"otorgaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمنح
        
    • تعلقها
        
    • منحه الإعلان
        
    Como los miembros habrán observado, el texto reproduce en gran parte la resolución de 1990 que otorgaba condición de observador al Comité Internacional de la Cruz Roja. UN إن النص في معظمه، كما يلاحظ اﻷعضاء، مأخوذ من قرار عام ١٩٩٠ الذي يمنح لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مركز المراقبة.
    En general la autorización siempre se otorgaba, pero no para todas las localidades. UN وغالبا ما يمنح اﻹذن ولكن ليس في كل مكان.
    La Ley de 1991 otorgaba amplias facultades a la administración en materia de control de la entrada y salida de extranjeros, pero no preveía suficientes garantías judiciales, por lo que en 1995 fue enmendada. UN وكان قانون عام 1991 يمنح سلطات واسعة للإدارة في مجال التحكم في دخول وخروج الأجانب لكنه لم يوفر ضمانات قضائية كافية؛ ومن ثم عُدل هذا القانون في عام 1995.
    Así pues, y a pesar de la importancia que otorgaba al Convenio de Viena y al Protocolo de Montreal, así como a su aplicación y cumplimiento, México tal vez se encontraría en situación de mora. UN ونتيجة لذلك فقد تتراكم المتأخرات على المكسيك رغماً عن الأهمية التي تعلقها على اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وكذلك على تطبيق البروتوكول وتنفيذه.
    Al destacar la importancia que la misión otorgaba a la celebración de una conferencia de reconciliación nacional de amplia base, añadió que cualquier régimen que surgiera de una conferencia de reconciliación nacional que no contara con una participación suficientemente amplia no podría aspirar a adquirir legitimidad ni a ser reconocida por la comunidad internacional. UN وفي معرض التأكيد على اﻷهمية التي تعلقها البعثة على عقد مؤتمر مصالحة وطنية شامل، أضاف قائلا إن أي نظام ينشأ عن مؤتمر مصالحة وطنية غير شامل لا يمكن أن توقع اكتسابه الشرعية أو الاعتراف في نظر المجتمع الدولي.
    En sentencia de 8 de febrero de 1996, copia de la cual se adjunta a la comunicación, la Audiencia rechazó las alegaciones de los autores, fundando su decisión en la competencia que otorgaba al Tribunal Nº 1 la convocatoria y señalando jurisprudencia anterior en el mismo sentido. UN ورفضت المحكمة العليا، في حكم صادر في 8 شباط/فبراير 1996، ومرفق بالبلاغ نسخة منه، ادعاءات أصحاب البلاغ، مستندة في حكمها إلى الاختصاص الذي منحه الإعلان الرسمي للمحكمة الأولى وموجهة الانتباه إلى أحكام سابقة صدرت في نفس الاتجاه.
    Dijo que si el Presidente Clinton no otorgaba el indulto antes de terminar su mandato, las posibilidades de una pronta liberación eran sombrías. UN وقال إنه إذا لم يمنح الرئيس كلينتون عفواً قبل انتهاء ولايته. فإن احتمالات الإفراج في المستقبل القريب ستكون قاتمة.
    Por el artículo 15 de la Ley de estatuto personal se otorgaba al tutor de la niña el derecho de hacerla contraer matrimonio si se la consideraba en edad de procrear. UN المادة 15 من قانون الأحوال الشخصية يمنح الوصي على الفتاة الحق في إدخالها في عقد الزواج إذا اعتبرت في سن حمل الأطفال.
    Destacó además que el derecho positivo otorgaba un papel fundamental a los derechos humanos y que estaba consagrado en la Constitución del país. UN وإضافة إلى ذلك، شددت على أن القانون الوضعي يمنح دوراً أساسياً لحقوق الإنسان وأنه دور مكرس في دستور ليسوتو.
    Un tribunal de distrito de los Estados Unidos confirmó la orden del tribunal de quiebras de los Estados Unidos por la que se otorgaba el reconocimiento. UN وأكَّدت محكمة المقاطعة في الولايات المتحدة الأمر الصادر عن محكمة إفلاس في الولايات المتحدة الذي يمنح ذلك الاعتراف.
    El Administrador se refirió al Tokelau Amendment Bill, que otorgaba al Territorio facultades oficiales para constituir su propio gobierno nacional. UN وأشار الحاكم اﻹداري لتوكيلاو إلى مشروع التعديل المتعلق بتوكيلاو الذي يمنح اﻹقليم سلطات رسمية لتمكينه من إقامة وتشغيل حكومة وطنية خاصة به.
    El demandante, un vendedor francés, y el demandado, un comprador alemán, celebraron un contrato a largo plazo que otorgaba al comprador derechos de distribución exclusiva en Alemania respecto de las impresoras de computadora y el en circuito integrado del vendedor. UN أبرم بائع فرنسي، المدعي، مع مشتر ألماني، المدعى عليه، عقدا طويل اﻷجل يمنح المشتري حقوقا حصرية في ألمانيا لتوزيع طابعات حاسوبية ورقائق حاسوبية ينتجها البائع.
