"otorgar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعطاء
        
    • تمنح
        
    • يمنح
        
    • يعطي
        
    • تُمنح
        
    • تخويل
        
    • اعطاء
        
    • مسألة منح
        
    • أنه ينبغي منح
        
    • المكانة اللائقة
        
    • أصبح يحقّ
        
    La delegación de la oradora manifestó su satisfacción al escuchar que el Secretario General no tenía la intención de otorgar a las oficinas provisionales facultades y funciones de naturaleza política. UN وأعربت عن ارتياح وفدها لسماع أن اﻷمين العام لا يعتزم إعطاء المكاتب المؤقتة سلطات أو مهام سياسية.
    Recomendó al Gobierno que examinara la posibilidad de otorgar a la Convención la misma categoría en el ordenamiento jurídico interno que a los otros instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وأوصت اللجنة الحكومة بالنظر في إعطاء الاتفاقية في القانون الداخلي نفس المركز الممنوح للصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان.
    El Premio no se puede otorgar a ningún gobierno o jefe de Estado o de gobierno ni a ninguna organización o funcionario de las Naciones Unidas. UN ولا يجوز أن تمنح الجائزة لأي حكومة أو رئيس دولة أو حكومة أو لأي منظمة تابعة للأمم المتحدة أو موظف من موظفيها.
    No obstante, el Presidente podrá otorgar a cualquier miembro o representante el derecho a contestar si un discurso pronunciado después de haberse declarado cerrada la lista lo hace aconsejable. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يمنح حق الرد ﻷي متكلم إذا كان ذلك مستصوبا بسبب إلقاء كلمة بعد إعلانه إقفال القائمة.
    Sin embargo, el Presidente podrá otorgar a un miembro el derecho de respuesta si un discurso pronunciado después de cerrada la lista lo hiciera aconsejable. UN غير أنه يجوز له أن يعطي حق الرد لأي عضو إذا كانت كلمة ألقيت بعد إعلانه إقفال القائمة تجعل ذلك مستصوبا.
    Esta nueva situación permitirá, por primera vez en los últimos decenios, otorgar a la problemática social la prioridad que le corresponde. UN هذا الوضع الجديد، سيمكننا، للمرة اﻷولى منذ عقود، من إعطاء القضايا الاجتماعية اﻷولوية التي تستحقها.
    Destaca la necesidad de otorgar a la reforma de la administración pública una elevada prioridad en el programa de desarrollo. UN فهي تبرز الحاجة الى إعطاء أولوية قصوى في خطة التنمية ﻹصلاح اﻹدارة العامة.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno también acordaron en Copenhague otorgar a los objetivos del desarrollo social y el bienestar de la humanidad UN وباﻹضافة إلى ذلك اتفق رؤساء الدول والحكومات في كوبنهاغن على إعطاء التنمية الاجتماعية ورفاه اﻹنسان
    Atendiendo a la petición que se les había hecho, los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron otorgar a Timor Oriental la condición de observador invitado en las reuniones de la Comunidad. UN وبناء على الطلب المقدم، قرر رؤساء الدول والحكومات إعطاء تيمور الشرقية مركز المراقب الضيف لدى المجموعة.
    También se está considerando la posibilidad de otorgar a los ciudadanos comunes acceso al Tribunal Constitucional. UN كما يجري النظر في إعطاء المواطنين العاديين حق اللجوء إلى المحكمة الدستورية.
    El Premio no se podía otorgar a ningún gobierno o jefe de Estado o de Gobierno ni a ninguna organización o funcionario de las Naciones Unidas. UN ولا يجوز أن تمنح الجائزة لأي حكومة أو رئيس دولة أو حكومة أو لأي منظمة تابعة للأمم المتحدة أو موظف من موظفيها.
    La Asamblea General debe otorgar a la CDI un nuevo mandato para redactar el estatuto del tribunal internacional. UN ويجب على الجمعية العامة أن تمنح لجنة القانون الدولي ولاية متجددة ﻹعداد القانون اﻷساسي لمحكمة دولية.
    Evidentemente, como primera medida es necesario otorgar a los Estados el derecho de excluir ciertos crímenes de dicha jurisdicción (por lo demás, simultáneamente al acto de hacerse parte en el estatuto). UN ومن الواضح أنه من الضروري، كخطوة أولى، أن تمنح الدول حق استبعاد بعض الجنايات من هذا الاختصاص.
    El derecho a la libre determinación no se puede otorgar a una población que no es la dueña legítima de un Territorio. UN إن حق تقرير المصير لا يمكن أن يمنح لشعب ليس هو المالك القانوني للإقليم.
    No obstante, el Presidente podrá otorgar a cualquier miembro o representante el derecho a contestar si un discurso pronunciado después de haberse declarado cerrada la lista lo hace aconsejable. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يمنح حق الرد لأي عضو أو أي ممثل إذا كان ذلك مستصوبا بسبب إلقاء كلمة بعد إعلانه إقفال القائمة.
