"otro momento desde" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقت مضى منذ
        
    Las sesiones de la Junta Ejecutiva fueron menos antagónicas y más productivas de lo que habían sido en ningún otro momento desde el comienzo de la administración multiétnica. UN وشهدت دورات المجلس التنفيذي مواجهات أقل وإنتاجية أكبر من أي وقت مضى منذ إنشاء اﻹدارة المتعددة اﻷعراق.
    De todos modos, Al-Qaida es ahora más débil que en cualquier otro momento desde su resurgimiento en 2005. UN لكن تنظيم القاعدة الآن أضعف من أي وقت مضى منذ انبعاثه عام 2005.
    Después de tres decenios de guerra, las posibilidades de lograr una paz sostenible son mayores ahora que en cualquier otro momento desde que Angola obtuvo la independencia. UN 21 - بعد ثلاثة عقود من الحرب، تبدو فرص السلام المستدام متاحة أكثر من أي وقت مضى منذ أن نالت أنغولا استقلالها.
    Los efectos de un cuarto de siglo de conflictos, desplazamientos y ocupación, así como las repercusiones de la crisis del Golfo, se han combinado para que en los últimos dos años las condiciones sanitarias se hayan deteriorado más rápidamente que en cualquier otro momento desde que el asunto se señaló a la atención de la Asamblea Mundial de la Salud. UN وقد تضافر تأثير ربع قرن من النزاع، والتشريد والاحتلال، واﻵثار المترتبة على حرب الخليج في العمل على تدهور اﻷحوال الصحية في السنتين الماضيتين بصورة أسرع مما حدث في أي وقت مضى منذ استرعاء انتباه جميعة الصحة العالمية إلى المسألة.
    68. Actualmente, más que en cualquier otro momento desde la Segunda Guerra Mundial, las amenazas mundiales políticas, diplomáticas, militares y económicas para la soberanía y libre determinación nacional son un reto claro. UN 68 - وفي الوقت الحاضر وأكثر من أي وقت مضى منذ الحرب العالمية الثانية، باتت الأخطار السياسية والدبلوماسية والعسكرية والاقتصادية العالمية تمثل تحديا جليا.
    El Departamento de Seguridad de las Naciones Unidas ha registrado más incidentes de seguridad en mayo de 2008 que en cualquier otro momento desde que se expulsó a los talibanes en 2001. UN ولقد تعقبت إدارة شؤون السلامة والأمن التابعة للأمم المتحدة المزيد من حوادث الأمن في شهر أيار/مايو 2008 أكثر من أي وقت مضى منذ طرد طالبان في عام 2001.
    Recientemente su organización ha revisado los regímenes de la insolvencia de unos 40 Estados de todo el mundo y ha encontrado algunas legislaciones tan deficientes que es probable que actualmente la demanda de reforma del régimen de la insolvencia sea mayor que en cualquier otro momento desde que la CNUDMI comenzó a trabajar en la Ley Modelo sobre la Insolvencia Transfronteriza en 1993. UN وإن إنسول الدولية قد أعادت النظر مؤخراً في قوانين الإعسار لدى زهاء 40 دولة في العالم ووجدت أن بعض التشريعات ناقصة إلى حد أن المطالبة بإصلاح قوانين الإعسار لربما أصبحت أكبر من أي وقت مضى منذ أن شرعت الأونسيترال، في عام 1993، في عملها بخصوص القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود.
    Reconociendo que la economía mundial está entrando en una nueva y peligrosa fase caracterizada por debilidades estructurales no superadas, un desplome de la confianza y altos riesgos y que, como consecuencia de ello, la mayoría de los países en desarrollo enfrentan actualmente más dificultades que en cualquier otro momento desde la crisis financiera de 2008, UN ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008،
    47. Amnistía Internacional reconoció que a lo largo de los pasados dos años había habido progresos en cuanto al acceso a Timor Oriental de organizaciones de derechos humanos y humanitarias: en la actualidad, Timor Oriental estaba más abierto al exterior que en cualquier otro momento desde 1975. UN ٤٧ - واعترفت منظمة العفو الدولية أنه قد حصل تقدم على مدى السنتين الماضيتين فيما يتعلق بتحسين وصول منظمات حقوق الانسان والمنظمات الانسانية إلى تيمور الشرقية: فتيمور الشرقية هي اﻵن أكثر انفتاحا للوافدين من الخارج أكثر من أي وقت مضى منذ عام ١٩٧٥.
