"otorgado" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممنوحة
        
    • منحت
        
    • المسندة
        
    • الممنوح
        
    • المنوطة
        
    • مُنحت
        
    • منحته
        
    • مُنح
        
    • ممنوحة
        
    • أعطت
        
    • ممنوح
        
    • منحتها
        
    • حصلوا
        
    • التي أسندها
        
    • التي أنيطت
        
    Derecho incondicional de disponer de las donaciones otorgado a un Comité Nacional UN حقوق غير المشروطة في استخدام الهبات الممنوحة لإحدى اللجان الوطنية
    El Secretario General debe cumplir a plenitud con el mandato que se le ha otorgado en virtud del Artículo 99 de la Carta. UN وينبغي أن يستخدم السلطات الممنوحة له بموجب المادة ٩٩ من الميثاق استخداما كاملا.
    Desde su creación en 1997, se han otorgado 10 becas, cuatro de ellas a mujeres. UN ومنحت ١٠ إعانات منذ بدء البرنامج في عام ١٩٩٧ منحت أربع منها لنساء.
    Desde su creación en 1989, se han otorgado alrededor de 9.500 visados dentro de la categoría de mujeres en situación de riesgo. UN وقد منحت حوالي 500 9 تأشيرة في إطار فئة النساء المعرضات للخطر منذ بداية هذا البرنامج في عام 1989.
    Teniendo presente el mandato otorgado al Director General de la ONUDI mediante la decisión IDB.27/Dec.8 de la Junta de Desarrollo Industrial, UN وإذ يضع في اعتباره الولاية المسندة إلى المدير العام لليونيدو في مقرر مجلـس التنميـة الصناعية م ت ص-27/م-8،
    Sabemos que este privilegio, otorgado en San Francisco a los vencedores de la segunda guerra mundial, paralizó al Consejo en las condiciones de la guerra fría y le impidió durante casi cinco décadas actuar eficazmente. UN ونحن نعلم أن هذا الامتياز الممنوح في سان فرانسيسكو للمنتصرين في الحرب العالمية الثانية، قد شل المجلس في عصر الحرب الباردة، ومنعه، على مدى خمسة عقود تقريبا، من العمل بفعالية.
    La fidelidad con el texto original garantiza el estricto cumplimiento del mandato otorgado a la Comisión Preparatoria. UN وستضمن المحافظة على دقة النص الأصلي الامتثال الدقيق للولاية المنوطة باللجنة التحضيرية.
    Por ejemplo, el mandato del Comité Especial, otorgado por decisión de los Estados Miembros, no podría verse afectado de ninguna manera por los cambios puramente administrativos de que se trata. UN فمثلا لا يمكن للولاية الممنوحة للجنة الخاصة بموجب قرار من الدول اﻷعضاء أن تتأثر بالتغييرات اﻹدارية الصرف المعنية.
    150. Las prestaciones por enfermedad son el principal beneficio de seguridad social otorgado a todos los sectores asegurados. UN ٠٥١- واعانات المرض هي مستحقات التأمين الاجتماعي الرئيسية الممنوحة لجميع فئات الناس الذين يغطيهم التأمين.
    Asimismo, el análisis detecta irregularidades que indican una falta de definición en el cálculo del valor de las licencias que dicen haberse otorgado. UN ويتضح من التحليل وجود مخالفات تدل على انعدام الوضوح في احتساب قيمة التصاريح الممنوحة على حد قول تلك الوزارات.
    El trato preferencial otorgado a los países menos adelantados no debe estar sujeto a plazos. UN ولا ينبغي أن تقتصر المعاملة التفضيلية الممنوحة ﻷقل البلدان نموا على فترة زمنية محددة.
    En muchos países se ha otorgado a las empresas estatales el monopolio del suministro de bienes o servicios en sus sectores respectivos. UN وهناك بلدان كثيرة منحت المؤسسات العامة احتكارا قانونيا لتوريد السلع والخدمات في القطاعات التي تعمل بها.
