"otorgarle" - Translation from Spanish to Arabic

    • منحه
        
    • ومنحها
        
    • تمنحه
        
    • يمنحه
        
    • وإن منحها
        
    • ﻹعطائها
        
    Ya no podrá privarse a una persona de sus bienes sin otorgarle una indemnización adecuada acorde al valor vigente del mercado. UN وبات من غير الممكن حرمان الفرد من ممتلكاته دون منحه تعويضاً كافياً يراعي قيمتها في السوق.
    Ninguna de las organizaciones principales quería otorgarle licencia. Open Subtitles ولم ترغب أي من المنظمات الرئسية منحه رخصة
    3.1 El autor alega que la decisión de no otorgarle las prestaciones completas retroactivamente viola el artículo 26 y los artículos 3 y 5 del Pacto. UN ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن قرار عدم منحه اﻹعانة بأثر رجعي كامل يعد انتهاكا للمادة ٦٢ فضلا، عن المادتين ٣ و٥ من العهد.
    208. Es preciso reforzar la División de Derechos Civiles del Departamento de Justicia y otorgarle recursos adecuados a fin de que pueda encargarse de los casos relacionados con la Ley de derechos civiles de las personas internadas en una institución. UN 204- ينبغي تعزيز شعبة الحقوق المدنية التابعة لوزارة العدل ومنحها موارد كافية لمقاضاة الحالات التي ينطبق عليها قانون الحقوق المدنية للأشخاص المسجونين.
    Esta preveía garantías procesales de dos tipos: el Estado miembro de acogida tenía la obligación, por una parte, de notificar la decisión de expulsión a la persona interesada y, por la otra, de otorgarle un derecho de recurso. UN وكان هذا الإطار يتضمن نوعين من الضمانات الإجرائية: فمن جهة أولى، كان على الدولة العضو التي تستضيف الشخص المعني أن توجه إليه إخطارا لإعلامه بقرار الإبعاد، ومن جهة ثانية، كان عليها أن تمنحه الحق في الطعن به.
    121. A este respecto, el Comité toma nota con satisfacción de la propuesta para que se modifique la jurisdicción del ombudsman a fin de otorgarle competencias inequívocas para investigar las violaciones de derechos humanos e informar sobre ellas. UN ١٢١ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح، في هذا الصدد، التعديل المقترح لاختصاص أمين المظالم الذي يمنحه سلطة واضحة في اجراء التحقيقات وتقديم تقارير بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En abril de 1998, el Consejo de la UICN decidió proponer que la Asamblea General considerara la posibilidad de otorgarle la condición de observador. UN وفي نيسان/أبريل ١٩٩٨، قرر مجلس الاتحاد أن يقترح أن تنظر الجمعية العامة في منحه مركز المراقب.
    En consecuencia, la labor del Centro reviste un gran interés para las Naciones Unidas y su delegación apoya la propuesta de otorgarle la condición de observador en la Asamblea General. UN ومن ثم يتسم عمل المركز بأهمية كبرى بالنسبة للأمم المتحدة وأعرب عن تأييد وفده للاقتراح الداعي إلى منحه مركز المراقب في الجمعية العامة.
    Asimismo, conceder al ocupante, Marruecos, las competencias de seguridad exterior del territorio supondría otorgarle un derecho de censura sobre la entrada de extranjeros en el Sáhara Occidental. UN وإضافة إلى ذلك فإن منح المغرب، الدولة القائمة بالاحتلال، المسؤولية عن الأمن الخارجي للإقليم يُفضي إلى منحه حق الرقابة على دخول الأجانب إلى الصحراء الغربية.
    Incluso aunque la esposa del autor hubiera sido estonia de nacimiento, el Gobierno también habría tenido que realizar la misma evaluación con respecto a la seguridad nacional antes de otorgarle la ciudadanía. UN فحتى إذا كان صاحب البلاغ متزوجاً من إستونية بالميلاد، لتعين بالمثل على الحكومة إجراء نفس التقييم المتعلق بالأمن القومي قبل منحه الجنسية.
    En estas circunstancias, y en ausencia de datos de cualquier otra índole sobre el efecto que tuvo la decisión del Presídium sobre el autor, el Comité concluyó que la negativa del Presídium a otorgarle el título de profesor no constituía una determinación de derechos u obligaciones de carácter civil. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أية معلومات أخرى بشأن أثر قرار هيئة الرئاسة على صاحب البلاغ، خلصت اللجنة إلى أن رفض هيئة الرئاسة منحه لقب أستاذ ليس بمثابة الفصل في أي من حقوقه في إطار دعوى مدنية.
    Reiteró argumentos presentados anteriormente y alegó que los cambios subsiguientes de la legislación no justificaban la violación de los derechos del autor ni la negativa de las autoridades a otorgarle una indemnización. UN وقدمت من جديد الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه التعويض.
    Reiteró argumentos presentados anteriormente y alegó que los cambios subsiguientes de la legislación no justificaban la violación de los derechos del autor ni la negativa de las autoridades a otorgarle una indemnización. UN وقدمت من جديد الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه التعويض.