    El 26 de abril, en un informe del Instituto Internacional de Solidaridad pro Derechos Humanos se indicó que se habían producido más actos de profanación de lugares islámicos durante marzo de 1996 en las zonas B y C que en cualquier otro momento desde la firma de los Acuerdos de Oslo en 1993. UN ٥٠٧ - وفي ٢٦ نيسان/أبريل نشر تقرير صادر عن المعهد الدولي للتضامن من أجل حقوق اﻹنسان يتبين منه أن عدد انتهاكات اﻷماكن اﻹسلامية المقدسة أثناء شهر آذار/مارس ١٩٩٦ في المنطفتين " باء " و " جيم " يزيد عنه في أي وقت مضى منذ توقيع اتفاقات أوسلو في سنة ١٩٩٣.
    Aunque el Iraq está exportando más petróleo que en cualquier otro momento desde 1991, los ingresos siguen siendo insuficientes debido a la correlación negativa de unos precios bajos del petróleo, las demoras para obtener piezas de repuesto para la industria petrolera y la obsolescencia general de la infraestructura del petróleo. UN ٤٠ - وعلى الرغم من أن العراق يقوم بتصدير النفط أكثر من أي وقت مضى منذ عام ١٩٩١، فإن العائدات لا تزال غير كافية بسبب الارتباط السلبي بين أسعار النفط المنخفضة، والتأخيرات في الحصول على قطع الغيار لصناعة النفط، والتقادم العام للهياكل اﻷساسية النفطية.
    La percepción general es que también la voz británica en los asuntos internacionales es menos influyente que en cualquier otro momento desde esa época. Independientemente de cuál sea la política exterior y de defensa que prefieran, los votantes británicos creen que su país debe contar con una. News-Commentary بيد أن قوات الدفاع البريطانية أصبحت أضعف من أي وقت مضى منذ ثلاثينيات القرن العشرين. والتصور العام هو أن صوت بريطانيا في الشؤون الدولية أيضاً أصبح أقل تأثيراً من أي وقت مضى منذ ذلك الحين. وأياً كان تصور الناخبين للنحو الذي ينبغي لسياسة بريطانيا الخارجية والدفاعية أن تبدو عليه، فإنهم يعتقدون أن بلادهم لابد أن يكون لها صوت قوي.
    Es cierto que con Estados Unidos agotado por sus guerras infructuosas en Medio Oriente y Europa ensimismada en sus propias crisis, la defensa de un discurso multipolar es mucho más convincente ahora que en cualquier otro momento desde la Guerra Fría. Pero esto no modifica el hecho de que Rusia es una potencia en decadencia y que sus triunfos diplomáticos son logros meramente tácticos que no cambiarán el estado de cosas estratégico del mundo. News-Commentary ومن المؤكد أنه مع إنهاك أميركا بفعل حروبها العقيمة في الشرق الأوسط، وانغلاق أوروبا على نفسها في مواجهة أزماتها الطاحنة، فإن الحجة لصالح الخطاب المتعدد الأقطاب تصبح أكثر إقناعاً اليوم مقارنة بأي وقت مضى منذ الحرب الباردة. ولكن هذا لا يغير حقيقة مفادها أن روسيا قوة منحدرة وأن انتصاراتها الدبلوماسية مجرد إنجازات تكتيكية لا ترقى إلى تغيير اللعبة الاستراتيجية بالنسبة للعالم.
    En su informe final de fecha 18 de julio de 2007 (S/2007/436), el Grupo de Supervisión para Somalia, establecido en virtud de la resolución 1724 (2006) del Consejo de Seguridad, afirmó que " Somalia rebosa literalmente de armas " provenientes de distintas fuentes y que la cantidad y diversidad de las armas que ingresaban al país, en violación del embargo de armas, eran mayores que en cualquier otro momento desde principios de la década de 1990. UN 16 - وأفاد التقرير النهائي، المؤرخ 18 تموز/يوليه 2007 (S/2007/436)، لفريق الرصد المعني بالصومال، المنشأ بموجب قرار مجلس الأمن 1724 (2006)، أن " الصومال مغمور بالأسلحة بالمعنى الحرفي للكلمة " وترد تلك الأسلحة من مصادر مختلفة وأن كميات وأنواع الأسلحة الواردة إلى البلد انتهاكا لحظر الأسلحة أكبر من أي وقت مضى منذ أوائل التسعينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more