- Ley que otorga a los jueces mayores poderes para aplazar la ejecución en los juicios de desahucio de 1946; | UN | القانون الذي يمنح المحكمة سلطات معززة لوقف التنفيذ في دعاوى الطرد، الصادر في عام ١٩٤٦؛ |
El artículo 13 no otorga a los no nacionales un amplio derecho de asilo o de permanencia en el territorio de un Estado parte. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
La AGG otorga a las víctimas de la discriminación el derecho a presentar reclamaciones contra quienes las discriminen. | UN | والقانون العام للمساواة في المعاملة يعطي الضحايا حق المطالبة بالتعويضات اللازمة ممن قاموا بالتمييز ضدهم. |
Esto refleja la importancia que la comunidad internacional otorga a este tema. | UN | وهذا يبين اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الموضوع. |
El Comité contra el Terrorismo desea hacer hincapié una vez más en la importancia que otorga a la prestación de asistencia y orientación para la aplicación de la resolución 1373. | UN | تود لجنة مكافحة الإرهاب التأكيد مجددا على الأهمية التي توليها لتقديم المساعدة والمشورة فيما يتعلق بتنفيذ القرار 1373. |
El gobierno estima que la convención otorga a los Estados una libertad en materia de política más amplia que la que se sugiere en el informe. | UN | وترى الحكومة أن الاتفاقية تعطي الدول بالفعل قدرا من الحرية في السياسة أكبر مما يقترحه التقرير. |
Así ocurre en Alemania, cuya constitución otorga a las personas de ascendencia alemana provenientes de los países de Europa central y oriental (los llamados Aussiedler) el derecho a la ciudadanía alemana. | UN | وهذا حال المانيا التي يمنح دستورها لﻷشخاص المنحدرين من أصل الماني في بلدان وسط وشرق أوروبا حق المواطنة اﻷلمانية. |
Por otra parte, el estatuto de la DCI otorga a su dirección facultades discrecionales muy limitadas. | UN | وأضاف أن النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة لا يمنح قيادة الوحدة سوى قدر محدود جدا من حرية التصرف. |
El Gobierno aprobó una ley sobre ciudadanía, por la que se otorga a los refugiados el derecho a adquirir la nacionalidad armenia con el fin de promover su integración a la sociedad. | UN | وقد اعتمدت أرمينيا قانونا يتعلق بالجنسية يمنح اللاجئين الحق في اكتساب الجنسية اﻷرمينية بغية تشجيع إدماجهم في المجتمع. |
El artículo 13 no otorga a los no nacionales un amplio derecho de asilo o de permanencia en el territorio de un Estado parte. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
Estonia figura entre los pocos países que otorga a los extranjeros que residen en su territorio el derecho de elegir representantes en los consejos de gobierno locales. | UN | وتأتي استونيا في عداد قلة من الدول التي تمنح اﻷجانب المقيمين في أراضيها حق انتخاب ممثلين لمجالس الحكم المحلي. |
El derecho internacional otorga a Croacia el derecho a rechazar el traslado de los restos a cualquier otro país. | UN | والقانون الدولي يعطي كرواتيا الحق في رفض نقل الرفات إلى أي بلد آخر. |
La Ley de disposiciones judiciales y legales de 1994 otorga a toda persona declarada culpable de un delito el derecho a que el fallo condenatorio y la pena que se le haya impuesto sean sometidos al Tribunal Supremo. | UN | يعطي قانون المساعدة القضائية والقانونية لعام ٤٩٩١ الحق في الطعن في الحبس أو في الحكم أمام المحكمة العليا لكل مسجون. |
Deseo pedir al Sr. Ordzhonikidze que transmita al Secretario General de las Naciones Unidas nuestro reconocimiento por su mensaje y también por la importancia que otorga a nuestra labor. | UN | وأودّ أن أطلب منه أن يبلّغ الأمين العام فائق تقديرنا لهذه الرسالة وللأهمية التي يوليها لعملنا. |
El Relator Especial desea reiterar la importancia que otorga a las visitas a países en el desempeño de su mandato. | UN | ويود الإشارة مرة أخرى إلى الأهمية التي يوليها للزيارات القطرية في سبيل تنفيذ ولايته. |
Por último, la delegación de Chile observa con satisfacción la importancia que la Alta Comisionada otorga a la cuestión de las migraciones. | UN | ويلاحظ وفد شيلي مع الارتياح، في نهاية الأمر، مدى الأهمية التي توليها المفوضة السامية لموضوع الهجرة. |
Nuestra posición se basa en la importancia que Israel otorga a los objetivos del TPCEN. | UN | وينبع موقفنا من الأهمية التي توليها إسرائيل لأهداف المعاهدة. |
En el párrafo 4 del artículo 6 se otorga a todos los sentenciados a esa pena el derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la sentencia. | UN | فالفقرة 4 من المادة 6 تعطي لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو الخاص أو تخفيف الحكم المحكوم به عليه. |
La reforma del derecho de familia, que fue promulgada en 1975, otorga a la mujer plena igualdad de derechos en el matrimonio. | UN | وقد أعطى إصلاح قانون اﻷسرة الصادر في ١٩٧٥، للنساء المساواة الكاملة في الزواج. |
El Banco otorga a esas familias subsidios para la vivienda. | UN | ويمنح البنك إعانات لﻹسكان لﻷسر المعيشية التي ينطبق عليها هذا الوصف. |
otorga a cualquier persona el derecho a una exención del servicio militar obligatorio si no se puede conciliar ese servicio con la religión o las creencias de la persona. | UN | وهو يخول لأي فرد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينها وبين دين الفرد ومعتقداته. |
Por otra parte, otorga a cada extranjero el derecho a que se adopte una decisión en su propio caso y, por lo tanto, el artículo 13 no se cumple con leyes o decisiones que dispongan expulsiones colectivas o en masa. | UN | ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة ٣١ مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
El artículo 20 enumera las circunstancias en que se puede prohibir la información pública, y otorga a los tribunales la autoridad exclusiva para ejercer dicha facultad. | UN | وتحصر المادة ٠٢ الظروف التي يمكن في ظلها حظر الاعلام العام، وتمنح سلطة حصرية للمحاكم لممارسة هذا الاختصاص. |
Esta definición otorga a los Estados una flexibilidad considerable para concebir mecanismos de ordenación prácticos y eficaces. | UN | ويعطي هذا التعريف الدول مرونة كبيرة في تصميم آلية إدارة عملية فعالة. |
Con arreglo al párrafo 2 del artículo 16 del Código del Trabajo, las prestaciones, ventajas y garantías suplementarias que la legislación del trabajo otorga a las mujeres no constituye discriminación. | UN | وفي إطار الفقرة 2 من المادة 16 من قانون العمل، يلاحظ أن المخصصات والاستحقاقات والضمانات الإضافية، التي تمنحها تشريعات العمل للمرأة، لا تشكل تمييزا ما. |
Preocupado también por la prolongada duración de las conversaciones de paz de Lusaka y reafirmando la importancia que otorga a su conclusión rápida y satisfactoria, | UN | وإذ تقلقه أيضا استطالة مدة محادثات السلم في لوساكا، وإذ يعيد تأكيد اﻷهمية التي يعلقها على الاختتام السريع والناجح لهذه المحادثات، |
El Gobierno de México reafirma su compromiso con el derecho internacional humanitario y la importancia que otorga a su cumplimiento. | UN | تؤكد حكومة المكسيك من جديد التزامها بالقانون اﻹنساني الدولي وباﻷهمية التي تعلقها على الامتثال له. |