    El Equipo recomienda que el Comité considere la posibilidad de otorgarle facultades adicionales, caso por caso, para recabar, recopilar, evaluar y verificar los datos relativos a posibles violaciones de la prohibición de viajar. UN ويوصي الفريق بأن تنظر اللجنة في منحه سلطة إضافية، على أساس كل حالة على حدة، لالتماس المعلومات المتصلة بالانتهاكات المحتملة لحظر السفر وجمعها وتقييمها والتحقق منها.
    50. En lo que respecta a la protección de la maternidad, la legislación senegalesa se ha inspirado en dos preocupaciones: proteger a la mujer embarazada de las condiciones de trabajo difíciles o peligrosas y otorgarle derechos iguales a los del hombre. UN 50- وفيما يتعلق بحماية الأمومة، استرشد التشريع السنغالي بشاغلين، هما: حماية المرأة الحامل من ظروف العمل الصعبة أو الخطرة، ومنحها حقوق متساوية لحقوق الرجل.
    2. AGRADECE los esfuerzos de la ISESCO, la IAS y el COMSTECH por alentar a los Estados Miembros de la OCI a renovar sus compromisos de desarrollo científico y tecnológico y otorgarle la máxima prioridad en sus planes nacionales de desarrollo, y hace un llamamiento para que contribuyan con un 1%, por lo menos, de su PIB a la promoción de la ciencia y la tecnología; UN 2 - وإذ يقدر جهود الإيسيسكو والأكاديمية الإسلامية للعلوم والكومستيك في تشجيع الدول الأعضاء في المنظمة على تجديد التزامها بالتنمية العلمية والتكنولوجية، ومنحها أولوية قصوى في خطط التنمية الوطنية ودعوتها إلى المساهمة بما لا يقل عن 1 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي في تعزيز العلوم والتكنولوجيا؛
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas inmediatas para establecer el Organismo Nacional de Lucha contra la Corrupción previsto en la Ley Nº 06-01, de 6 de febrero de 2006 y otorgarle las facultades adecuadas y los recursos suficientes para asegurar su eficacia y su funcionamiento independiente. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لإنشاء الهيئة الوطنية لمكافحة الفساد، كما نص عليها القانون رقم 06-01 المؤرخ 6 شباط/فبراير 2006، ومنحها الصلاحيات والموارد المناسبة لتمكينها من أداء عملها بفعالية واستقلالية.
    El 22 de marzo de 2011, el autor indicó que el Estado parte había modificado su legislación discriminatoria, pero no había cumplido la recomendación del Comité de proporcionarle una reparación efectiva y se había negado a otorgarle una indemnización. UN أفاد صاحب البلاغ في 22 آذار/مارس 2011 أن الدولة الطرف قد عدّلت تشريعاتها التمييزية، لكنها لم تنفذ توصية اللجنة بتوفير سبيل انتصاف فعال له، ورفضت أن تمنحه أي تعويض.
    13.1. A raíz de la decisión de la UNE de 30 de marzo de 2006, la abogada admite que el autor de la queja ya no tiene ningún interés jurídico en que se adopte una decisión sobre la obligación del Estado Parte, conforme al artículo 3 de la Convención, de otorgarle protección, ya que se le ha autorizado a permanecer en Noruega. UN 13-1 نتيجة لقرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة المؤرخ 30 آذار/مارس 2006، تتفق المحامية على أن صاحب الشكوى لم تعد لـه مصلحة قانونية في قرار بشأن التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بأن تمنحه الحماية ما دام قد منح تصريحاً بالإقامة.
    13.1. A raíz de la decisión de la UNE de 30 de marzo de 2006, la abogada admite que el autor de la queja ya no tiene ningún interés jurídico en que se adopte una decisión sobre la obligación del Estado Parte, conforme al artículo 3 de la Convención, de otorgarle protección, ya que se le ha autorizado a permanecer en Noruega. UN 13-1 نتيجة لقرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة المؤرخ 30 آذار/مارس 2006، تتفق المحامية على أن صاحب الشكوى لم تعد لـه مصلحة قانونية في قرار بشأن التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بأن تمنحه الحماية ما دام قد منح تصريحاً بالإقامة.
    Por la misma razón, según afirma el autor, el Ministro de Justicia ( " el Ministro " ) se negó a otorgarle la licencia profesional después de aprobado el examen. UN ويدعي أن وزير العدل ( " الوزير " ) رفض للسبب نفسه أن يمنحه ترخيص مزاولة المحاماة بعد اجتياز الامتحان.
    otorgarle la condición de observador facilitará su cooperación con las Naciones Unidas y con las otras instituciones de asistencia humanitaria a nivel internacional y servirá de incentivo para el mejor desempeño de sus actividades. UN وإن منحها مركز المراقب سيسهل تعاونها مع اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷخرى العاملة في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية على المستوى الدولي وسيشكل حافزا يشجعها على الاضطلاع بأنشطتها على نحو أفضل.
    , y segunda, debe demostrar que entre el Estado infractor y el Estado que pide que se le reconozca como Estado lesionado existe una relación o un nexo suficiente que permita otorgarle locus standi con arreglo al artículo 40. UN وثانيا، عليها أن توضح وجود علاقة أو رابطة كافية بين الدولة المرتكبة للضرر والدولة المطالبة بمركز دولة مضرورة بما يكفي ﻹعطائها المركز بموجب المادة ٤٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more