecuencias individuales, sociales y sanitarias del envejecimiento, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن توجه البحوث والتكنولوجيات إلى آثار الشيخوخة على الفرد والمجتمع والصحة، وبخاصة في البلدان النامية. |
En última instancia, los esfuerzos de reconstrucción deben orientarse hacia la sostenibilidad y la participación directa del pueblo afgano en el control de su país. | UN | ويجب أن توجه جهود إعادة البناء نحو الاستدامة وملكية الشعب الأفغاني لأمره. |
Sin embargo, este retorno, frenado por las fuertes presiones de las antiguas autoridades, parece orientarse hacia nuevas soluciones. | UN | بيد أن حركة العودة هذه، التي تباطأت بفعل ضغط شديد من جانب السلطات السابقة، تتجه فيما يبدو نحو حلول جديدة. |
Sin embargo, este retorno, frenado por las fuertes presiones de las antiguas autoridades, parece orientarse hacia nuevas soluciones. | UN | بيد أن حركة العودة هذه، التي تباطأت بفعل ضغط شديد من جانب السلطات السابقة، تتجه فيما يبدو نحو حلول جديدة. |
No obstante, dicho proceso debe orientarse a la resolución de los problemas pendientes. | UN | ومن الحري بهذه العملية، مع هذا، أن تكون موجهة نحو تسوية المشاكل التي مازالت معلقة. |
4. Los Estados Partes convienen en que toda la enseñanza, ya sea pública o privada, escolar o extraescolar, debe orientarse hacia los propósitos y objetivos que se definen en el párrafo 1 del artículo 13. | UN | 4- توافق الدول الأطراف على أن أي تعليم، سواء كان عاماً أو خاصاً رسمياً أو غير رسمي، يجب أن يكون موجهاً نحو تحقيق الأهداف والأغراض المحددة في المادة 13(1). |
La asistencia internacional en la remoción de minas, para que tenga verdaderamente éxito, debe orientarse en ese contexto. | UN | ولا بد، لتكون المساعدة الدولية في إزالة اﻷلغام ناجحة حقا، من توجيه أنشطتها ضمن هذا السياق. |
- La educación debe orientarse a la realización académica y a las normas internacionales en materia de educación; | UN | يتعين أن يتجه التعليم نحو الإنجازات الأكاديمية وأن يرتكز على المعايير التعليمية الدولية؛ |
El Grupo de trabajo intergubernamental debía tener flexibilidad para avanzar y su futura labor debía orientarse hacia cuestiones precisas. | UN | وينبغي أن يتحلى الفريق العامل الحكومي الدولي بالمرونة في المضي قدماً وينبغي أن يوجَّه عمله في المستقبل إلى مسائل محددة. |
c) Identificación nacional con las actividades. La evaluación debe orientarse sobre la base de las prioridades y los problemas nacionales. | UN | (ج) الملكية الوطنية - ينبغي أن يُسترشد في إجراء التقييم بالشواغل والأولويات الوطنية. |
Algunas delegaciones observaron que el sistema de asignación de recursos debía orientarse a lograr ese objetivo. | UN | وعلﱠقت بضعة وفود بقولها إن نظام توزيع الموارد ينبغي أن يكون موجها نحو مكافحة الفقر. |
Otros oradores estuvieron de acuerdo con el informe en cuanto a que los enfoques sectoriales deberían orientarse más hacia los resultados. | UN | واتفق متحدثون آخرون مع التقرير من حيث أنه ينبغي للنهج القطاعية الشاملة أن تكون أكثر توجها نحو النتائج. |
Además, todas las propuestas en ese sentido deben orientarse a reforzar y no a poner en tela de juicio los actuales mecanismos de la Organización que han resultado eficaces en la práctica. | UN | ويجب باﻹضافة إلى ذلك أن تهدف جميع المقترحات المقدمة في هذا الاتجاه إلى تعزيز اﻵليات الحالية للمنظمة التي دلت بالممارسة على فعاليتها بدلا من إعادة النظر فيها. |
Una delegación dijo que la información debía orientarse a determinados grupos y alentó a la secretaría a que continuara elaborando material para la Internet en español y francés. | UN | وذكر أحد الوفود أن ثمة حاجة إلى استهداف الجمهور على نحو أكثر تحديدا في هذا الصدد وشجع اﻷمانة على مواصلة إنتاج مواد لﻹنترنت بالاسبانية والفرنسية. |
El Comité también consideró en ese caso que " la investigación de los delitos debe orientarse, tanto a determinar la naturaleza y circunstancia de los hechos denunciados, como la identidad de las personas que en ellos puedan haber participado " . | UN | ورأت اللجنة كذلك " أن من المفترض أن يستهدف التحقيق في الجرائم تحديد طابع الأفعال المشكو منها والظروف التي حدثت فيها تلك الأفعال، إلى جانب هوية الأشخاص الذين يُحتمل أن يكونوا قد شاركوا فيها " (ن). |
Comprendemos que en muchas regiones del mundo existen problemas que requieren ayuda urgente, pero estamos convencidos de que las prioridades deben orientarse a consolidar y mejorar la eficiencia de los programas y los mecanismos existentes en la lucha contra el narcotráfico. | UN | إننا نفهم أن هناك مشاكل في كثير من أجزاء العالم تتطلب مساعدة عاجلة، ولكننا على اقتناع بأن اﻷولويات ينبغي توجيهها نحو توطيد وتعزيز فعالية البرامج واﻵليات القائمة حاليا لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Mientras tanto, las economías emergentes también se han convertido en fuentes de inversiones en el exterior y muchos países han adoptado medidas para reducir la inestabilidad de las corrientes de capital; sin embargo, una mayor proporción de los activos de los inversores institucionales deberían orientarse al desarrollo sostenible. | UN | وفي الوقت ذاته أصبحت الاقتصادات البازغة هي الأخرى مصدراً للاستثمار المتدفق إلى الخارج، كما اتجه كثير من البلدان إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى الحد من تقلب التدفقات الرأسمالية؛ ولاحظ في سياق ذلك ضرورة أن يجري أيضاً توجيه قسم أكبر من أصول المستثمرين المؤسسيين لأغراض التنمية المستدامة. |