    No obstante, el Presidente podrá otorgar a cualquier miembro o representante el derecho a contestar si un discurso pronunciado después de haberse declarado cerrada la lista lo hace aconsejable. UN إلاّ أنه يجوز للرئيس أن يمنح حق الرد لأي عضو أو ممثل إذا أُلقي بيان بعد إعلانه إقفال القائمة يجعل ذلك مستصوباً.
    No obstante, el Presidente podrá otorgar a cualquier miembro o representante el derecho a contestar si un discurso pronunciado después de cerrada la lista lo hace aconsejable. UN إلا أن للرئيس أن يعطي حق الرد لأي عضو أو أي ممثل إذا دعته كلمة ألقيت بعد إعلانه إقفال القائمة إلى استصواب ذلك.
    Sin embargo, el Presidente podrá otorgar a cualquier representante derecho a contestar si una intervención posterior al cierre de la lista lo hace aconsejable. UN على أن له أن يعطي حق الرد ﻷي ممثل، إذا تطلبت ذلك إحدى الكلمات الملقاة بعد إقفال القائمة.
    Sin embargo, el Presidente podrá otorgar a cualquier representante derecho a contestar si una intervención posterior al cierre de la lista lo hace aconsejable. UN على أن له أن يعطي حق الرد ﻷي ممثل، إذا تطلبت ذلك إحدى الكلمات الملقاة بعد إقفال القائمة.
    Se dijo que la cuestión de principios que habría de resolverse era la de si cabía otorgar a un tribunal arbitral una facultad de imponer medidas cautelares, que complementara el ejercicio de esa misma facultad por el foro judicial competente. UN وذكر أن المسألة السياساتية الجوهرية التي ينبغي تقريرها في بادئ الأمر هي ما إذا كان ينبغي لسلطة الأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد أن تُمنح لهيئات التحكيم بالإضافة إلى المحاكم.
    Con todo, no sería prudente otorgar a la corte la facultad de determinar la existencia de un acto de agresión, puesto que ello podría dar lugar a diferencias de opinión entre la corte y el Consejo de Seguridad, situación que ha de evitarse. UN على أنه سيكون من غير الحكمة تخويل المحكمة سلطة تقرير ما إذا كان عمل عدواني قد وقع من حيث أن ذلك قد يؤدي إلى نشوء خلاف في الرأي بين المحكمة ومجلس اﻷمن، اﻷمر الذي يجب تلافيه.
    Es evidente que se debería otorgar a las medidas preventivas un papel más importante en la labor de la Organización en lo que concierne a la solución de conflictos. UN ومن الواضح أنه ينبغي اعطاء التدابير الوقائية دورا أكبر في عمل المنظمة المتعلق بحل الصراعات.
    El Comité considera que las tareas de ese personal requieren una adaptación de las normas vigentes que rigen su condición jurídica y reitera su petición a la Secretaría de que considere la posibilidad de otorgar a ese personal privilegios e inmunidades equivalentes a los del personal militar armado. UN وما زالت اللجنة تعتقد أن مهام هؤلاء الأفراد تقتضي تكييفا للقواعد الحالية التي تحكم مركزهم القانوني، وتعيد تأكيد طلبها أن تنظر الأمانة العامة في مسألة منح هؤلاء الأفراد مزايا وحصانات مساوية لتلك الممنوحة للأفراد العسكريين المسلحين.
    También dijo que se debería otorgar a los isleños el derecho a la libre determinación. UN وأضاف أنه ينبغي منح سكان الجزر حق تقرير المصير.
    Actualmente cabe afirmar en general que las organizaciones de las Naciones Unidas reconocen en medida creciente la importancia de la planificación de la continuidad de las operaciones, pero la mayoría de ellas sigue teniendo dificultades para otorgar a esa función el papel que le corresponde como componente valioso de la gobernanza institucional. UN وقد بدأت منظمات الأمم المتحدة، اليوم، وبشكل عام، تعترف باطراد بأهمية التخطيط لاستمرارية تصريف الأعمال غير أن هذا الأمر لا يزال يشكل تحدياً مطروحاً على معظم تلك المنظمات فيما يخص إحلاله المكانة اللائقة كعنصر قيم من عناصر إدارتها الرشيدة.
    181.8.1 Enmienda de la Ley de Defensa Nacional para otorgar a la segunda esposa (tras el fallecimiento de la primera) el derecho a beneficiarse de la pensión de jubilación del cónyuge soldado (con arreglo a la Ley núm. 239, de 22 de octubre de 2012). UN 181-8-1 تعديل قانون الدفاع الوطني بحيث أصبح يحقّ للزوجة الثانية (بعد وفاة الأولى) الاستفادة من المعاش التقاعدي من زوجها العسكري (بموجب القانون رقم 239 تاريخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 2012).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more