"otorgados a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممنوحة
        
    • من جديد مسؤولية
        
    • التي مُنحت
        
    • الموكلة إلى
        
    • التي تُمنح
        
    Beneficios otorgados a la mujer estipulados en las leyes laborales vigentes en el Reino UN المميزات الممنوحة للمرأة التي نصت عليها أنظمة العمل المعمول بها في المملكة:
    Uno es la estructura de incentivos otorgados a su dirección por el sistema de fiscalización. UN أحدهما هو هيكل الحوافز الممنوحة لﻹدارة بواسطة نظام اﻹشراف.
    Al final de cada año, se calcula la relación entre los puntos de cada Estado Miembro y el total de puntos otorgados a todos los miembros. UN وفي نهاية كل عام، تحسب نسبة نقاط كل دولة عضو إلى مجموع النقاط الممنوحة لجميع الأعضاء.
    Reafirmando los mandatos otorgados a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que adopten todas las medidas apropiadas, dentro de sus respectivas esferas de competencia, de modo que se logre la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y otras resoluciones pertinentes, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة عن اتخاذ جميع التدابير اللازمة، كل في نطاق اختصاصها، لتأمين التنفيذ التام لقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( والقرارات اﻷخرى ذات الصلة،
    Desea saber si el Gobierno dispone de información sobre el número de permisos de residencia otorgados a mujeres que hayan cumplido con ese requisito. UN وسألت إن كانت الحكومة تعرف عدد تصاريح الإقامة التي مُنحت مقابل امتثال المرأة لهذا الشرط.
    Es muy importante aclarar en qué medida se excluyen los derechos otorgados a los deudores con arreglo a la legislación nacional. UN ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية.
    :: Nombramientos y poderes otorgados a los representantes legales de la empresa; UN :: تعيينات الممثلين القانونيين للشركة والسلطات الممنوحة لهم؛
    El CIIFEN y sus representantes gozarán de los privilegios e inmunidades otorgados a los organismos internacionales. UN يتمتع المركز وممثلوه بالامتيازات والحصانات الممنوحة للمنظمات الدولية.
    :: Eliminación de algunos privilegios otorgados a los hombres y de situaciones desventajosas a las mujeres, para posibilitar el mejoramiento de las condiciones generales de las mujeres. UN :: إسقاط بعض المزايا الممنوحة للرجل والأوضاع المجحفة بالمرأة، عملا على تحسين الأوضاع العامة للمرأة.
    Es menester señalar que esos derechos otorgados a los justiciables han de respetar los procedimientos nacionales previstos al respecto. UN ويبقى أن ممارسة هذه الحقوق الممنوحة للمتقاضين لابد أن تراعي الإجراءات الوطنية المقررة بهذا الخصوص.
    Añadió que algunos Estados se habían valido de la tradición y de las costumbres indígenas para restringir los derechos de propiedad otorgados a los pueblos indígenas. UN وأضاف أن بعض الدول لجأ إلى التقاليد وعادات الشعوب الأصلية للانتقاص من حقوق الملكية الممنوحة لها.
    Los recursos otorgados a la iniciativa deben ser adicionales a los recursos ya existentes. Además, deben ser previsibles, suficientes y sostenibles. UN ينبغي للموارد الممنوحة للمبادرة أن تكون إضافية إلى الموارد القائمة، وقابلة للتنبؤ، وكافية ومستدامة.
    La legislación sobre los derechos de los niños reviste suma importancia en este contexto porque se basa en los derechos otorgados a los niños en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN والتشريع المتعلق بحقوق الطفل مهم جداً هنا لأنه يستند إلى الحقوق الممنوحة للأطفال بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    El porcentaje de títulos otorgados a mujeres ha permanecido relativamente estable en todos los niveles. UN وظلت النسبة المئوية للدرجات الممنوحة للنساء مستقرة نسبيا على جميع المستويات.
    Una importante innovación es la ampliación de los derechos otorgados a las ONG y los sindicatos. UN ويتمثل ابتكار هام في توسيع نطاق الحقوق الممنوحة للمنظمات غير الحكومية ونقابات العمال.
    Desde el último informe, ha aumentado el número de créditos otorgados a mujeres y actualmente éstas obtienen créditos comerciales e hipotecarios. UN ومنذ التقرير السابق، زاد عدد القروض الممنوحة للنساء، ويجري في الوقت الراهن منح النساء قروض في مجالي التجارة والعقارات.
    El resultado de esta política ha sido un pronunciado descenso en el monto de los seguros de crédito otorgados a cuenta del Estado durante los últimos meses. UN وقد أفضت هذه السياسة إلى انخفاض كبير في مجموع مبالغ التأمين الائتماني الممنوحة باسم الدولة خلال الأشهر الأخيرة.
    Reafirmando los mandatos otorgados a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que adopten todas las medidas apropiadas, dentro de sus respectivas esferas de competencia, de modo que se logre la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y otras resoluciones pertinentes, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة عن اتخاذ جميع التدابير اللازمة، كل في نطاق اختصاصها، لتأمين التنفيذ التام لقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د-١٥( والقرارات اﻷخرى ذات الصلة،
    Reafirmando los mandatos otorgados a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que adopten todas las medidas apropiadas, dentro de sus respectivas esferas de competencia, de modo que se logre la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y otras resoluciones pertinentes, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة عن اتخاذ جميع التدابير اللازمة، كل في نطاق اختصاصها، لتأمين التنفيذ التام لقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( والقرارات اﻷخرى ذات الصلة،
    En otras palabras, ha renunciado a todos los préstamos otorgados a dichos grupos en toda la India. UN وبعبارة أخرى، تنازلت الحكومة عن جميع القروض التي مُنحت لهذه الفئات في جميع أنحاء الهند.
    ii) La medida en que se han cumplido los mandatos relacionados con los derechos de la mujer, los niños, las personas pertenecientes a minorías, los trabajadores migratorios, las poblaciones indígenas y los discapacitados, otorgados a la Secretaría en las resoluciones y decisiones de la Asamblea, el Consejo y la Comisión; UN `2 ' مدى تنفيذ الولايات الموكلة إلى الأمانة العامة بشأن حقوق المرأة والطفل والأشخاص المنتمين إلى الأقليات والعمال المهاجرين والسكان الأصليين والمعوقين، والواردة في القرارات والمقررات الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان؛
    El personal penitenciario puede suspender privilegios menores otorgados a los presos, sin siquiera acusarlos de una infracción o haber tomado oficialmente cualquier otra medida disciplinaria en su contra. UN ويستطيع موظفو المؤسسة الإصلاحية سحب الامتيازات القليلة التي تُمنح للسجناء دون حتى أن يُتهموا بأي جريمة أو تُتخذ أي إجراءات تأديبية رسمية أخرى تجاههم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more