    Sin embargo, respalda los derechos legítimos del pueblo serbio, es decir, los mismos derechos que se han otorgado a los pueblos esloveno, croata y musulmán. UN ومع ذلك، فإنها تؤيد الحقوق المشروعة للشعب الصربي، وهي ذات الحقوق التي منحت ﻷهل سلوفينيا وكرواتيا وللمسلمين.
    Se había otorgado la entrada en franquicia a todos los productos agrícolas e industriales de esos países incluidos en el esquema japonés. UN وقد منحت هذه البلدان إعفاء من الرسوم الجمركية بشأن دخول جميع المنتجات الزراعية والصناعية المشمولة بالمخطط.
    También se consideraron preocupantes las limitaciones presupuestarias para aplicar el mandato otorgado por la Asamblea General. UN وأُعرب عن القلق أيضا بخصوص ضغوط الميزانية للنهوض بالولاية المسندة من الجمعية العامة.
    Si no respeta esa condición, está sujeto a una multa de valor equivalente al del crédito otorgado. UN وإذا لم يف بهذا الشرط، يتحمل غرامة بقيمة الائتمان الممنوح له.
    Al hacerlo, fortaleceríamos el mandato que se ha otorgado a la Asamblea General. UN وبذلك، سنعزز الولاية المنوطة بالجمعية العامة.
    Al final de 1997 se habían otorgado, desde que se comenzó a aplicar el plan, en 1988, unos 20.000 préstamos y 1.300 subsidios. UN وفـي نهايـة عـام 1997، كان زهاء 000 20 قرض و300 1 إعانة قد مُنحت منذ انطلاق النظام في عام 1988.
    En la práctica, el apoyo equivale más o menos a un reconocimiento del derecho a ejercer un monopolio otorgado y protegido por el clan. UN والواقع أن هذا التأييد يكاد يكون لون من الاعتراف بالحق في الاحتكار منحته العشيرة وتتولى حمايته.
    En diciembre de 2001 el libro recibió el premio Sandro Onofri otorgado por el ayuntamiento de Roma (Italia). UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2001، مُنح نفس الكتاب جائزة ساندرو أونوفري، التي يقدمها مجلس روما بإيطاليا.
    Así pues, se concede el nivel más elevado de protección otorgado a un miembro de la familia al resto de la familia. UN وهكذا فإن أعلى درجة من درجات الحماية الممنوحة لأحد أفراد الأسرة ممنوحة أيضا لسائر الأسرة.
    El Yemen ha otorgado a las mujeres plenos derechos y el Ministro de Sanidad ha emitido una decisión que prohibe la mutilación genital femenina. UN لقد أعطت اليمن المرأة كامل حقوقها، وأصدر وزير الصحة العامة قرارا يمنع فيه ختان البنات.
    1) Deniegue el beneficio de un derecho otorgado por la ley; UN ' ١ ' رفض منفعة أو حق ممنوح بموجب القانون؛
    Sólo quiero enumerar las bendiciones... que esta gran tierra le ha otorgado a su humilde hijo. Open Subtitles أنا فقط أريد أن احصــي النـِعــَمْ التي منحتها تلك المقاطعـة العظيمة إلى إبنها المتواضع
    La Junta observó que a 195 clientes se les habían otorgado créditos superiores a los límites asignados. UN ولاحظ المجلس أن 195 عميلاً حصلوا على ائتمان تجاوز الحد الأقصى لائتماناتهم.
    Al haber sustituido de ese modo al Estado de Côte d ' Ivoire, Francia se extralimitó en el mandato otorgado por el Consejo de Seguridad. UN وتجاوزت فرنسا، بالحلول محل دولة كوت ديفوار، الولاية التي أسندها إليها مجلس الأمن.
    También es necesario referirse al alcance limitado de las disposiciones del artículo I. El mandato otorgado al Comité ad hoc era el de negociar un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN من الضروري أيضا اﻹشارة إلى النطاق المحدود ﻷحكام المادة اﻷولى. وكانت الولاية التي أنيطت باللجنة المخصصة التفاوض بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more