    Ese representante dijo también que la Constitución rusa otorgaba a las poblaciones indígenas ciertos derechos, entre ellos el derecho a la tierra y a los recursos naturales en su propia región, pero sin las indispensables medidas políticas y legales de aplicación esos derechos no tenían mucha utilidad práctica para las poblaciones interesadas. UN بالإضافة إلى ذلك قال هذا الممثل إن الدستور الروسي يمنح الشعوب الأصلية بعض الحقوق بما فيها الحقوق في الأرض والموارد الطبيعية في إقليم هذه الشعوب، ولكن بدون اتخاذ التدابير السياسية والقانونية اللازمة لإعمال تلك الحقوق فإنها تبقى بدون قيمة عملية تُذكر بالنسبة للشعب المعني.
    La primera ley de Angola sobre la nacionalidad, dictada en noviembre de 1975, no otorgaba la nacionalidad angoleña al ciudadano extranjero que contrajera matrimonio con un ciudadano del país, por el simple hecho del matrimonio. UN كان قانون الجنسية الأنغولي الأول، الذي أُقِرَّ في عام 1975، لا يمنح الجنسية الأنغولية لرجل أجنبي يتزوج امرأة أنغولية أو لامرأة أجنبية تتزوج رجلاً أنغولياًّ لمجرد الزواج.
    El Experto independiente subrayó que esta ley había sido heredada del régimen de Siad Barre y que violaba la normativa internacional de los derechos humanos por cuanto otorgaba facultades de detención a un órgano ejecutivo, no a un órgano judicial. UN وشدد الخبير المستقل على أن هذا القانون موروث من نظام سياد بري وأنه ينافي المعايير الدولية لحقوق الإنسان لأنه يمنح سلطة الاحتجاز لهيئة تنفيذية وليس لهيئة قضائية.
    Las FNL dijeron que el marco legal en vigor que otorgaba inmunidad provisional a sus miembros no era suficiente y que una condición para su regreso era la aprobación por el Parlamento de una nueva ley. UN وكانت حجة قوات التحرير الوطنية أن الإطار القانوني القائم الذي يمنح أفرادها حصانة مؤقتة غير كاف وأن الأمر يستلزم قانونا جديدا يعتمده البرلمان، وذلك كشرط مسبق لعودتهم.
    De hecho, en el Código Ambiental se otorgaba a toda persona interesada el derecho, en todo momento, incluidos los domingos y días feriados, a anteponer un recurso ante un juez para poner fin a una situación que perjudicase o perturbase el medio ambiente. UN والواقع، أن قانون البيئة يمنح أي شخص مهتم، الحقّ في المثول أمام قاض من أجل وقف إساءة البيئة أو الإخلال بها وذلك في كل الأوقات، بما في ذلك أيام الأحد والأعياد العامة.
    En materia de reunificación de la familia, Luxemburgo aplicaba la legislación de la Unión Europea, que, con sujeción al cumplimiento de ciertas condiciones, otorgaba a todos los residentes en el país el derecho a la reunificación familiar. UN أما فيما يتعلق بلم شمل الأسر فإن لكسمبرغ استلهمت بتشريع الاتحاد الأوروبي الذي يمنح المواطن الذي يقيم بلكسمبرغ، بشروط معينة، الحق في لم شمل الأسرة.
    En ambas reuniones, la Comisión de Derecho Internacional destacó la importancia que otorgaba al Seminario, cuya celebración posibilitaba que abogados jóvenes, especialmente procedentes de países en desarrollo, se familiarizasen con la labor de la Comisión y con las actividades de las numerosas organizaciones internacionales que tienen su sede en Ginebra. UN ٠١ - وأكدت اللجنة، في كلا الدورتين اﻷهمية التي تعلقها على الحلقة الدراسية، التي تمكن رجال القانون الناشئين، ولا سيما الذين ينتمون منهم إلى البلدان النامية، من التعرف على أعمال اللجنة وعلى أنشطة الكثير من المنظمات الدولية التي توجد مقارها في جنيف.
    El Secretario de Estado reafirmó la importancia que Suecia otorgaba al cumplimiento de sus obligaciones internacionales, en particular la Convención, y que, en consecuencia, deberían darse determinadas condiciones para poder expulsar al autor. UN وقد أعاد سكرتير الدولة تأكيد الأهمية التي تعلقها السويد على الامتثال لالتزاماتها الدولية، بما فيها الالتزامات المترتبة على الاتفاقية، كما أكد أنه يجب، نتيجة لذلك، استيفاء شروط محددة لكي يتسنى إبعاد صاحب الشكوى.
    110. Al dar la bienvenida a todos los delegados, el Primer Ministro del Canadá, Excmo. Sr. Paul Martin, destacó la importancia que su Gobierno otorgaba a la cuestión del cambio climático, y agradeció al Presidente los esfuerzos que había realizado para preparar la Conferencia. UN 110- رحب رئيس وزراء كندا، سعادة السيد بول مارتن، بجميع المندوبين ثم شدَّد على الأهمية التي تعلقها حكومة كندا على مسألة تغير المناخ، وشكر رئيسَ المؤتمر لما بذلـه من جهود في التحضير للمؤتمر.
    En sentencia de 8 de febrero de 1996, copia de la cual se adjunta a la comunicación, la Audiencia rechazó las alegaciones de los autores, fundando su decisión en la competencia que otorgaba al Tribunal Nº 1 la convocatoria y señalando jurisprudencia anterior en el mismo sentido. UN ورفضت المحكمة العليا، في حكم صادر في 8 شباط/فبراير 1996، ومرفق بالبلاغ نسخة منه، ادعاءات أصحاب البلاغ، مستندة في حكمها إلى الاختصاص الذي منحه الإعلان الرسمي للمحكمة الأولى وموجهة الانتباه إلى أحكام سابقة صدرت في نفس الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more